Colonel Weston was poring over the hotel register. He read aloud. |
Полковник Уэстон читал своим собеседникам список фамилий и адресов из регистрационной книги. |
"Major and Mrs Cowan, Miss Pamela Cowan, Master Robert Cowan, Master Evan Cowan. Rydal's Mount, Leatherhead. |
- Майор Кахуэн и миссис Кахуэн, мисс Памела Кахуэн, мистер Роберт Кахуэн, мистер Ивэн Кахуэн, проживающие по адресу: Райделс Маунт, Лезеркомб. |
"Mr and Mrs Masterman, Mr Edward Masterman, Miss Jennifer Masterman, Mr Roy Masterman, Master Frederick Masterman. 5 Malborough Avenue, London, N.W. |
- Мистер и миссис Мастермен, мистер Эдвард Мастермен, мисс Дженифер Мастермен, мистер Рой Мастермен, мистер Фредерик Мастермен, 5 Марлборо Авеню, Лондон. |
"Mr and Mrs Gardener. New York. |
Мистер и миссис Гарднер, Нью-Йорк. |
"Mr and Mrs Redfern. Crossgates, Seldon, Princes Risborough. |
Мистер и миссис Редферн, Кроссгейтс, Селдон, Принсез-Райсборо. |
"Major Barry. 18 Cardon Street, St James, London, S.W.1. |
Майор Барри, 18, Кардон-стрит, Сент-Джеймс, Лондон. |
"Mr Horace Blatt. 5 Pickersgill Street, London, E.C.2. |
Мистер Хорас Блатт, 5, Пикерсгилл-стрит, Лондон. |
"Mr Hercule Poirot. Whitehaven Mansions, London, W.1. |
Мистер Эркюль Пуаро, Уайтхейвен-Мэншенз, Лондон. |
"Miss Rosamund Darnley. 8 Cardigan Court, W.1. |
Мисс Розамунда Дарнли, 8, Кардиган-Корт, Лондон. |
"Miss Emily Brewster. Southgates, Sunbury-on-Thames. |
Мисс Эмили Брустер, Саутгейтс, Санбери-оф-Тэмз. |
"Rev. Stephen Lane. London. |
Пастор Стефен Лейн, Лондон. |
"Captain and Mrs Marshall. 73 Upscott Mansions. "Miss Linda Marshall. London, S.W.7." |
Капитан Маршалл и Миссис Маршал, мисс Линда Маршалл, 73, Апкотт-Мэншенз, Лондон. |
He stopped. |
Закончив чтение, он выжидательно умолк. |
Inspector Colgate said: |
Первым заговорил Колгейт: |
"I think, sir, that we can wash out the first two entries. |
- Я думаю, что мы можем сразу же исключить из списка две первые семьи. |
Mrs Castle tells me that the Mastermans and the Cowans come here regularly every summer with their children. |
По словам миссис Касл, Мастермены и Кахуэны приезжают сюда каждое лето с ватагой ребятишек. |
This morning they went off on an all-day excursion sailing, taking lunch with them. |
Сегодня утром они взяли с собой еду и отправились до вечера на прогулку по морю. |
They left just after nine o'clock. |
Они уехали около девяти часов утра. |
A man called Andrew Baston took them. |
Их гида зовут Эндрю Бастон. |
We can check up for him, but I think we can put them right out of it." |
Мы можем допросить его, но я уверен, что принимать их во внимание не следует. |
Weston nodded. "I agree. |
- Я с вами согласен, - отозвался Уэстон. |
Let's eliminate every one we can. |
- Давайте исключать всех, кого можно! |
Can you give us a pointer on any of the rest of them, Poirot?" |
Пуаро, не расскажете ли вы нам вкратце об остальных? |
Poirot said: "Superficially, that is easy. |
- С удовольствием. |
The Gardeners are a middle-aged married couple, pleasant, travelled. |
Начнем по порядку, с Г арднеров. Это степенная и довольно приятная пара. |
All the talking is done by the lady. |
В роли оратора обычно она. |
The husband is acquiescent. |
Он лишь соглашается с ее высказываниями. |
He plays tennis and golf and has a form of dry humour that is attractive when one gets him to oneself." |
Он играет в теннис и гольф, и когда остается один - я имею в виду, без своей супруги, - ему нельзя отказать в своего рода "холодном" юморе, который не лишен шарма. |
"Sounds quite O.K." |
- Прекрасно! |
"Next - the Redferns. |
- Затем идут Редферны. |
Mr Redfern is young, attractive to women, a magnificent swimmer, a good tennis player and accomplished dancer. |
Муж - привлекательный молодой человек. Великолепный пловец, хороший игрок в теннис и отличный танцор. |
His wife I have already spoken of to you. |
О его жене я уже говорил. |
She is quiet, pretty in a washed-out way. |
Это тихая, довольно красивая женщина, из тех, кто не бросаются в глаза. |
She is, I think, devoted to her husband. |
Я думаю, что она любит своего мужа. |
She has something that Arlena Marshall did not have." |
Замечу еще лишь следующее: у нее есть то, чего не было у Арлены. |
"What is that?" |
- Что именно? |
"Brains." |
- Она умна. |
Inspector Colgate sighed. He said: "Brains don't count for much when it comes to an infatuation, sir." |
- В любви ум в расчет не принимается! - сказал Колгейт. |
"Perhaps not. And yet I do truly believe that in spite of his infatuation for Mrs Marshall, Patrick Redfern really cares for his wife." |
- Такая точка зрения существует, верно, - ответил Пуаро. - И все же я думаю, что как бы Редферн ни был увлечен миссис Маршалл, любит он свою жену. |
"That may be, sir. |
- Очень может быть! |
It wouldn't be the first time that's happened." |
Я знаю подобные случаи... |
Poirot murmured: "That is the pity of it! It is always the thing women find it hardest to believe." |
- Беда в том, - заметил Пуаро, - что вы можете сто раз повторить это женщине, она все равно вам не поверит! |
He went on: |
Он заглянул в регистрационную книгу. |
"Major Barry, Retired Indian Army. |
- Майор Барри. Бывший офицер индийской армии. |
An admirer of women. |
Большой любитель прекрасного пола. |
A teller of long and boring stories." |
Рассказывает длинные и скучные истории. |
Inspector Colgate sighed. "You needn't go on. I've met a few, sir." |
- Не утруждайте себя, - прервал его Колгейт, - нам знакомы люди этого типа. |