Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим? Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу? ...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"She appeared in Revue and musical shows." - Она выступала в ревю и в мюзик-холле.
"Did she give up the stage on her marriage?" - Оставила ли она сцену после замужества?
"No. - Нет.
She continued to appear. She actually retired only about a year and a half ago." Она продолжала играть и ушла из театра только полтора года назад.
"Was there any special reason for her retirement?" - Была ли у нее какая-либо особая причина отказаться от театра?
Kenneth Marshall appeared to consider. Прежде чем ответить, Кеннет немного подумал.
"No," he said. - Нет.
"She simply said that she was tired of it all." Просто театр перестал увлекать ее.
"It was not - er - in obedience to your special wish?" - Она покинула его не по вашей просьбе?
Marshall raised his eyebrows. "Oh, no." - Нет.
"You were quite content for her to continue acting after your marriage?" - Как вы относились к тому, что после вашего брака она все еще продолжала выступать на подмостках?
Marshall smiled very faintly. "I should have preferred her to give it up - that, yes. But I made no fuss about it." - Я, конечно, предпочитал, чтобы она оставила сцену, но я не придавал этому большого значения.
"It caused no point of dissension between you?" - У вас не было споров по этому поводу?
"Certainly not. - Никогда.
My wife was free to please herself." Я предоставлял моей жене полную свободу.
"And - the marriage was a happy one?" - Был ли ваш союз счастливым?
Kenneth Marshall said coldly: "Certainly." - Безусловно. Капитан Маршалл ответил на этот вопрос холодным тоном.
Colonel Weston paused a minute. Then he said: Уэстон выждал и потом спросил:
"Captain Marshall, have you any idea who could possibly have killed your wife?" - Капитан Маршалл, подозреваете ли вы кого-либо в убийстве вашей жены?
The answer came without the least hesitation. Ответ прозвучал немедленно и категорично:
"None whatsoever." - Нет.
"Had she any enemies?" - Были ли у нее враги?
"Possibly." - Это не исключено...
"Ah?" - А! - воскликнул Уэстон.
The other went on quickly. He said: "Don't misunderstand me, sir. - Не поймите меня превратно, полковник, - с живостью заговорил Маршалл.
My wife was an actress. She was also a very good-looking woman. - Арлена была актрисой и очень красивой женщиной.
In both capacities she aroused a certain amount of envy and jealousy. Это два серьезных основания для зависти и ревности.
There were fusses over parts - there was rivalry from other women - there was a good deal, shall we say, of general envy, hatred, malice, and all uncharitableness! Ее игра на сцене и ее красота способствовали появлению у нее врагов. Женщины редко проявляют друг к другу милосердие, и я охотно верю тому, что некоторые из них ненавидели Арлену.
But that is not to say that there was any one who was capable of deliberately murdering her." Но это не означает, что они были способны ее убить.
Hercule Poirot spoke for the first time. He said: "What you really mean. - Короче говоря, мсье, - обратился у нему Пуаро, впервые взяв слово, - вы считаете, что у миссис Маршалл были только враги-женщины?
Monsieur, is that her enemies were mostly, or entirely, women?" Исключительно женщины?
Kenneth Marshall looked across at him. "Yes," he said. "That is so." - Да, - подтвердил Маршалл.
The Chief Constable said: "You know of no man who had a grudge against her?" - Вам не приходит на ум ни один мужчина, который мог бы питать к миссис Маршалл враждебные чувства? - спросил Уэстон.
"No." - Ни один.
"Was she previously acquainted with any one in this hotel?" - Была ли она знакома с кем-нибудь из постояльцев "Веселого Роджера" до своего приезда сюда?
"I believe she had met Mr Redfern before - at some cocktail party. - На каком-то коктейле, кажется, она познакомилась с мистером Редферном.
Nobody else to my knowledge." Насколько мне известно, он был единственным клиентом отеля, которого она знала раньше.
Weston paused. He seemed to deliberate as to whether to pursue the subject. Уэстон заколебался, не зная, продолжать ли ему расспрашивать Кеннета Маршалла на эту тему.
Then he decided against that course. Отказавшись от нее, он сказал:
He said: "We now come to this morning. - Давайте перейдем к сегодняшнему утру.
When was the last time you saw your wife?" Когда вы видели миссис Маршалл в последний раз?
Marshall paused a minute, then he said: "I looked in on my way down to breakfast -" - Я зашел к ней в номер до того, как спуститься завтракать...
"Excuse me, you occupied separate rooms?" - Простите меня, вы занимали отдельные номера?
"Yes." - Да.
"And what time was that?" - Во сколько вы зашли к ней?
"It must have been about nine o'clock." - Я думаю, было около девяти часов.
"What was she doing?" - Что она делала?
"She was opening her letters." - Она открывала пришедшие по почте письма.
"Did she say anything?" - Сказала ли она вам что-нибудь?
"Nothing of any particular interest. - Ничего особенного.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x