Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим? Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу? ...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Oh, I oiled myself and sunbathed and Mrs Redfern sketched. - Миссис Редферн рисовала. Я же намазалась маслом и легла загорать.
Then, later, I went into the sea and Christine went back to the hotel to get changed for tennis." Потом я пошла купаться, а Кристина вернулась в отель. Ей нужно было переодеться перед игрой в теннис.
Weston said, keeping his voice quite casual: "Do you remember what time that was?" - Который, по-вашему, был час? - с деланным равнодушием спросил Уэстон.
"When Mrs Redfern went back to the hotel? - Когда миссис Редферн ушла в отель?
Quarter to twelve." Без четверти двенадцать.
"Sure of that time - quarter to twelve?" - Вы в этом уверены?
Linda, opening her eyes wide, said: "Oh, yes. - Абсолютно.
I locked at my watch." Я посмотрела на часы.
"The watch you have on now?" - На те, что сейчас на вас?
Linda glanced down at her wrist. Линда вытянула запястье.
"Yes." - Вот на эти.
Weston said: "Mind if I see?" - Не покажете ли вы их мне?
She held out her wrist. He compared the watch with his own and with the hotel clock on the wall. Линда протянула руку через письменный стол, и Уэстон удостоверился, что часы Линды показывали точно такое же время, что и его собственные часы и настенные часы отеля.
He said, smiling: "Correct to a second. Он улыбнулся, поблагодарил Линду и стал расспрашивать ее дальше.
And after that you had a bathe?" - Значит, вы искупались?
"Yes." - Да
"And you got back to the hotel - when?" - А потом вы вернулись в отель? Во сколько?
"Just about one o'clock. - Было около часа дня.
And - and then - I heard - about Arlena..." Her voice changed. Придя в отель, я и узнала... про Арлену... -произнесла она изменившимся голосом.
Colonel Weston said: "Did you - er - get on with your stepmother all right?" - Вы были в хороших отношениях с вашей мачехой? - не без некоторой неловкости спросил Уэстон.
She looked at him for a minute without replying. Ответ раздался не сразу.
Then she said: "Oh, yes." - Да, - сказала она наконец.
Poirot asked: "Did you like her, Mademoiselle?" - Вы любили ее? - спросил Пуаро.
Linda said again: "Oh, yes." - Да
She added: "Arlena was quite kind to me." Она была очень добра ко мне.
Weston said with rather uneasy facetiousness: "Not the cruel stepmother, eh?" - Одним словом, - подхватил Уэстон с наигранной веселостью, - она ничем не походила на злую мачеху из детских сказок?
Linda shook her head without smiling. - Нет, - без улыбки ответила она.
Weston said: "That's good. That's good. - Прекрасно.
Sometimes, you know, there's a bit of difficulty in families - jealousy - all that. Я вам задаю этот вопрос только потому, что в семьях иногда возникают на подсознательном уровне легкое соперничество, трения, усложняющие жизнь.
Girl and her father great pals and then she resents it a bit when he's all wrapped up in the new wife. You didn't feel like that, eh?" К примеру, отец часто бывает товарищем своей дочери, и она может приревновать его к своей новой матери... Доводилось вам испытывать подобное чувство?
Linda stared at him. She said with obvious sincerity: "Oh, no." Линда слушала его с видимым удивлением, но ее отрицательный ответ прозвучал искренне. Уэстону было не по себе. Этот допрос тяготил его. Чувство долга вынуждало его задавать вопросы, и он их задавал. Но именно в такие моменты он спрашивал себя, зачем он поступил работать в полицию. Эта профессия сейчас претила ему. Без малейшего энтузиазма, он продолжил:
Weston said: "I suppose your father was - er - very wrapped up in her?" - Разумеется, ваш отец во всем следовал желаниям вашей матери?
Linda said simply: "I don't know." - Я не знаю.
Weston went on: "All sorts of difficulties, as I say, arise in families. Quarrels - rows - that sort of thing. If husband and wife get ratty with each other, that's a bit awkward for a daughter, too. - Вы понимаете, как я только что говорил, в семьях случаются споры, ссоры... и когда родители не живут в добром согласии, детям не всегда приходится легко.
Anything of that sort?" С вами такого никогда не случалось?
Linda said clearly: "Do you mean, did Father and Arlena quarrel?" - Вы хотите знать, ссорились ли папа и Арлена? -спросила Линда.
"Well - yes." Weston thought to himself: "Rotten business - questioning a child about her father. Why is one a policeman? Damn it all, it's got to be done, though." - Гм... да.
Linda said positively: "Oh, no." - Нет, не ссорились, - четко произнесла она.
She added: "Father doesn't quarrel with people. - Папа вообще ни с кем не ссорится.
He's not like that at all." Это не в его стиле.
Weston said: "Now, Miss Linda, I want you to think very carefully. - А теперь, мисс Линда, я попрошу вас хорошенько подумать.
Have you any idea at all who might have killed your stepmother? Подозреваете ли вы кого-нибудь в убийстве вашей мачехи?
Is there anything you've ever heard or anything you know that could help us on that point?" Видели или слышали вы что-нибудь, что может помочь нам найти убийцу?
Linda was silent a minute. Линда промолчала добрую минуту.
She seemed to be giving the question a serious unhurried consideration. Она не хотела скоропалительно отвечать на такой вопрос и погрузилась в раздумье.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x