"You mean a will? I don't think she ever made a will." |
- Я не думаю, что она составила завещание. - Вы в этом не уверены? |
"Her solicitors are Barkett, Markett & Applegood, Bedford Square. |
- Вы сможете получить точные сведения, обратившись к ее поверенным в делах: фирма Баркетт, Маркетт и Эплтон на Бедфон Сквере. |
They saw to all her contracts, etc. |
Они занимаются ее контрактами и вообще всеми ее доходами. |
But I'm fairly certain she never made a will. |
Но я почти уверен, что у нее не было завещания. |
She said once that doing a thing like that would give her the shivers." |
Я помню, как она однажды сказала, что от одной мысли о нем она холодеет от страха. |
"In that case, if she has died intestate, you, as her husband, succeed to her property." |
- Если она не оставила завещания, то все унаследуете вы в качестве ее мужа? |
"Yes, I suppose I do." |
- Видимо, да. |
"Had she any near relatives?" |
- У нее не было близких родственников? |
"I don't think so. |
- Я не знаю. |
If she had, she never mentioned them. |
Во всяком случае, даже если они у нее и были, она о них никогда не упоминала. |
I know that her father and mother died when she was a child and she had no brothers or sisters." |
Она осиротела еще ребенком, а сестер и братьев у нее не было. |
"In any case, I suppose, she had nothing very much to leave?" |
- К тому же, она, наверное, мало что могла завещать? |
Kenneth Marshall said coolly: "On the contrary. |
- Вы ошибаетесь, - флегматично ответил Кеннет Маршалл. |
Only two years ago, Sir Robert Erskine, who was an old friend of hers, died and left her a good deal of his fortune. |
- Два года тому назад, ее старый друг сэр Роберт Эрскин оставил ей большую часть своего состояния. |
It amounted, I think, to about fifty thousand pounds." |
По-моему, что-то около пятидесяти тысяч фунтов стерлингов. |
Inspector Colgate looked up. An alertness came into his glance. Up to now he had been silent. |
Инспектор Колгейт, не произнесший ни слова за весь разговор, казалось внезапно проснулся. |
Now he asked: "Then actually. Captain Marshall, your wife was a rich woman?" |
- Но в таком случае, капитан Маршалл, ваша жена была действительно богатой женщиной! |
Kenneth Marshall shrugged his shoulders. "I suppose she was really." |
- Я так думаю. |
"And you still say she did not make a will?" |
- И вы говорите, что, несмотря на это, она не составила завещания? |
"You can ask the solicitors. But I'm pretty certain she didn't. As I tell you, she thought it unlucky." |
- Она была крайне суеверна. Я говорю вам то, что знаю, но этот вопрос нужно задавать ее поверенным в делах. |
There was a pause, then Marshall added: "Is there anything further?" |
Наступило молчание. - У вас больше нет ко мне вопросов? - спросил Маршалл. |
Weston shook his head. "Don't think so - eh, Colgate? |
Уэстон отрицательно покачал головой, проконсультировался взглядом с Колгейтом и ответил: |
No. |
- Нет. |
Once more, Captain Marshall, let me offer you all my sympathy in your loss." |
Затем он встал и сказал: - Позвольте мне, капитан, вновь выразить вам мое глубокое соболезнование. |
Marshall blinked. He said jerkily: "Oh - thanks." He went out. |
Несколько удивленный, Маршалл коротко поблагодарил его и вышел. |
The three men looked at each other. |
После его ухода трое мужчин переглянулись. |
Weston said: "Cool customer. |
- Любопытный человек, - заметил Уэстон. |
Not giving anything away, is he? |
- Любителем поговорить о себе его не назовешь. |
What do you make of him, Colgate?" |
Что вы думаете о нем, Колгейт? |
The Inspector shook his head. "It's difficult to tell. |
- Здесь трудно сделать какой-либо вывод. |
He's not the kind that shows anything. |
Он флегматик. |
That sort makes a bad impression in the witness box, and yet it's a bit unfair on them really. |
При даче показаний люди такого склада всегда производят плохое впечатление, и поэтому полиция иногда бывает к ним несправедлива. |
Sometimes they're as cut up as anything and yet can't show it. |
Им есть, что сказать, но им трудно говорить. Они ничего не могут с собой поделать. |
That kind of manner made the jury bring in a verdict of Guilty against Wallace. |
Помните, при каких обстоятельствах приговорили Уоллеса? |
It wasn't the evidence. They just couldn't believe that a man could lose his wife and talk and act so coolly about it." |
Улик против него не было, но присяжные заседатели оказались настроенными против него, ибо не могли согласиться с тем, что муж, потерявший жену, так спокойно говорит об этом. |
Weston turned to Poirot. "What do you think, Poirot?" |
Уэстон повернулся к Пуаро, желая узнать его мнение. |
Hercule Poirot raised his hands. He said: "What can one say? |
- Что вам сказать? - Пуаро беспомощно развел руками. |
He is the closed box - the fastened oyster. |
- С этим человеком создается впечатление, что находишься в компании с сейфом. |
He has chosen his role. He has heard nothing, he has seen nothing, he knows nothing!" |
Он выбрал себе роль: он ничего не видел, ничего не слышал и ничего не знает! |
"We've got a choice of motives," said Colgate. |
- В отношении мотивов, у нас есть из чего выбирать, - продолжал Колгейт. |
"There's jealousy and there's the money motive. |
- С одной стороны ревность, с другой - деньги. |
Of course, in a way, a husband's the obvious suspect. |
Конечно, муж подозрителен. |
One naturally thinks of him first. |
О нем приходится думать в первую очередь. |
If he knew his missus was carrying on with the other chap -" |
Если будет доказано, что он знал об отношениях между своей женой и этим молодчиком... |
Poirot interrupted. |
Пуаро не дал ему договорить. |