And then in a deep agonized whisper: "Who? Who? Who could have done that to Arlena. |
- Кто мог это сделать? - спрашивал он. |
She can't have - have been murdered. |
- Не может быть, чтобы ее убили! |
It can't be true!" |
Скажите мне, что это неправда! |
Emily Brewster shook her head, not knowing quite what to answer. |
Эмили Брустер качала головой, не зная, что ответить. |
She heard him draw in his breath - heard the low controlled rage in his voice as he said: |
Тогда он произнес уже другим, тихим, но решительным голосом: |
"My God, if I get my hands on the foul fiend who did this." |
- Если я поймаю негодяя, который это сделал... |
Emily Brewster shivered. |
У Эмили зародилось смутное чувство страха. |
Her imagination pictured a lurking murderer behind one of the boulders. |
Она вообразила себе убийцу, спрятавшегося где-то рядом. |
Then she heard her voice saying: "Whoever did it wouldn't be hanging about. We must get the police. |
- Надо известить полицию, - сказала она. Затем, поколебавшись, она добавила: |
Perhaps -" she hesitated - "one of us ought to stay with - with the body." |
- Может быть, одному из нас следовало бы остаться у... у тела? |
Patrick Redfern said: "I'll stay." |
- Я остаюсь, - решил он. |
Emily Brewster drew a little sigh of relief. |
Эмили почувствовала облегчение. |
She was not the kind of woman who would ever admit to feeling fear, but she was secretly thankful not to have to remain on the beach alone with the faint possibility of a homicidal maniac lingering close at hand. |
Она была не из тех женщин, которые признаются, что чего-то бояться, но в глубине души радовалась тому, что ей не пришлось остаться одной на пляже, неподалеку от которого бродит преступник. |
She said: "Good. |
- Хорошо, - ответила она. |
I'll be as quick as I can. |
- Я постараюсь управиться как можно скорее. |
I'll go in the boat. Can't face that ladder. |
Я возьму лодку, потому что мне не хочется взбираться по этой лестнице. |
There's a constable at Leathercombe Bay." |
Я сразу же отправлюсь в Лезеркомбскую полицию... |
Patrick Redfern murmured mechanically: |
С отсутствующим видом он согласился: |
"Yes - yes, whatever you think best." |
- Да-да... Делайте то, что считаете нужным! |
As she rowed vigorously away from the shore, Emily Brewster saw Patrick drop down beside the dead woman and bury his head in his hands. |
С силой налагая на весла, она увидела, как Патрик опустился на колени возле мертвой, закрыв лицо руками. |
There was something so forlorn about his attitude that she felt an unwilling sympathy. He looked like a dog watching by its dead master. |
Его поза выдавала такое отчаяние, что ей стало его жаль. |
Nevertheless her robust common sense was saying to her: |
Тем не менее, ее здравый смысл подсказывал ей, что это трагическое происшествие не было для него столь безисходным. |
"Best thing that could have happened for him and his wife - and for Marshall and the child - but I don't suppose he can see it that way, poor devil." |
"Это лучшее из того, что могло случиться с ним и его женой. Только он, конечно, смотрит на вещи иначе!" |
Emily Brewster was a woman who could always rise to an emergency. |
Эмили Брустер принадлежала к тем женщинам, которые не теряют присутствия духа ни при каких обстоятельствах. |
Chapter 5 |
5 |
Inspector Colgate stood back by the cliff waiting for the police surgeon to finish with Arlena's body. Patrick Redfern and Emily Brewster stood a little to one side. |
Прислонившись к скале, инспектор Колгейт ждал, когда судебно-медицинский эксперт закончит осмотр тела. |
Dr Neasdon rose from his knees with a quick deft movement. |
Наконец, врач выпрямился. |
He said: "Strangled - and by a pretty powerful pair of hands. |
- Скверное дело! - объявил он. - Ее задушил человек, обладающий очень сильными руками! |
She doesn't seem to have put up much of a struggle. |
Похоже на то, что она не сопротивлялась. |
Taken by surprise. H'm - well - nasty business." |
Наверное, убийца застал ее врасплох. |
Emily Brewster had taken one look and then quickly averted her eyes from the dead woman's face. |
Эмили Брустер бросила быстрый взгляд на мертвую и отвела глаза. |
That horrible purple convulsed countenance. |
На лицо Арлены - багровое, распухшее - было страшно смотреть. |
Inspector Colgate asked: "What about time of death?" |
- Когда наступила смерть? - спросил инспектор. |
Neasdon said irritably: "Can't say definitely without knowing more about her. |
- Для того, чтобы определить это точно, надо хорошо знать обстоятельства, - с легким раздражением в голосе бросил врач. |
Lots of factors to take into account. |
- В расчет входит множество различных факторов. |
Let's see, it's quarter to one now. |
Что ж... Сейчас без четверти час. |
What time was it when you found her?" |
Когда вы обнаружили труп? |
Patrick Redfern, to whom the question was addressed, said vaguely: |
Вопрос был задан Патрику Редферну, и он ответил: |
"Some time before twelve. |
- Незадолго до полудня. |
I don't know exactly." |
Вот все, что я могу сказать. |
Emily Brewster said: |
Эмили Брустер внесла требующуюся точность: |
"It was exactly a quarter to twelve when we found she was dead." |
- Было ровно без четверти двенадцать. |
"Ah, and you came here in the boat. What time was it when you caught sight of her lying here?" |
- Когда вы увидели тело с лодки? |
Emily Brewster considered. |
Эмили задумалась. |
"I should say we rounded the point about five or six minutes earlier." |
- Мы проплыли мимо южного края бухты за пять-шесть минут до этого. |
She turned to Redfern. "Do you agree?" |
Вы согласны, Редферн? |