Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим? Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу? ...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"At five minutes past ten. - Без пяти минут десять.
I assisted her to launch her float from the bathing beach." Я находился на пляже отеля и помог ей спустить на воду ялик.
"And she went off on it?" - И она уплыла на нем?
"Yes." - Да.
"Alone?" - Одна?
"Yes." - Одна.
"Did you see which direction she took?" - Заметили ли вы, в каком направлении?
"She paddled round that point there to the right." - Она обогнула скалы, повернув направо от пляжа.
"In the direction of Pixy's Cove, that is?" - Она гребла в сторону бухты Гномов?
"Yes." - Да.
"And the time then was -" - Который был час?
"I should say she actually left the beach at a quarter past ten." - Я думаю, что когда я потерял ее из вида, должно было быть четверть одиннадцатого.
Weston considered. "That fits in well enough. - Время совпадает, - сказал Уэстон после короткого раздумья.
How long should you say that it would take her to paddle round to the Cove?" - Сколько времени понадобилось ей, на ваш взгляд, чтобы добраться до бухты Гномов?
"Ah, me, I am not an expert. - Мой дорогой друг, здесь я ничем не могу вам помочь.
I do not go in boats or expose myself on floats. Perhaps half an hour?" Я не плаваю на кораблях, а уж рискнуть сесть в ялик... Может быть, полчаса?
"That's about what I think," said the Colonel. - Я придерживаюсь того же мнения.
"She wouldn't be hurrying, I presume. Надо полагать, она не торопилась.
Well, if she arrived there at a quarter to eleven, that fits in well enough." Если она оказалась в бухте примерно без четверти одиннадцать, то время совпадает!
"At what time does your doctor suggest she died?" - Установил ли ваш врач время смерти?
"Oh, Neasdon doesn't commit himself. He's a cautious chap. - Несдон - осторожный человек, который не любит себя компрометировать.
A quarter to eleven is his earliest outside limit." По его словам, это произошло не раньше десяти сорока пяти.
Poirot nodded. He said: "There is one other point that I must mention. - Я должен сообщить вам следующую вещь, -начал Пуаро.
As she left Mrs Marshall asked me not to say I had seen her." - Отплывая от берега, миссис Маршал попросила меня никому не говорить, что я ее видел.
Weston stared. He said: "H'm, that's rather suggestive, isn't it?" - Странно, - удивился Уэстон. - Это весьма важное обстоятельство, вы не находите?
Poirot murmured: "Yes, I thought so myself." - Я согласен с вами.
Weston tugged at his moustache. Полковник пощипал себя за усы.
He said: "Look here, Poirot. - Послушайте, Пуаро, - начал он.
You're a man of the world. - Вы хорошо знаете жизнь и людей.
What sort of a woman was Mrs Marshall?" Что вы думаете о миссис Маршал, что это была за женщина?
A faint smile came to Poirot's lips. По губам Пуаро скользнула легкая улыбка.
He asked: "Have you not already heard?" - Вы еще ничего не знаете? - спросил он.
The Chief Constable said drily: "I know what the women say of her. They would. - Я знаю то, что о ней говорят женщины, - ответил Уэстон, - но отношусь к их словам с опаской.
How much truth is there in it? Есть ли в них правда?
Was she having an affair with this fellow Redfern?" Действительно ли было что-то между ней и Редферном?
"I should say undoubtedly yes." - Я думаю, что это сомнению не подлежит.
"He followed her down here, eh?" - Он приехал сюда ради нее?
"There is reason to suppose so." - Очень может быть.
"And the husband? - А муж?
Did he know about it? Был ли он в курсе?
What did he feel?" Какие чувства питал он к своей жене?
Poirot said slowly: "It is not easy to know what Captain Marshall feels or thinks. - Дознаться до того, что думает и что чувствует капитан Маршалл, весьма трудно.
He is a man who does not display his emotions." Этот человек не раскрывает себя.
Weston said sharply: "But he might have 'em, all the same." - Что не мешает ему иметь чувства, - заметил Уэстон.
Poirot nodded. He said: - Безусловно, - кивнул головой Пуаро.
"Oh, yes, he might have them." - Очень может быть, что они у него есть.
The Chief Constable was being as tactful as it was in his nature to be with Mrs Castle. Допрашивая миссис Касл, полковник Уэстон пустил в ход все свои дипломатические уловки.
Mrs Castle was the owner and proprietress of the Jolly Roger Hotel. She was a woman of forty odd with a large bust, rather violent henna-red hair, and an almost offensively refined manner of speech. Миссис Касл, директор и владелица отеля "Веселый Роджер", была рафинированной дамой сорока лет - с пышной грудью, крашенными хной волосами и вызывающе утонченным выговором.
She was saying: "That such a thing should happen in my Hotel! - Я нахожу совершенно немыслимым, чтобы подобные происшествия имели место в моем отеле!
Ay am sure it has always been the quayettest place imaginable! Вы только подумайте, полковник, ведь самое спокойное место на земле!
The people who come here are such nice people. No rowdiness - if you know what Ay mean. К нам приезжают только люди из общества... вы понимаете, что я имею в виду.
Not like the big hotels in St Loo." У нас не такая смешанная клиентура, как в больших отелях Сент-Лу!
"Quite so, Mrs Castle," said Colonel Weston. - Я знаю, - успокоил ее полковник.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x