Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим? Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу? ...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"But accidents happen in the best-regulated - er -households." - Но что вы хотите, заведение и самого образцового порядка не застраховано от таких случаев.
"Ay'm sure Inspector Colgate will bear me out," said Mrs Castle, sending an appealing glance towards the Inspector who was sitting looking very official. - Я уверена, что инспектор Колгейт подтвердит мои слова, - продолжала миссис Касл, взглянув на полицейского, который сохранял профессиональную невозмутимость.
"As to the laycensing laws. Ay am most particular. There has never been any irregularity!" - Я со всей ответственностью отношусь к выполнению предписаний полиции и без неуместной похвальбы могу заявить, что никогда не допускаю ни малейшего нарушения.
"Quite, quite," said Weston. - Я в этом не сомневаюсь, - сказал Уэстон.
"We're not blaming you in any way, Mrs Castle." - Кстати, мы совершенно ни в чем вас не упрекаем. - Я понимаю.
"But it does so reflect upon an establishment," said Mrs Castle, her large bust heaving. Но для заведения, подобного моему, происшествия такого рода всегда крайне неприятны.
"When Ay think of the noisy gaping crowds. Я не могу не думать без содрогания о толпе любопытствующих зевак.
Of course no one but hotel guests are allowed upon the island - but all the same they will no doubt come and point from the shore." Разумеется, на остров имеют право ступить одни лишь постояльцы отеля, но это ничему не поможет: они соберутся на берегу и будут там судачить...
She shuddered. Ее импозантная грудь всколыхнулась от глубокого вздоха.
Inspector Colgate saw his chance to turn the conversation to good account. Инспектор Колгейт воспользовался возможностью вступить в разговор:
He said: "In regard to that point you've just raised. - Миссис Касл, позвольте задать вам вопрос на ту тему, которую вы только что затронули.
Access to the island. How do you keep people off?" Как вы можете помешать тому, чтобы посторонние высаживались на остров?
"Ay am most particular about it." - Я за этим очень внимательно слежу.
"Yes, but what measures do you take? What keeps 'em off? - Я понимаю. Но какие вы приняли меры, чтобы помешать нашествию?
Holiday crowds in summer-time swarm everywhere like flies." Я знаю, что такое воскресные толпы. Где их только нет...
Mrs Castle shuddered slightly again. She said: "That is the fault of the charabancs. - Это все из-за туристских автобусов.
Ay have seen eighteen at one time parked by the quay at Leathercombe Bay. Вы представляете себе, что на Лезеркомбской площади бывает до восемнадцати автобусов сразу!
Eighteen!" До восемнадцати!
"Just so. - Это, действительно, многовато.
How do you stop them coming here?" И как же остров защищен от нежелательных посетителей?
"There are notices. - Во-первых, повсюду есть таблички "Вход посторонним воспрещен".
And then, of course, at high tide, we are cut off." Во вторых, во время прилива мы отрезаны от суши.
"Yes, but at low tide?" - Хорошо, а во время отлива?
Mrs Castle explained. At the island end of the causeway there was a gate. Миссис Касл объяснила, что в конце дамбы находится решетка.
This said, "Jolly Roger Hotel. Private. No entry except to Hotel." Прикрепленная к ней табличка уведомляет гуляющих, что посторонним вход запрещен.
The rocks rose sheer out of the sea on either side there and could not be climbed. Это единственная возможность попасть на остров, так как никому не придет в голову карабкаться по отвесным скалам, у подножья которых, справа и слева, бьются волны.
"Any one could take a boat, though, I suppose, and row round and land on one of the coves? - А нельзя ли сесть в лодку и высадиться на одном из пляжей?
You couldn't stop them doing that. Помешать этому вы не можете.
There's a right of access to the foreshore. You can't stop people being on the between low and high watermark." Край берега принадлежит государству, и право гулять по пляжу при отливе имеет каждый...
But this, it seemed, very seldom happened. Миссис Касл согласилась, но заметила, что нежеланные посетители появлялись на острове редко.
Boats could be obtained at Leathercombe Bay harbour but from there it was a long row to the island and there was also a strong current just outside Leathercombe Bay harbour. В Лезеркомбе действительно сдавались напрокат лодки, но путь к острову неблизок и нелегок из-за довольно сильного течения, наблюдавшегося как раз у этого края бухты.
There were notices, too, on both Gull Cove and Pixy Cove by the ladder. She added that George or William was always on the lookout at the bathing beach proper which was the nearest to the mainland. Наконец, у Чайкиной скалы и на пляже бухты Г номов развешаны предупреждающие таблички, а на большом пляже Джордж и Уильям всегда наблюдают за соблюдением порядка.
"Who are George and William?" - Кто такие Джордж и Уильям?
"George attends to the bathing beach. - Джордж - тренер по плаванию.
He sees to the costumes and the floats. Он же следит за прыжковыми вышками и плотами.
William is the gardener. А Уильям - мой садовник.
He keeps the paths and marks the tennis courts and all that." Он расчищает дорожки и занимается теннисными кортами.
Colonel Weston said impatiently: Полковник Уэстон начинал терять терпение. -Мы возьмем показания у Джорджа и У ильяма, как только закончим дела здесь.
"Well, that seems clear enough. Но все это кажется мне совершенно ясным.
That's not to say that nobody could have come from outside, but anyone who did so took a risk - the risk of being noticed. We'll have a word with George and William presently." Утверждать, что постороннего человека на острове не было, нельзя, но если он сюда и добрался, то только рискуя быть увиденным.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x