Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим? Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу? ...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mrs Castle said: "Ay do not care for trippers - a very noisy crowd and they frequently leave orange peel and cigarette boxes on the causeway and down by the rocks, but all the same Ay never thought one of them would turn out to be a murderer. - Видите ли полковник, - сказала миссис Касл, - я не переношу воскресной толпы. Это шумные и неопрятные люди, засоряющие дамбу и скалы корками от апельсинов и промасленной бумагой. И все же я не думаю, что среди них можно встретить убийцу!
Oh, dear! It really is too terrible for words. Нет, это происшествие выше моего понимания.
A lady like Mrs Marshall murdered and what's so horrible, actually - er - strangled..." Такая дама, как миссис Маршалл убита, а самое худшее, это то, что... это то, что...
Mrs Castle could hardly bring herself to say the word. She brought it out with the utmost reluctance. Не найдя нужных слов, она испустила красноречивый вздох.
Inspector Colgate said soothingly: "Yes, it's a nasty business." - Надо признаться, - сказал инспектор, - что это очень неприятная история.
"And the newspapers. My hotel in the newspapers!" - Не говоря о газетах, которые ее подхватят и ославят отель!
Colgate said, with a faint grin: Колгейт криво улыбнулся.
"Oh, well, it's advertisement, in a way." - Ну, это послужит вам рекламой!
Mrs Castle drew herself up. Her bust heaved and whale-bone creaked. Грудь миссис Касл так сильно заколыхалась, что ее корсет из китового уса затрещал.
She said icily: "That is not the kind of advertisement Ay care about, Mr Colgate." - Да будет вам известно, мистер Колгейт, что я в такого рода рекламе не нуждаюсь! - ледяным голосом бросила она.
Colonel Weston broke in. He said: Полковник Уэстон улучил удобный момент и сказал:
"Now then, Mrs Castle, you've got a list of the guests staying here, as I asked you?" - Миссис Касл, могу ли я взглянуть на список ваших постояльцев?
"Yes, sir." - Разумеется, полковник.
Colonel Weston pored over the hotel register. He looked over to Poirot who made the forth member of the group assembled in the Manageress's office. Она велела принести регистрационную книгу отеля и передала ее Уэстону, который обратился к Пуаро, не проронившему ни слова за весь разговор, протекавший в директорском кабинете:
"This is where you'll probably be able to help us presently." - Вот здесь, Пуаро, вы можете быть нам полезным.
He read down the names. Он начал читать список имен, затем спросил:
"What about servants?" - Есть ли у вас перечень служащих отеля?
Mrs Castle produced a second list. Миссис Касл протянула ему лежащий наготове листок.
"There are four chambermaids, the head waiter and three under him and Henry in the bar. William does the boots and shoes. Then there's the cook and two under her." - У нас работают четыре горничные, один метрдотель и три официанта. Кроме того, бармен Генри, повариха с двумя помощницами и Уильям- он занимается чисткой обуви.
"What about the waiters?" - Вы их всех хорошо знаете?
"Well, sir, Albert, the Mater Dotel, came to me from the Vincent at Plymouth. He was there for some years. - До того, как поступить к нам, Альберт, метрдотель, проработал много лет в плимутском отеле "Винсент".
The three under him have been here for three years -one of them four. They are very nice lads and most respectable. Двое из официантов у нас уже три года, третий -четыре.
Henry has been here since the hotel opened. Что до Генри, то он здесь со дня открытия отеля.
He is quite an institution." Он наш старожил.
Weston nodded. - Прекрасно, - подытожил Уэстон.
He said to Colgate: "Seems all right. You'll check up on them, of course. - Разумеется, Колгейт все это проверит.
Thank you, Mrs Castle." Благодарю вас, миссис Касл.
"That will be all you require?" - Я вам больше не нужна?
"For the moment, yes." - Пока нет.
Mrs Castle creaked out of the room. Поскрипывая башмаками, миссис Касл удалилась.
Weston said: "First thing to do is to talk with Captain Marshall." - Прежде всего, - сказал Уэстон, - нам надо повидать капитана Маршалла.
Kenneth Marshall sat quietly answering the questions put to him. Капитан Маршалл отвечал на задаваемые ему вопросы спокойным тоном.
Apart from a slight hardening of his features he was quite calm. Его строгое лицо не выдавало ни малейшей нервозности.
Seen here, with the sunlight falling on him from the window, you realized that he was a handsome man. Those straight features, the steady blue eyes, the firm mouth. His voice was low and pleasant. Это был отлично воспитанный интересный мужчина с правильными чертами лица, твердым и хорошо очерченным ртом, ясными голубыми глазами и приятным голосом.
Colonel Weston was saying: "I quite understand, Captain Marshall, what a terrible shock this must be to you. But you realize that I am anxious to get the fullest information as soon as possible." - Я прекрасно понимаю, - начал полковник, - что судьба нанесла вам жестокий удар, но, я думаю, вы тоже понимаете, что я обязан пролить свет на это трагическое происшествие.
Marshall nodded. He said: "I quite understand. - Естественно.
Carry on." Продолжайте.
"Mrs Marshall was your second wife?" - Миссис Маршалл была вашей второй женой?
"Yes." - Да
"And you have been married, how long?" - Как долго вы были женаты?
"Just over four years." - Немногим больше четырех лет.
"And her name before she was married?" - Какую фамилию носила миссис Маршал до брака с вами?
"Helen Stuart. - Ее звали Хелен Старт.
Her acting name was Arlena Stuart." В театре она взяла себе псевдоним Арлена Стюарт.
"She was an actress?" - Она была актрисой?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x