"At five minutes past ten. |
- Без пяти минут десять. |
I assisted her to launch her float from the bathing beach." |
Я находился на пляже отеля и помог ей спустить на воду ялик. |
"And she went off on it?" |
- И она уплыла на нем? |
"Yes." |
- Да. |
"Alone?" |
- Одна? |
"Yes." |
- Одна. |
"Did you see which direction she took?" |
- Заметили ли вы, в каком направлении? |
"She paddled round that point there to the right." |
- Она обогнула скалы, повернув направо от пляжа. |
"In the direction of Pixy's Cove, that is?" |
- Она гребла в сторону бухты Гномов? |
"Yes." |
- Да. |
"And the time then was -" |
- Который был час? |
"I should say she actually left the beach at a quarter past ten." |
- Я думаю, что когда я потерял ее из вида, должно было быть четверть одиннадцатого. |
Weston considered. "That fits in well enough. |
- Время совпадает, - сказал Уэстон после короткого раздумья. |
How long should you say that it would take her to paddle round to the Cove?" |
- Сколько времени понадобилось ей, на ваш взгляд, чтобы добраться до бухты Гномов? |
"Ah, me, I am not an expert. |
- Мой дорогой друг, здесь я ничем не могу вам помочь. |
I do not go in boats or expose myself on floats. Perhaps half an hour?" |
Я не плаваю на кораблях, а уж рискнуть сесть в ялик... Может быть, полчаса? |
"That's about what I think," said the Colonel. |
- Я придерживаюсь того же мнения. |
"She wouldn't be hurrying, I presume. |
Надо полагать, она не торопилась. |
Well, if she arrived there at a quarter to eleven, that fits in well enough." |
Если она оказалась в бухте примерно без четверти одиннадцать, то время совпадает! |
"At what time does your doctor suggest she died?" |
- Установил ли ваш врач время смерти? |
"Oh, Neasdon doesn't commit himself. He's a cautious chap. |
- Несдон - осторожный человек, который не любит себя компрометировать. |
A quarter to eleven is his earliest outside limit." |
По его словам, это произошло не раньше десяти сорока пяти. |
Poirot nodded. He said: "There is one other point that I must mention. |
- Я должен сообщить вам следующую вещь, -начал Пуаро. |
As she left Mrs Marshall asked me not to say I had seen her." |
- Отплывая от берега, миссис Маршал попросила меня никому не говорить, что я ее видел. |
Weston stared. He said: "H'm, that's rather suggestive, isn't it?" |
- Странно, - удивился Уэстон. - Это весьма важное обстоятельство, вы не находите? |
Poirot murmured: "Yes, I thought so myself." |
- Я согласен с вами. |
Weston tugged at his moustache. |
Полковник пощипал себя за усы. |
He said: "Look here, Poirot. |
- Послушайте, Пуаро, - начал он. |
You're a man of the world. |
- Вы хорошо знаете жизнь и людей. |
What sort of a woman was Mrs Marshall?" |
Что вы думаете о миссис Маршал, что это была за женщина? |
A faint smile came to Poirot's lips. |
По губам Пуаро скользнула легкая улыбка. |
He asked: "Have you not already heard?" |
- Вы еще ничего не знаете? - спросил он. |
The Chief Constable said drily: "I know what the women say of her. They would. |
- Я знаю то, что о ней говорят женщины, - ответил Уэстон, - но отношусь к их словам с опаской. |
How much truth is there in it? |
Есть ли в них правда? |
Was she having an affair with this fellow Redfern?" |
Действительно ли было что-то между ней и Редферном? |
"I should say undoubtedly yes." |
- Я думаю, что это сомнению не подлежит. |
"He followed her down here, eh?" |
- Он приехал сюда ради нее? |
"There is reason to suppose so." |
- Очень может быть. |
"And the husband? |
- А муж? |
Did he know about it? |
Был ли он в курсе? |
What did he feel?" |
Какие чувства питал он к своей жене? |
Poirot said slowly: "It is not easy to know what Captain Marshall feels or thinks. |
- Дознаться до того, что думает и что чувствует капитан Маршалл, весьма трудно. |
He is a man who does not display his emotions." |
Этот человек не раскрывает себя. |
Weston said sharply: "But he might have 'em, all the same." |
- Что не мешает ему иметь чувства, - заметил Уэстон. |
Poirot nodded. He said: |
- Безусловно, - кивнул головой Пуаро. |
"Oh, yes, he might have them." |
- Очень может быть, что они у него есть. |
The Chief Constable was being as tactful as it was in his nature to be with Mrs Castle. |
Допрашивая миссис Касл, полковник Уэстон пустил в ход все свои дипломатические уловки. |
Mrs Castle was the owner and proprietress of the Jolly Roger Hotel. She was a woman of forty odd with a large bust, rather violent henna-red hair, and an almost offensively refined manner of speech. |
Миссис Касл, директор и владелица отеля "Веселый Роджер", была рафинированной дамой сорока лет - с пышной грудью, крашенными хной волосами и вызывающе утонченным выговором. |
She was saying: "That such a thing should happen in my Hotel! |
- Я нахожу совершенно немыслимым, чтобы подобные происшествия имели место в моем отеле! |
Ay am sure it has always been the quayettest place imaginable! |
Вы только подумайте, полковник, ведь самое спокойное место на земле! |
The people who come here are such nice people. No rowdiness - if you know what Ay mean. |
К нам приезжают только люди из общества... вы понимаете, что я имею в виду. |
Not like the big hotels in St Loo." |
У нас не такая смешанная клиентура, как в больших отелях Сент-Лу! |
"Quite so, Mrs Castle," said Colonel Weston. |
- Я знаю, - успокоил ее полковник. |