"Oh, I oiled myself and sunbathed and Mrs Redfern sketched. |
- Миссис Редферн рисовала. Я же намазалась маслом и легла загорать. |
Then, later, I went into the sea and Christine went back to the hotel to get changed for tennis." |
Потом я пошла купаться, а Кристина вернулась в отель. Ей нужно было переодеться перед игрой в теннис. |
Weston said, keeping his voice quite casual: "Do you remember what time that was?" |
- Который, по-вашему, был час? - с деланным равнодушием спросил Уэстон. |
"When Mrs Redfern went back to the hotel? |
- Когда миссис Редферн ушла в отель? |
Quarter to twelve." |
Без четверти двенадцать. |
"Sure of that time - quarter to twelve?" |
- Вы в этом уверены? |
Linda, opening her eyes wide, said: "Oh, yes. |
- Абсолютно. |
I locked at my watch." |
Я посмотрела на часы. |
"The watch you have on now?" |
- На те, что сейчас на вас? |
Linda glanced down at her wrist. |
Линда вытянула запястье. |
"Yes." |
- Вот на эти. |
Weston said: "Mind if I see?" |
- Не покажете ли вы их мне? |
She held out her wrist. He compared the watch with his own and with the hotel clock on the wall. |
Линда протянула руку через письменный стол, и Уэстон удостоверился, что часы Линды показывали точно такое же время, что и его собственные часы и настенные часы отеля. |
He said, smiling: "Correct to a second. |
Он улыбнулся, поблагодарил Линду и стал расспрашивать ее дальше. |
And after that you had a bathe?" |
- Значит, вы искупались? |
"Yes." |
- Да |
"And you got back to the hotel - when?" |
- А потом вы вернулись в отель? Во сколько? |
"Just about one o'clock. |
- Было около часа дня. |
And - and then - I heard - about Arlena..." Her voice changed. |
Придя в отель, я и узнала... про Арлену... -произнесла она изменившимся голосом. |
Colonel Weston said: "Did you - er - get on with your stepmother all right?" |
- Вы были в хороших отношениях с вашей мачехой? - не без некоторой неловкости спросил Уэстон. |
She looked at him for a minute without replying. |
Ответ раздался не сразу. |
Then she said: "Oh, yes." |
- Да, - сказала она наконец. |
Poirot asked: "Did you like her, Mademoiselle?" |
- Вы любили ее? - спросил Пуаро. |
Linda said again: "Oh, yes." |
- Да |
She added: "Arlena was quite kind to me." |
Она была очень добра ко мне. |
Weston said with rather uneasy facetiousness: "Not the cruel stepmother, eh?" |
- Одним словом, - подхватил Уэстон с наигранной веселостью, - она ничем не походила на злую мачеху из детских сказок? |
Linda shook her head without smiling. |
- Нет, - без улыбки ответила она. |
Weston said: "That's good. That's good. |
- Прекрасно. |
Sometimes, you know, there's a bit of difficulty in families - jealousy - all that. |
Я вам задаю этот вопрос только потому, что в семьях иногда возникают на подсознательном уровне легкое соперничество, трения, усложняющие жизнь. |
Girl and her father great pals and then she resents it a bit when he's all wrapped up in the new wife. You didn't feel like that, eh?" |
К примеру, отец часто бывает товарищем своей дочери, и она может приревновать его к своей новой матери... Доводилось вам испытывать подобное чувство? |
Linda stared at him. She said with obvious sincerity: "Oh, no." |
Линда слушала его с видимым удивлением, но ее отрицательный ответ прозвучал искренне. Уэстону было не по себе. Этот допрос тяготил его. Чувство долга вынуждало его задавать вопросы, и он их задавал. Но именно в такие моменты он спрашивал себя, зачем он поступил работать в полицию. Эта профессия сейчас претила ему. Без малейшего энтузиазма, он продолжил: |
Weston said: "I suppose your father was - er - very wrapped up in her?" |
- Разумеется, ваш отец во всем следовал желаниям вашей матери? |
Linda said simply: "I don't know." |
- Я не знаю. |
Weston went on: "All sorts of difficulties, as I say, arise in families. Quarrels - rows - that sort of thing. If husband and wife get ratty with each other, that's a bit awkward for a daughter, too. |
- Вы понимаете, как я только что говорил, в семьях случаются споры, ссоры... и когда родители не живут в добром согласии, детям не всегда приходится легко. |
Anything of that sort?" |
С вами такого никогда не случалось? |
Linda said clearly: "Do you mean, did Father and Arlena quarrel?" |
- Вы хотите знать, ссорились ли папа и Арлена? -спросила Линда. |
"Well - yes." Weston thought to himself: "Rotten business - questioning a child about her father. Why is one a policeman? Damn it all, it's got to be done, though." |
- Гм... да. |
Linda said positively: "Oh, no." |
- Нет, не ссорились, - четко произнесла она. |
She added: "Father doesn't quarrel with people. |
- Папа вообще ни с кем не ссорится. |
He's not like that at all." |
Это не в его стиле. |
Weston said: "Now, Miss Linda, I want you to think very carefully. |
- А теперь, мисс Линда, я попрошу вас хорошенько подумать. |
Have you any idea at all who might have killed your stepmother? |
Подозреваете ли вы кого-нибудь в убийстве вашей мачехи? |
Is there anything you've ever heard or anything you know that could help us on that point?" |
Видели или слышали вы что-нибудь, что может помочь нам найти убийцу? |
Linda was silent a minute. |
Линда промолчала добрую минуту. |
She seemed to be giving the question a serious unhurried consideration. |
Она не хотела скоропалительно отвечать на такой вопрос и погрузилась в раздумье. |