Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим? Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу? ...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She said at last: "No, I don't know who could have wanted to kill Arlena." - Нет, - сказала она наконец. - Я не вижу, кто бы мог хотеть убить Арлену.
She added: "Except, of course, Mrs Redfern." За исключением, конечно миссис Редферн.
Weston said: "You think Mrs Redfern wanted to kill her? - Вы считаете, что миссис Редферн могла убить миссис Маршалл?
Why?" Почему?
Linda said: "Because her husband was in love with Arlena. - Потому что ее муж был влюблен в Арлену.
But I don't think she would really want to kill her. I mean she'd just feel that she wished she was dead -and that isn't the same thing at all, is it?" Я не думаю, что она действительно хотела ее убить, но она была бы рада, если бы Арлена умерла.
Poirot said gently: "No, it is not at all the same." Это не одно и тоже. Нюанс существенный -заметил Пуаро.
Linda nodded. A queer sort of spasm passed across her face. She said: "And anyway, Mrs Redfern could never do a thing like that - kill anybody. - Миссис Редферн, - продолжала Линда, - вообще бы не смогла кого-либо убить.
She isn't - she isn't violent, if you know what I mean." Она не переносит насилия. Вы понимаете, что я имею в виду?
Weston and Poirot nodded. The latter said: "I know exactly what you mean, my child, and I agree with you. - Очень хорошо понимаю, - подтвердил Пуаро. -И я с вами полностью согласен.
Mrs Redfern is not of those who, as your saying goes, 'sees red.' Миссис Редферн не из тех женщин, которые способны потерять голову...
She would not be -" He leaned back half closing his eyes, picking his words with care - "shaken by a storm of feeling - seeing life narrowing in front of her - seeing a hated face - a hated white neck - feeling her hands clench - longing to feel them press into flesh -" Он откинулся на спинку своего кресла и закрыл глаза, словно подбирая слова. - Нет, - продолжал он, - я не представляю себе ее, одолеваемую бурей страстей, пришедшую в ужас от своей загубленной жизни, от безисходности... Я также не представляю себе ее, устремившую пламенеющий взор на ненавистное лицо... на белокожий затылок... сжимая кулаки до боли в ногтях, твердя себе, с каким наслаждением она возникла бы их в эту плоть...
He stopped. Он умолк.
Linda moved jerkily back from the table. She said in a trembling voice: Нервно ерзая на стуле, Линда спросила чуть дрожащим голосом:
"Can I go now? Is that all?" - Это все? Я могу идти?
Colonel Weston said: "Yes, yes, that's all. Thank you. Miss Linda." He got up to open the door for her. Уэстон заверил ее, что вопросы кончены, поблагодарил, встал и проводил ее до двери.
Then came back to the table and lit a cigarette. Вернувшись к столу, он закурил и вздохнул.
"Phew," he said. "Not a nice job, ours. - Ну и профессия же у нас!
I can tell you I felt a bit of a cad questioning that child about the relations between her father and her stepmother. Не скрою от вас, что в течение всего этого допроса я чувствую себя самым распоследним хамом. Тоже мне, красивое занятие: выпытывать у девочки, что она знает об отношениях между ее отцом и мачехой!
More or less inviting a daughter to put a rope around her father's neck. И я ведь сделал все, что мог, чтобы эта малышка надела веревку на шею своего отца. Чертова работа!
All the same, it had to be done. А делать ее все же надо!
Murder is murder. And she's the person most likely to know the truth of things. Преступление остается преступлением, и этот ребенок может знать лучше всех что-то нам необходимое.
I'm rather thankful, though, that she'd nothing to tell us in that line." Но несмотря на это, я, пожалуй, доволен, что ей оказалось нечего нам рассказать!
Poirot said: "Yes, I thought you were." - Я так и думал, что это вас обрадует, - сказал Пуаро.
Weston said with an embarrassed cough: Уэстон кашлянул, скрывая смущение, и продолжил:
"By the way, Poirot, you went a bit far, I thought, at the end. All that hands-sinking-into-flesh business! - Я вам замечу, Пуаро, что вы немного переборщили с вашей историей о ногтях, которые вонзаются в тело!
Not quite the sort of idea to put into a kid's head." Разве можно вбивать этой девочке в голову подобные мысли?
Hercule Poirot looked at him with thoughtful eyes. He said: "So you thought I put ideas into her head?" - А? - откликнулся Пуаро с полуулыбкой. - Вы считаете, что я хотел вбить ей в голову какие-либо идеи?
"Well, didn't you? Come now." - Но вы же это сделали.
Poirot shook his head. Weston sheered away from the point. Пуаро собрался было возразить, но Уэстон перевел разговор на другую тему.
He said: "On the whole we got very little useful stuff out of her. Except a more or less complete alibi for the Redfern woman. - В итоге, эта малышка не сообщила нам ничего нового, за исключением того, что у миссис Редферн есть более-менее твердое алиби.
If they were together from half past ten to a quarter to twelve that lets Christine Redfern out of it. Если они действительно пробыли вместе с половины одиннадцатого до без четверти двенадцать, Кристина Редферн выходит из игры.
Exit the jealous wife suspect." Ревнивица покидает сцену...
Poirot said: "There are better reasons than that for leaving Mrs Redfern out of it. - Есть более веские основания считать ее невиновной, - сказал Пуаро.
It would, I am convinced, be physically impossible and mentally impossible for her to strangle any one. - Я убежден, что она ни физически, ни морально не способна кого-либо удушить.
She is cold rather than warm blooded, capable of deep devotion and unanswering constancy, but not of hot-blooded passion or rage. Это противоречит ее спокойному, холодному темпераменту. Она может сильно любить, проявить привязанность, но ждать от нее страстного порыва или жеста, продиктованного гневом, невозможно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x