Colonel Weston grunted and said: "Something in that. |
- Это правда! - буркнул полковник Уэстон. |
It's the women who've got their knife into her here all right." |
- Я уверен, что все женщины были настроены против нее. |
Poirot went on: "It seems to be hardly possible that the crime was committed by a woman. |
- Но дело в том, - продолжал Пуаро, - что обвинить в этом преступлении женщину почти невозможно. |
What does the medical evidence say?" |
К какому заключению пришел эксперт? |
Weston grunted again. |
Полковник Уэстон опять что-то буркнул. |
He said: "Neasdon's pretty confident that she was strangled by a man. Big hands - powerful grip. It's just possible, of course, that an unusually athletic woman might have done it - but it's damned unlikely." |
- Несдон почти уверен, - сказал он, - что ее задушил мужчина с большими и на редкость сильными руками... Конечно, можно высказать предположение о женщине атлетического сложения, но оно слишком маловероятно. |
Poirot nodded. "Exactly. |
- Совершенно верно, - согласился Пуаро. |
Arsenic in a cup of tea - a box of poisoned chocolates - a knife - even a pistol - but strangulation - no! |
- Подсыпать мышьяка в чашку с чаем, прислать коробку отравленных конфет - вот какие преступления совершает женщина. В крайнем случае, я могу допустить кинжал или револьвер, но не удушение жертвы. |
It is a man we have to look for. And immediately," he went on, "it becomes more difficult. There are two people here in this hotel who have a motive for wishing Arlena Marshall out of the way - but both of them are women." |
Нет, мы должны искать мужчину, и это усложняет нашу задачу, так как у нас налицо два человека, имеющих серьезные основания желать смерти Арлены Маршалл, и это женщины... |
Colonel Weston asked: "Redfern's wife is one of them, I suppose?" |
- Одной из них, я полагаю, является миссис Редферн? - сказал Уэстон. |
"Yes. |
- Да. |
Mrs Redfern might have made up her mind to kill Arlena Stuart. |
Миссис Редферн могла прийти в голову мысль об убийстве Арлены Маршалл. |
She had, let us say, ample cause. I think, too, that it would be possible for Mrs Redfern to commit a murder. |
У нее для этого были все основания, и я считаю ее способной на убийство. |
But not this kind of murder. |
Но на убийство другого рода. |
For all her unhappiness and jealousy, she is not, I should say, a woman of strong passions. |
Она несчастна, ее терзает ревность, но она не страстная натура. |
In love, she would be devoted and loyal - not passionate. |
В любви она, должно быть, честная, лояльная, но немного холодная. |
As I said just now - arsenic in the teacup - possibly -strangulation, no. |
Как я только что говорил, подсыпать мышьяка -да, но удушить - нет. |
I am sure, also, that she is physically incapable of committing this crime and her hands and feet are small below the average." |
К тому же, она не способна задушить Арлену Маршалл чисто физически. У нее очень маленькие руки; они намного меньше рук средней величины. |
Weston nodded. |
Уэстон кивнул головой в знак согласия. |
He said: "This isn't a woman's crime. |
- Это не "женское" преступление. |
No, a man did this." |
Его совершил мужчина. |
Inspector Colgate coughed. |
Инспектор Колгейт кашлянул и сказал: |
"Let me put forward a solution, sir. |
- Я хотел бы предложить вам следующую гипотезу. |
Say that prior to meeting this Mr Redfern the lady had had another affair with some one - call him X. |
Допустим, что до встречи с мистером Редферном у миссис Маршалл был роман с неким господином, которого мы назовем Икс. |
She turns down X for Mr Redfern. |
Ради Редферна она бросает этого Икс. |
X is mad with rage and jealousy. He follows her down here, stays somewhere in the neighborhood, comes over to the island and does her in. |
Потеряв голову от ревности, он приезжает за ней сюда, поселяется где-то на побережье, незаметно перебирается на остров и убирает ее. |
It's a possibility!" |
Мне кажется, в этом нет ничего невозможного. |
Weston said: "It's possible, all right. |
- Безусловно, - согласился Уэстон. |
And if it's true, it ought to be easy to prove. |
- Если ваше предположение правильно, ему будет легко найти доказательство. |
Did he come on foot or in a boat? |
Пришел ли этот человек сюда пешком или приплыл на лодке? |
The latter seems more likely. |
Я думаю, что он приплыл на лодке. |
If so, he must have hired a boat somewhere. |
В таком случае ему надо было где-то взять ее напрокат. |
You'd better make inquiries." |
Быстрое расследование должно указать нам, где. |
He looked across at Poirot. |
Пуаро молчал. |
"What do you think of Colgate's suggestion?" |
Уэстон решился спросить у него, что он думает о гипотезе Колгейта. |
Poirot said slowly: "It leaves, somehow, too much to chance. |
- На мой взгляд, - медленно проговорил Пуаро, - в ней слишком большая доля риска: убийца рисковал бы очень многим. |
And besides - somewhere the picture is not true. |
К тому же, что-то в ней не так! |
I cannot, you see, imagine this man... the man who is mad with rage and jealousy." |
Как я ни стараюсь, я не представляю себе этого человека, обуреваемого гневом и ревностью... |
Colgate said: "People did go potty about her, though, sir. |
- Ну, он будет не первым, кто сошел по ней с ума,- возразил Колгейт. |
Look at Redfern." |
- Возьмите Редферна... |
"Yes, yes... |
- Я знаю, - ответил Пуаро. - И тем не менее... |
But all the same -" Colgate looked at him questioningly. |
- Тем не менее? |
Poirot shook his head. He said frowning: |
Пуаро скорчил гримасу и нахмурил брови. |
"Somewhere, there is something we have missed..." |
- Есть в этом деле что-то, чего мы не улавливаем. |
Chapter 6 |
6 |