"She appeared in Revue and musical shows." |
- Она выступала в ревю и в мюзик-холле. |
"Did she give up the stage on her marriage?" |
- Оставила ли она сцену после замужества? |
"No. |
- Нет. |
She continued to appear. She actually retired only about a year and a half ago." |
Она продолжала играть и ушла из театра только полтора года назад. |
"Was there any special reason for her retirement?" |
- Была ли у нее какая-либо особая причина отказаться от театра? |
Kenneth Marshall appeared to consider. |
Прежде чем ответить, Кеннет немного подумал. |
"No," he said. |
- Нет. |
"She simply said that she was tired of it all." |
Просто театр перестал увлекать ее. |
"It was not - er - in obedience to your special wish?" |
- Она покинула его не по вашей просьбе? |
Marshall raised his eyebrows. "Oh, no." |
- Нет. |
"You were quite content for her to continue acting after your marriage?" |
- Как вы относились к тому, что после вашего брака она все еще продолжала выступать на подмостках? |
Marshall smiled very faintly. "I should have preferred her to give it up - that, yes. But I made no fuss about it." |
- Я, конечно, предпочитал, чтобы она оставила сцену, но я не придавал этому большого значения. |
"It caused no point of dissension between you?" |
- У вас не было споров по этому поводу? |
"Certainly not. |
- Никогда. |
My wife was free to please herself." |
Я предоставлял моей жене полную свободу. |
"And - the marriage was a happy one?" |
- Был ли ваш союз счастливым? |
Kenneth Marshall said coldly: "Certainly." |
- Безусловно. Капитан Маршалл ответил на этот вопрос холодным тоном. |
Colonel Weston paused a minute. Then he said: |
Уэстон выждал и потом спросил: |
"Captain Marshall, have you any idea who could possibly have killed your wife?" |
- Капитан Маршалл, подозреваете ли вы кого-либо в убийстве вашей жены? |
The answer came without the least hesitation. |
Ответ прозвучал немедленно и категорично: |
"None whatsoever." |
- Нет. |
"Had she any enemies?" |
- Были ли у нее враги? |
"Possibly." |
- Это не исключено... |
"Ah?" |
- А! - воскликнул Уэстон. |
The other went on quickly. He said: "Don't misunderstand me, sir. |
- Не поймите меня превратно, полковник, - с живостью заговорил Маршалл. |
My wife was an actress. She was also a very good-looking woman. |
- Арлена была актрисой и очень красивой женщиной. |
In both capacities she aroused a certain amount of envy and jealousy. |
Это два серьезных основания для зависти и ревности. |
There were fusses over parts - there was rivalry from other women - there was a good deal, shall we say, of general envy, hatred, malice, and all uncharitableness! |
Ее игра на сцене и ее красота способствовали появлению у нее врагов. Женщины редко проявляют друг к другу милосердие, и я охотно верю тому, что некоторые из них ненавидели Арлену. |
But that is not to say that there was any one who was capable of deliberately murdering her." |
Но это не означает, что они были способны ее убить. |
Hercule Poirot spoke for the first time. He said: "What you really mean. |
- Короче говоря, мсье, - обратился у нему Пуаро, впервые взяв слово, - вы считаете, что у миссис Маршалл были только враги-женщины? |
Monsieur, is that her enemies were mostly, or entirely, women?" |
Исключительно женщины? |
Kenneth Marshall looked across at him. "Yes," he said. "That is so." |
- Да, - подтвердил Маршалл. |
The Chief Constable said: "You know of no man who had a grudge against her?" |
- Вам не приходит на ум ни один мужчина, который мог бы питать к миссис Маршалл враждебные чувства? - спросил Уэстон. |
"No." |
- Ни один. |
"Was she previously acquainted with any one in this hotel?" |
- Была ли она знакома с кем-нибудь из постояльцев "Веселого Роджера" до своего приезда сюда? |
"I believe she had met Mr Redfern before - at some cocktail party. |
- На каком-то коктейле, кажется, она познакомилась с мистером Редферном. |
Nobody else to my knowledge." |
Насколько мне известно, он был единственным клиентом отеля, которого она знала раньше. |
Weston paused. He seemed to deliberate as to whether to pursue the subject. |
Уэстон заколебался, не зная, продолжать ли ему расспрашивать Кеннета Маршалла на эту тему. |
Then he decided against that course. |
Отказавшись от нее, он сказал: |
He said: "We now come to this morning. |
- Давайте перейдем к сегодняшнему утру. |
When was the last time you saw your wife?" |
Когда вы видели миссис Маршалл в последний раз? |
Marshall paused a minute, then he said: "I looked in on my way down to breakfast -" |
- Я зашел к ней в номер до того, как спуститься завтракать... |
"Excuse me, you occupied separate rooms?" |
- Простите меня, вы занимали отдельные номера? |
"Yes." |
- Да. |
"And what time was that?" |
- Во сколько вы зашли к ней? |
"It must have been about nine o'clock." |
- Я думаю, было около девяти часов. |
"What was she doing?" |
- Что она делала? |
"She was opening her letters." |
- Она открывала пришедшие по почте письма. |
"Did she say anything?" |
- Сказала ли она вам что-нибудь? |
"Nothing of any particular interest. |
- Ничего особенного. |