Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим? Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу? ...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It's quite near and the associations are all so romantic. Это совсем близко отсюда, и одно уже название связано с такими романтическими приключениями!
And I'd like to see that convict prison - Princetown, isn't it? I think we'd better fix up right away and go there tomorrow, Odell." Мне бы так хотелось увидеть каторжников вблизи!... А что, если нам сейчас же обо всем договориться и поехать туда завтра? Не так ли, Оделл?
Mr Gardener said: "Yes, darling." - Я полностью согласен, - ответил мистер Гарднер.
Hercule Poirot said to Miss Brewster: "You are going to bathe, Mademoiselle?" Обратившись к мисс Брустер, Эркюль Пуаро поинтересовался, собирается ли она купаться.
"Oh, I've had my morning dip before breakfast. Somebody nearly brained me with a bottle, too. - Я уже искупалась сегодня утром, - откликнулась она, - и, спускаясь на пляж, чуть было не получила бутылкой по голове.
Chucked it out of one of the hotel windows." Кто-то выбросил из окна отеля милый подарочек!
"Now that's a very dangerous thing to do," said Mrs Gardener. - Вот этого делать никак нельзя, - строго проговорила миссис Гарднер.
"I had a very dear friend who got concussion by a toothpaste tin falling on him in the street - thrown out of a thirty-fifth storey window it was. - Один из наших знакомых был тяжело ранен зубной щеткой. Он спокойно шел по улице, а щетка упала на него с тридцать пятого этажа!
A most dangerous thing to do. He got very substantial damages." Она его сильно ушибла, он передал дело в суд и получил большие деньги...
She began to hunt among her skeins of wool. Она умолкла, энергично разыскивая в сумке моток шерсти.
"Why, Odell, I don't believe I've got that second shade of purple wool. - Оделл, похоже, я забыла красные нитки.
It's in the second drawer of the bureau in our bedroom or it might be the third." Они лежат во втором или третьем ящике комода...
"Yes, darling." Mr Gardener rose obediently and departed on his search. - Я иду, дорогая, - повиновался мистер Гарднер. Он встал и пошел к отелю.
Mrs Gardener went on: Миссис Гарднер уже завела разговор на другую тему.
"Sometimes, you know, I do think that maybe we're going a little too far nowadays. - Иной раз я задаю себе вопрос, не заходит ли наша цивилизация слишком далеко.
What with all our great discoveries and all the electrical waves there must be in the atmosphere, I do think it leads to a great deal of mental unrest and I just feel that maybe the time has come for a new message to humanity. Не кроется ли для нас опасность во всех этих научных открытиях? Возьмите, к примеру, радиоволны, распространяемые в атмосфере... Кто может доказать, что люди не становятся от них нервными? Я лично в этом убеждена, и мне кажется, что час появления нового Мессии пробил.
I don't know, M. Poirot, if you've ever interested yourself in the prophecies from the Pyramids." Интересовались ли вы когда-нибудь египетскими пирамидами, месье Пуаро?
"I have not," said Poirot. - Должен признаться, что нет.
"Well, I do assure you that they're very, very interesting. - Очень жаль, потому что это действительно необычайные сооружения.
What with Moscow being exactly a thousand miles due North of - now what was it? - Would it be Nineveh? - but anyway you take a circle and it just shows the most surprising things and one can just see that there must have been special guidance, and that those ancient Egyptians couldn't have thought of what they did all by themselves. Знаете ли вы, что Москва находится ровно в тысяче миль к северу от... я забыла название этого города, кажется Ниневия[4]. Согласитесь, что здесь есть чему поразиться! Очертите вокруг пирамиды воображаемый круг с радиусом точно в тысячу миль, и вы обнаружите невероятные вещи. Необъяснимые! Приходится признать, что жители древнего Египта обладали знаниями, нам недоступными, так как они не могли дойти до этого сами, спрашивается, откуда они у них взялись? Или кто им их дал?
And when you've gone into the theory of the numbers and their repetition, why, it's all just so clear that I can't see how any one can doubt the truth of it for a moment." Возьмите теорию чисел, это же просто потрясающе! И я добавлю, что здесь даже спорить не о чем!
Mrs Gardener paused triumphantly but neither Poirot nor Miss Emily Brewster felt moved to argue the point. Она умолкла в ожидании, что кто-либо подхватит разговор, но желающих не оказалось. Эркюль Пуаро и мисс Брустер не были расположены опровергать ее точку зрения.
Poirot studied his white suede shoes ruefully. Пуаро горестно рассматривал свои испачканные туфли.
Emily Brewster said: "You been paddling with your shoes on, M. Poirot?" - Вы, я вижу, ходили по воде, месье Пуаро, -заметила мисс Брустер.
Poirot murmured: "Alas! I was precipitate." - Что поделаешь, я всегда тороплюсь!
Emily Brewster lowered her voice. She said: Она наклонилась к нему и проговорила вполголоса:
"Where's our Vamp this morning? - А где наша "вамп", мсье Пуаро?
She's late." Она сегодня утром что-то запаздывает...
Mrs Gardener, raising her eyes from her knitting to study Patrick Redfern, murmured: "He looks just like a thundercloud. Oh! На секунду отложив вязание, миссис Гарднер устремила взгляд на Патрика Редферна, вставшего, чтобы пройтись по пляжу. - Похоже, что у него собачье настроение, - тихо сказала она. Затем, не повышая голоса, она добавила:
Dear, I do feel the whole thing is such a pity. - Какая невеселая история!
I wonder what Captain Marshall thinks about it all. Хотелось бы мне знать, что обо всем этом думает капитан Маршалл.
He's such a nice quiet man - very British and unassuming. You just never know what he's thinking about things." Он такой милый человек! Истинный англичанин, очень сдержанный... Никогда не угадаешь, что у него на уме...
Patrick Redfern rose and began to pace up and down the beach. Патрик продолжал расхаживать взад и вперед по пляжу.
Mrs Gardener murmured: "Just like a tiger." - Как тигр в клетке, - прошептала миссис Гарднер.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x