This morning, when I found her there on the beach, dead, it was as though -" he paused - "as though something had hit me straight between the eyes. |
Сегодня утром, найдя ее лежащей мертвой на гальке, я словно получил удар кулаком между глаз. |
I was dazed - knocked out!" |
Все вокруг меня закружилось, как при нокауте! |
Poirot leaned forward. "And now?" |
- А теперь? - спросил Пуаро. |
Patrick Redfern met his eyes squarely. He said: |
- Теперь? - переспросил Патрик, не отводя взгляда. |
"I've told you the truth. What I want to ask is this -how much of it has got to be made public? |
- Я рассказал вам всю правду, и мне хотелось бы знать, в какой мере мой рассказ должен быть предан огласке. |
It's not as though it could have any bearing on her death. |
Ведь никакой связи со смертью Арлены здесь нет. |
And if it all comes out, it's going to be pretty rough on my wife. |
Следует ли доводить эту историю до сведения каждого? Я прошу не столько из-за себя, сколько из-за жены. Это нанесет ей страшный удар... |
Oh, I know," he went on quickly. "You think I haven't thought much about her up to now? |
Опустив глаза, он продолжал: - О, я знаю, вы мне скажете, что я должен был обо всем этом подумать раньше. |
Perhaps that's true. |
И вы будете правы! |
But, though I may sound the worst kind of hypocrite, the real truth is that I care for my wife - I care for her very deeply. |
Вы сочтете меня двуличным человеком, но тем не менее - это чистая правда, - я люблю свою жену. Я ее очень люблю. |
The other -" he twitched his shoulders - "it was a madness - the kind of idiotic fool thing men do - but Christine is different. She's real. |
Арлена была для меня любовной авантюрой, безумием, которое иногда одолевает мужчин!... Единственная женщина, которую я действительно люблю - это Кристина! |
Badly as I've treated her, I've known all along, deep down, that she was the person who really counted." |
Я скверно поступил с ней, но даже в самые худшие моменты только она и была для меня важна! |
He paused - sighed - and said rather pathetically: "I wish I could make you believe that." |
Он вздохнул. - Я сказал вам правду... Я так хотел бы, чтобы вы мне поверили! Его голос и все его поведение дышали искренностью. |
Hercule Poirot leant forward. He said: "But I do believe it. Yes, yes, I do believe it!" |
- Я верю вам, - проговорил Пуаро. |
Patrick Redfern looked at him gratefully. |
Патрик посмотрел в глаза маленькому человечку и просто ответил: |
He said: "Thank you." |
- Спасибо. |
Colonel Weston cleared his throat. |
Полковник Уэстон старательно прочистил горло. |
He said: "You may take it, Mr Redfern, that we shall not go into irrelevancies. |
- Вы можете быть уверены, мистер Редферн, что изо всей этой истории мы возьмем на заметку лишь то, что непосредственно касается нашего расследования. |
If your infatuation for Mrs Marshall played no part in the murder, then there will be no point in dragging it into the case. |
Если чувства, которые вы питали к миссис Маршалл, не играют в нашем деле никакой роли, мы оставим их в стороне и не будем заводить о них разговор. |
But what you don't seem to realize is that that - er -intimacy - may have a very direct bearing on the murder. |
К сожалению, вы, кажется, не отдаете себе отчет в том, что... интимность ваших отношений с миссис Маршалл, видимо, оказала непосредственное влияние на ее судьбу. |
It might establish, you understand, a motive for the crime." |
Может быть, в ней-то и кроется причина преступления. |
Patrick Redfern said: "Motive?" |
- Причина? |
Weston said: "Yes, Mr Redfern, motive! |
- Ну да, мистер Редферн, причина. |
Captain Marshall, perhaps, was unaware of the affair. |
Вы утверждаете, что капитан Маршалл ничего не знал. |
Suppose that he suddenly found out." |
А вообразите себе, что он знал? |
Redfern said: "Oh, God! You mean he got wise and - and killed her?" |
- Не хотите же вы сказать, что узнав о моих отношениях с его женой, он ее убил? |
The Chief Constable said rather drily: "That solution had not occurred to you?" |
- Это предположение не пришло вам в голову? -строгим голосом спросил Уэстон. |
Redfern shook his head. |
Редферн опустил голову. |
He said: "No - funny. |
- Нет, - ответил он. |
I never thought of it. |
- Это не пришло мне в голову. |
You see, Marshall's such a quiet chap. I - oh, it doesn't seem likely." |
Маршалл такой необычайно спокойный человек, что... Нет, мне это кажется невозможным! |
Weston asked: |
Уэстон задал следующий вопрос: |
"What was Mrs Marshall's attitude to her husband in all this? |
- Какую позицию занимала миссис Маршалл по отношению к своему мужу? |
Was she - well, uneasy - in case it should come to his ears? |
Опасалась ли она, что он узнает о вашей связи? |
Or was she indifferent?" |
Или это было ей безразлично? |
Redfern said slowly: "She was - a bit nervous. She didn't want him to suspect anything." |
- Она делала все, чтобы он ничего не знал. |
"Did she seem afraid of him?" |
- Боялась ли она его? |
"Afraid? |
- Боялась?.. |
No, I wouldn't say that." |
Я уверен, что нет! |
Poirot murmured: |
Пуаро вмешался в разговор. |
"Excuse me, M. Redfern, there was not, at any time, the question of a divorce?" |
- Простите меня, мистер Редферн, если я задам вам нескромный вопрос, но он может оказаться нам полезен. Вы никогда не думали о разводе? |
Patrick Redfern shook his head decisively. "Oh, no, there was no question of anything like that. |
- Никогда. |
There was Christine, you see. |
Я вам уже сказал, что я люблю Кристину. |