Just good-morning - and that it was a nice day - that sort of thing." |
Мы поздоровались, и она сделала замечание по поводу прекрасной погоды... Нет, ничего особенного она не сказала. |
"What was her manner? Unusual at all?" |
- Ее поведение показалось вам нормальным? |
"No, perfectly normal." |
- Вполне нормальным. |
"She did not seem excited, or depressed, or upset in any way?" |
- Не выглядела ли она возбужденной или подавленной? |
"I certainly didn't notice it." |
- Нет. |
Hercule Poirot said: "Did she mention at all what were the contents of her letters?" |
- Сказала ли она что-нибудь по поводу полученных писем? - спросил Пуаро. |
Again a faint smile appeared on Marshall's lips. He said: "As far as I can remember, she said they were all bills." |
- Насколько я помню, речь шла только о счетах. |
"Your wife breakfasted in bed?" |
- Миссис Маршалл завтракала в постели? |
"Yes." |
- Да |
"Did she always do that?" |
- Всегда? |
"Invariably." |
- Всегда. |
Hercule Poirot said: "What time did she usually come downstairs?" |
- А во сколько она обычно спускалась? -продолжал расспрашивать Пуаро. |
"Oh! between ten and eleven - usually nearer eleven." |
- Между десятью и одиннадцатью часами. Как правило, ближе к одиннадцати. |
Poirot went on: "If she were to descend at ten o'clock exactly, that would be rather surprising?" |
- Вас бы удивило, если бы она сошла вниз в десять? |
"Yes. |
- Несомненно. |
She wasn't often down as early as that." |
Она редко спустилась так рано. |
"But she was this morning. |
- И тем не менее, сегодня утром она это сделала. |
Why do you think that was, Captain Marshall?" |
Можете ли вы объяснить нам, почему? |
Marshall said unemotionally: |
Маршалл ответил без заметного волнения: |
"Haven't the least idea. |
- Не имею ни малейшего понятия. |
Might have been the weather - extra fine day and all that." |
Может быть, ей было жалко упускать такое прекрасное утро... |
"You missed her?" |
- Обратили ли вы внимание на ее отсутствие? |
Kenneth Marshall shifted a little in his chair. He said: "Looked in on her again after breakfast. Room was empty. I was a bit surprised." |
- Позавтракав, я поднялся к ней и, к своему удивлению, нашел ее номер пустым. |
"And then you came down on the beach and asked me if I had seen her?" |
- А потом вы спустились на пляж и спросил меня, видел ли я ее? |
"Er - yes." He added with a faint emphasis in his voice: |
Делая паузы между словами, чтобы придать им больше значения, Маршалл проговорил: |
"And you said you hadn't..." |
- А вы заявили, что вы ее не видели. |
The innocent eyes of Hercule Poirot did not falter. Gently, he caressed his large and flamboyant moustache. |
Пуаро не шевельнулся. С видом полной невинности на лице, он поглаживал рукой свои роскошные усы. |
Weston said: "Had you any special reason for wanting to find your wife this morning?" |
- Была ли у вас какая-либо особая причина разыскивать вашу жену? - спросил Уэстон. |
Marshall shifted his glance amiably to the Chief Constable. He said: "No, just wondered where she was, that's all." |
- Нет. Мне просто хотелось знать, где она. Уэстон привстал, слегка передвинул стул, опять сел и продолжал уже другим тоном: |
Weston paused. He moved his chair slightly. His voice fell into a different key. He said: "Just now, Captain Marshall, you mentioned that your wife had a previous acquaintance with Mr Patrick Redfern. |
- Минуту назад вы сказали нам, капитан, что ваша жена была знакома с мистером Редферном до своего приезда сюда. |
How well did your wife know Mr Redfern?" |
Можете ли вы рассказать нам об этом поподробнее? |
Kenneth Marshall said: "Mind if I smoke?" |
- Могу ли я закурить? |
He felt through his pockets. "Dash! I've mislaid my pipe somewhere." Poirot offered him a cigarette which he accepted. Lighting it, he said: |
Маршалл пошарил в карманах, с досадой отметил, что где-то забыл свою трубку, взял одну из протянутых Пуаро сигарет, зажег ее и ответил: |
"You were asking about Redfern. My wife told me she had come across him at some cocktail party or other." |
- Моя жена сказала мне, что она познакомилась с ним на каком-то коктейле. |
"He was, then, just a casual acquaintance?" "I believe so." |
Вот и все. |
"Since then -" the Chief Constable paused. "I understand that that acquaintanceship has ripened into something rather closer." |
- Кажется, что впоследствии они стали очень близки, - смущенно произнес Уэстон. |
Marshall said sharply: |
Голос Маршалла зазвучал резко: |
"You understand that, do you? |
- Кажется? |
Who told you so?" |
Могу ли я узнать, на чем основано это ваше впечатление? |
"It is the common gossip of the hotel." |
- Скажем, что это слух, который ходит по отелю. |
For a moment Marshall's eyes went to Hercule Poirot. They dwelt on him with a kind of cold anger. |
Кеннет Маршалл устремил на Пуаро преисполненный немого укора взор. |
He said: "Hotel gossip is usually a tissue of lies!" |
- Сплетни, которые рассказывают в холлах отеля, обычно оказываются грубой ложью. |
"Possibly. |
- Может быть. |
But I gather that Mr Redfern and your wife gave some grounds for the gossip." |
Тем не менее, похоже на то, что мистер Редферн и миссис Маршалл давали своим поведением пищу для разговоров. |
"What grounds?" |
- Что вы под этим подразумеваете? |
"They were constantly in each other's company." |
- Разве не были они все время вместе? |
"Is that all?" |
- Ну и что? |
"You do not deny that that was so?" |
- Вы не отрицаете этот факт? |