She said at last: "No, I don't know who could have wanted to kill Arlena." |
- Нет, - сказала она наконец. - Я не вижу, кто бы мог хотеть убить Арлену. |
She added: "Except, of course, Mrs Redfern." |
За исключением, конечно миссис Редферн. |
Weston said: "You think Mrs Redfern wanted to kill her? |
- Вы считаете, что миссис Редферн могла убить миссис Маршалл? |
Why?" |
Почему? |
Linda said: "Because her husband was in love with Arlena. |
- Потому что ее муж был влюблен в Арлену. |
But I don't think she would really want to kill her. I mean she'd just feel that she wished she was dead -and that isn't the same thing at all, is it?" |
Я не думаю, что она действительно хотела ее убить, но она была бы рада, если бы Арлена умерла. |
Poirot said gently: "No, it is not at all the same." |
Это не одно и тоже. Нюанс существенный -заметил Пуаро. |
Linda nodded. A queer sort of spasm passed across her face. She said: "And anyway, Mrs Redfern could never do a thing like that - kill anybody. |
- Миссис Редферн, - продолжала Линда, - вообще бы не смогла кого-либо убить. |
She isn't - she isn't violent, if you know what I mean." |
Она не переносит насилия. Вы понимаете, что я имею в виду? |
Weston and Poirot nodded. The latter said: "I know exactly what you mean, my child, and I agree with you. |
- Очень хорошо понимаю, - подтвердил Пуаро. -И я с вами полностью согласен. |
Mrs Redfern is not of those who, as your saying goes, 'sees red.' |
Миссис Редферн не из тех женщин, которые способны потерять голову... |
She would not be -" He leaned back half closing his eyes, picking his words with care - "shaken by a storm of feeling - seeing life narrowing in front of her - seeing a hated face - a hated white neck - feeling her hands clench - longing to feel them press into flesh -" |
Он откинулся на спинку своего кресла и закрыл глаза, словно подбирая слова. - Нет, - продолжал он, - я не представляю себе ее, одолеваемую бурей страстей, пришедшую в ужас от своей загубленной жизни, от безисходности... Я также не представляю себе ее, устремившую пламенеющий взор на ненавистное лицо... на белокожий затылок... сжимая кулаки до боли в ногтях, твердя себе, с каким наслаждением она возникла бы их в эту плоть... |
He stopped. |
Он умолк. |
Linda moved jerkily back from the table. She said in a trembling voice: |
Нервно ерзая на стуле, Линда спросила чуть дрожащим голосом: |
"Can I go now? Is that all?" |
- Это все? Я могу идти? |
Colonel Weston said: "Yes, yes, that's all. Thank you. Miss Linda." He got up to open the door for her. |
Уэстон заверил ее, что вопросы кончены, поблагодарил, встал и проводил ее до двери. |
Then came back to the table and lit a cigarette. |
Вернувшись к столу, он закурил и вздохнул. |
"Phew," he said. "Not a nice job, ours. |
- Ну и профессия же у нас! |
I can tell you I felt a bit of a cad questioning that child about the relations between her father and her stepmother. |
Не скрою от вас, что в течение всего этого допроса я чувствую себя самым распоследним хамом. Тоже мне, красивое занятие: выпытывать у девочки, что она знает об отношениях между ее отцом и мачехой! |
More or less inviting a daughter to put a rope around her father's neck. |
И я ведь сделал все, что мог, чтобы эта малышка надела веревку на шею своего отца. Чертова работа! |
All the same, it had to be done. |
А делать ее все же надо! |
Murder is murder. And she's the person most likely to know the truth of things. |
Преступление остается преступлением, и этот ребенок может знать лучше всех что-то нам необходимое. |
I'm rather thankful, though, that she'd nothing to tell us in that line." |
Но несмотря на это, я, пожалуй, доволен, что ей оказалось нечего нам рассказать! |
Poirot said: "Yes, I thought you were." |
- Я так и думал, что это вас обрадует, - сказал Пуаро. |
Weston said with an embarrassed cough: |
Уэстон кашлянул, скрывая смущение, и продолжил: |
"By the way, Poirot, you went a bit far, I thought, at the end. All that hands-sinking-into-flesh business! |
- Я вам замечу, Пуаро, что вы немного переборщили с вашей историей о ногтях, которые вонзаются в тело! |
Not quite the sort of idea to put into a kid's head." |
Разве можно вбивать этой девочке в голову подобные мысли? |
Hercule Poirot looked at him with thoughtful eyes. He said: "So you thought I put ideas into her head?" |
- А? - откликнулся Пуаро с полуулыбкой. - Вы считаете, что я хотел вбить ей в голову какие-либо идеи? |
"Well, didn't you? Come now." |
- Но вы же это сделали. |
Poirot shook his head. Weston sheered away from the point. |
Пуаро собрался было возразить, но Уэстон перевел разговор на другую тему. |
He said: "On the whole we got very little useful stuff out of her. Except a more or less complete alibi for the Redfern woman. |
- В итоге, эта малышка не сообщила нам ничего нового, за исключением того, что у миссис Редферн есть более-менее твердое алиби. |
If they were together from half past ten to a quarter to twelve that lets Christine Redfern out of it. |
Если они действительно пробыли вместе с половины одиннадцатого до без четверти двенадцать, Кристина Редферн выходит из игры. |
Exit the jealous wife suspect." |
Ревнивица покидает сцену... |
Poirot said: "There are better reasons than that for leaving Mrs Redfern out of it. |
- Есть более веские основания считать ее невиновной, - сказал Пуаро. |
It would, I am convinced, be physically impossible and mentally impossible for her to strangle any one. |
- Я убежден, что она ни физически, ни морально не способна кого-либо удушить. |
She is cold rather than warm blooded, capable of deep devotion and unanswering constancy, but not of hot-blooded passion or rage. |
Это противоречит ее спокойному, холодному темпераменту. Она может сильно любить, проявить привязанность, но ждать от нее страстного порыва или жеста, продиктованного гневом, невозможно. |