He said vaguely: "Yes - yes - about that, I should think." |
- Да, - устало произнес он. - Должно быть, так. |
Neasdon asked the Inspector in a low voice: "This the husband? |
Доктор Несдон подошел к инспектору и шепотом спросил, не муж ли это покойный. |
Oh! I see, my mistake. Thought it might be. |
Получив ответ, он пробормотал: - Кто угодно на моем месте мог бы ошибиться. |
He seems rather done in over it." |
Он так растерян... |
He raised his voice officially. |
Затем он перешел на официальный тон и громко заявил: |
"Let's put it at twenty minutes to twelve. |
- Скажем, что было без двадцати двенадцать. |
She cannot have been killed very long before that. |
Ее убили незадолго до этого. |
Say between then and eleven - quarter to eleven at the earliest outside limit." |
Вероятно, что это произошло между одиннадцатью часами - в самом крайнем случае, без четверти одиннадцать - и без двадцати двенадцать. |
The Inspector shut his notebook with a snap. |
Инспектор закрыл свою записную книжку. |
"Thanks," he said. |
- Спасибо, - поблагодарил он. |
"That ought to help us considerably. Puts it within very narrow limits - less than an hour all told." |
- Это должно значительно облегчить нашу задачу, так как промежуток времени небольшой. Примерно час... |
He turned to Miss Brewster. |
Он повернулся к мисс Брустер: |
"Now then, I think it's all clear so far. |
- Резюмируем ситуацию. |
You're Miss Emily Brewster and this is Mr Patrick Redfern, both staying at the Jolly Roger Hotel. You identify this lady as a fellow guest of yours at the hotel - the wife of Captain Marshall?" |
Вы - мисс Брустер, а ваш спутник - мистер Патрик Редферн. Вы оба проживаете в отеле "Веселый Роджер" и, согласно вашим показаниям, жертвой является одна из клиенток отеля, жена капитана Маршала? |
Emily Brewster nodded. |
Эмили кивнула головой в знак согласия. |
"Then, I think," said Inspector Colgate, "that we'll adjourn to the hotel." |
- Что ж, нам остается только отправиться в отель,- заключил инспектор. |
He beckoned to a constable. |
Он подозвал сержанта: |
"Hawkes, you stay here and don't allow any one onto this cove. |
- Хойкс, вы останетесь здесь и будете следить, чтобы сюда никто не высадился. |
I'll be sending Phillips along later." |
Филипс прибудет вам на смену. |
"Upon my soul!" said Colonel Weston. "This is a surprise finding you here!" |
- Я не ошибаюсь, это Эркюль Пуаро! - воскликнул полковник Уэстон. - Какой сюрприз встретить вас здесь! |
Hercule Poirot replied to the Chief Constable's greeting in a suitable manner. |
Пуаро ответил тоном, которым полагалось разговаривать с начальником полиции графства: |
He murmured: "Ah, yes, many years have passed since that affair at St Loo." |
- Сколько лет мы с вами не виделись! Наверное, с того самого дела в Сент-Лу! |
"I haven't forgotten it, though," said Weston. |
- Я помню, - ответил Уэстон. |
"Biggest surprise of my life. The thing I've never got over, though, is the way you got round me about that funeral business. |
- Вы меня тогда удивили больше, чем кто-либо в жизни, и я никогда не забуду, как вы разгадали эту загадку! |
Absolutely unorthodox, the whole thing. Fantastic!" |
Но надо признаться, что ваши методы в чем-то неправомерны! |
"Tout de m^e, mon Colonel," said Poirot. |
- Согласен, дорогой полковник. |
"It produced the goods, did it not?" |
Но признайтесь, что они оказались эффективными! |
"Er - well, possibly. I daresay we should have got there by more orthodox methods." |
- Гм... Может быть... Но мы достигли бы цели и более классическим путем. |
"It is possible," agreed Poirot diplomatically. |
- Вполне возможно, - дипломатично согласился Пуаро. |
"And here you are in the thick of another murder," said the Chief Constable. |
- А сейчас мы вновь оказались втянутыми в дело по расследованию преступления! |
"Any ideas about this one?" |
У вас есть какие-либо соображения по этому поводу? |
Poirot said slowly: "Nothing definite - but it is interesting." |
- Нет, ничего определенного, - медленно произнес Пуаро. - Но эта история кажется мне интересной. |
"Going to give us a hand?" |
- Не окажете ли вы мне любезность посодействовать нам? |
"You would permit it, yes?" |
- С вашего разрешения... |
"My dear fellow, delighted to have you. |
- Мой дорогой друг, да я буду счастлив работать с вами! |
Don't know enough yet to decide whether it's a case for Scotland Yard or not. |
Я знаю подробности еще недостаточно, что бы решить, передавать ли это расследование Скотланд Ярду. |
Offhand it looks as though our murderer must be pretty well within a limited radius. |
На первый взгляд кажется, что убийцу следует искать неподалеку. |
On the other hand, all these people are strangers down here. To find out about them and their motives you've got to go to London." |
Но с другой стороны, в отеле нет местных жителей, сведения о постояльцах и об их причастности к убийству мы можем получить только в Лондоне. |
Poirot said: "Yes, that is true." |
- Это верно, - подтвердил Пуаро. |
"First of all," said Weston, "we've got to find out who last saw the dead woman alive. |
- Для начала нам нужно узнать, кто последним видел Арлену Маршалл живой. |
Chambermaid took her breakfast at nine. |
Горничная отнесла ей завтрак в девять часов. |
Girl in the bureau downstairs saw her pass through the lounge and go out about ten." |
Девушка, сидящая за конторкой, видела, что около десяти часов она прошла через холл и вышла из отеля... |
"My friend," said Poirot, "I suspect that I am the man you want." |
- Не утруждайте себя, - сказал Пуаро. - Я думаю, что я тот человек, которого вы ищите. |
"You saw her this morning? |
- Вы видели ее сегодня утром? |
What time?" |
Во сколько? |