Linda nodded. |
Она кивнула головой. |
They passed each other. Instead of going on down the rocks, however, Linda skirted round the hotel to the left until she came to the path down to the causeway connecting the hotel with the mainland. |
Но, дойдя до скал, она свернула налево, чтобы попасть на маленькую тропинку, ведущую к дамбе, которая связывала остров с сушей. |
The tide was high and the causeway under water, but the boat that took hotel guests across was tied to a little jetty. |
Было время прилива, и дамбу залило водой. На волнах покачивалась лодка, предоставленная в распоряжение гостям "Веселого Роджера". |
The man in charge of it was absent at the moment. Linda got in, untied it and rowed herself across. |
Лодочник еще не пришел, и Линда, прыгнув в лодку, сама отвязала ее и принялась грести. |
She tied up the boat on the other side, walked up the slope past the hotel garage and along until she reached the general shop. |
Добравшись до берега, она поднялась по наклонной площадке перед въездом в гараж и, минуя его, вошла в магазинчик. |
The woman had just taken down the shutters and was engaged in sweeping the floor. |
Хозяйка только что открыла ставни и теперь подметала пол. |
She looked amazed at the sight of Linda. "Well, Miss, you are up early." |
- Вы сегодня поднялись рано, мисс, - сказала она, увидев Линду. |
Linda put her hand in the pocket of her bath-wrap and brought out some money. She proceeded to make her purchases. |
Девушка пошарила в кармане халата и достала из него деньги... |
Christine Redfern was standing in Linda's room when the girl returned. |
Вернувшись к себе в номер, Линда застала там Кристину Редферн. |
"Oh, there you are," Christine exclaimed. |
- А, вот и вы! - воскликнула молодая женщина. |
"I thought you couldn't be really up yet." |
- Я так и думала, что вы еще не ушли завтракать! |
Linda said: "No, I've been bathing." |
- Нет еще, - подтвердила Линда. - Я просто ходила купаться. |
Noticing the parcel in her hand, Christine said with surprise: |
Кристина заметила, что девушка держит в руках пакет. |
"The post has come early today." |
- Разве почту уже принесли? - спросила она. |
Linda flushed. With her habitual nervous clumsiness the parcel slipped from her hand. The flimsy string broke and some of the contents rolled over the floor. |
Линда покраснела и, как обычно, по неловкости, уронила пакет. Он упал на пол и раскрылся. |
Christine exclaimed: "What have you been buying candles for?" |
- Зачем это вы купили свечи? - удивилась Кристина. |
But to Linda's relief she did not wait for an answer, but went on, as she helped to pick the things up from the floor: |
К счастью для Линды, не дожидаясь ответа, она добавила: |
"I came in to ask whether you would like to come with me to Gull Cove this morning. |
- Я просто зашла узнать, не захотите ли вы пойти со мной сегодня утром на Чайкину скалу. |
I want to sketch there." |
Я буду там делать зарисовки. |
Linda accepted with alacrity. |
Линда с готовностью согласилась. |
In the last few days she had accompanied Christine Redfern more than once on sketching expeditions. |
Ей уже не раз доводилось сопровождать Кристину в ее художественных вылазках. |
Christine was a most indifferent artist but it was possible that she found the excuse of painting a help to her pride since her husband now spent most of his time with Arlena Marshall. Linda Marshall had been increasingly morose and bad-tempered. |
Откровенно говоря Кристина была посредственной художницей, но девушка питала к ней дружеские чувства. |
She liked being with Christine who, intent on her work, spoke very little. |
К тому же, погрузившись в свою работу, Кристина мало разговаривала. |
It was, Linda felt, nearly as good as being by oneself, and in a curious way she craved for company of some kind. |
Линда любила одиночество, но молчаливое присутствие этой спутницы было ей почему-то приятно. |
There was a subtle kind of sympathy between her and the elder woman, probably based on the fact of their mutual dislike of the same person. |
Она не подозревала, что их связывала незримая нить взаимной симпатии, основанной на общей ненависти к одному и тому же лицу. |
Christine said: "I'm playing tennis at twelve, so we'd better start fairly early. |
- В полдень я играю в теннис, - сказала Кристина,- так что нам лучше отправиться пораньше. |
Half past ten?" |
Пол-одиннадцатого вам подходит? |
"Right. |
- Вполне, - ответила Линда. |
I'll be ready. Meet you in the hall." |
- Я буду ждать вас в холле. |
Rosamund Darnley, strolling out of the dining-room after a very late breakfast, was cannoned into by Linda as the latter came tearing down the stairs. |
Когда, поздно позавтракав, Розамунда Дарнли вышла из столовой, на нее налетела Линда, бегом спускавшаяся по лестнице. |
"Oh! Sorry, Miss Darnley." |
Линда извинилась. |
Rosamund said: "Lovely morning, isn't it? |
- Хорошее утро, верно? - сказала Розамунда. |
One can hardly believe it after yesterday." |
- После вчерашнего дня в него даже не верится! |
"I know. |
- Да, - ответила Линда. |
I'm going with Mrs Redfern to Gull Cove. |
- Я с миссис Редферн иду на Чайкину скалу. |
I said I'd meet her at half past ten. |
Мы условились встретиться в пол-одиннадцатого. |
I thought I was late." |
Я, наверное, опоздала. |
"No, it's only twenty-five past." |
- Вовсе нет. Сейчас только двадцать пять минут одиннадцатого. |
"Oh! good." |
- Тем лучше! |
She was panting a little and Rosamund looked at her curiously. "You're not feverish, are you, Linda?" The girl's eyes were very bright and she had a vivid patch of colour in each cheek. |
Она перевела дух. - У вас нет температуры, Линда? - спросила Розамунда, внимательно посмотрев на нее. |
"Oh! no. |
- Нет. |
I'm never feverish." |
У меня никогда не бывает температуры. |
Rosamund smiled and said: "It's such a lovely day I got up for breakfast. |
- Сегодня такая прекрасная погода, - сказала Розамунда, - что я вышла к завтраку. |
Usually I have it in bed. But today I came down and faced eggs and bacon like a man." |
Обычно мне подают его в постель, но сегодня я спустилась в столовую и не хуже мужчины разделалась с яичницей и беконом! |