Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим? Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу? ...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Just good-morning - and that it was a nice day - that sort of thing." Мы поздоровались, и она сделала замечание по поводу прекрасной погоды... Нет, ничего особенного она не сказала.
"What was her manner? Unusual at all?" - Ее поведение показалось вам нормальным?
"No, perfectly normal." - Вполне нормальным.
"She did not seem excited, or depressed, or upset in any way?" - Не выглядела ли она возбужденной или подавленной?
"I certainly didn't notice it." - Нет.
Hercule Poirot said: "Did she mention at all what were the contents of her letters?" - Сказала ли она что-нибудь по поводу полученных писем? - спросил Пуаро.
Again a faint smile appeared on Marshall's lips. He said: "As far as I can remember, she said they were all bills." - Насколько я помню, речь шла только о счетах.
"Your wife breakfasted in bed?" - Миссис Маршалл завтракала в постели?
"Yes." - Да
"Did she always do that?" - Всегда?
"Invariably." - Всегда.
Hercule Poirot said: "What time did she usually come downstairs?" - А во сколько она обычно спускалась? -продолжал расспрашивать Пуаро.
"Oh! between ten and eleven - usually nearer eleven." - Между десятью и одиннадцатью часами. Как правило, ближе к одиннадцати.
Poirot went on: "If she were to descend at ten o'clock exactly, that would be rather surprising?" - Вас бы удивило, если бы она сошла вниз в десять?
"Yes. - Несомненно.
She wasn't often down as early as that." Она редко спустилась так рано.
"But she was this morning. - И тем не менее, сегодня утром она это сделала.
Why do you think that was, Captain Marshall?" Можете ли вы объяснить нам, почему?
Marshall said unemotionally: Маршалл ответил без заметного волнения:
"Haven't the least idea. - Не имею ни малейшего понятия.
Might have been the weather - extra fine day and all that." Может быть, ей было жалко упускать такое прекрасное утро...
"You missed her?" - Обратили ли вы внимание на ее отсутствие?
Kenneth Marshall shifted a little in his chair. He said: "Looked in on her again after breakfast. Room was empty. I was a bit surprised." - Позавтракав, я поднялся к ней и, к своему удивлению, нашел ее номер пустым.
"And then you came down on the beach and asked me if I had seen her?" - А потом вы спустились на пляж и спросил меня, видел ли я ее?
"Er - yes." He added with a faint emphasis in his voice: Делая паузы между словами, чтобы придать им больше значения, Маршалл проговорил:
"And you said you hadn't..." - А вы заявили, что вы ее не видели.
The innocent eyes of Hercule Poirot did not falter. Gently, he caressed his large and flamboyant moustache. Пуаро не шевельнулся. С видом полной невинности на лице, он поглаживал рукой свои роскошные усы.
Weston said: "Had you any special reason for wanting to find your wife this morning?" - Была ли у вас какая-либо особая причина разыскивать вашу жену? - спросил Уэстон.
Marshall shifted his glance amiably to the Chief Constable. He said: "No, just wondered where she was, that's all." - Нет. Мне просто хотелось знать, где она. Уэстон привстал, слегка передвинул стул, опять сел и продолжал уже другим тоном:
Weston paused. He moved his chair slightly. His voice fell into a different key. He said: "Just now, Captain Marshall, you mentioned that your wife had a previous acquaintance with Mr Patrick Redfern. - Минуту назад вы сказали нам, капитан, что ваша жена была знакома с мистером Редферном до своего приезда сюда.
How well did your wife know Mr Redfern?" Можете ли вы рассказать нам об этом поподробнее?
Kenneth Marshall said: "Mind if I smoke?" - Могу ли я закурить?
He felt through his pockets. "Dash! I've mislaid my pipe somewhere." Poirot offered him a cigarette which he accepted. Lighting it, he said: Маршалл пошарил в карманах, с досадой отметил, что где-то забыл свою трубку, взял одну из протянутых Пуаро сигарет, зажег ее и ответил:
"You were asking about Redfern. My wife told me she had come across him at some cocktail party or other." - Моя жена сказала мне, что она познакомилась с ним на каком-то коктейле.
"He was, then, just a casual acquaintance?" "I believe so." Вот и все.
"Since then -" the Chief Constable paused. "I understand that that acquaintanceship has ripened into something rather closer." - Кажется, что впоследствии они стали очень близки, - смущенно произнес Уэстон.
Marshall said sharply: Голос Маршалла зазвучал резко:
"You understand that, do you? - Кажется?
Who told you so?" Могу ли я узнать, на чем основано это ваше впечатление?
"It is the common gossip of the hotel." - Скажем, что это слух, который ходит по отелю.
For a moment Marshall's eyes went to Hercule Poirot. They dwelt on him with a kind of cold anger. Кеннет Маршалл устремил на Пуаро преисполненный немого укора взор.
He said: "Hotel gossip is usually a tissue of lies!" - Сплетни, которые рассказывают в холлах отеля, обычно оказываются грубой ложью.
"Possibly. - Может быть.
But I gather that Mr Redfern and your wife gave some grounds for the gossip." Тем не менее, похоже на то, что мистер Редферн и миссис Маршалл давали своим поведением пищу для разговоров.
"What grounds?" - Что вы под этим подразумеваете?
"They were constantly in each other's company." - Разве не были они все время вместе?
"Is that all?" - Ну и что?
"You do not deny that that was so?" - Вы не отрицаете этот факт?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x