Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим? Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу? ...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This morning, when I found her there on the beach, dead, it was as though -" he paused - "as though something had hit me straight between the eyes. Сегодня утром, найдя ее лежащей мертвой на гальке, я словно получил удар кулаком между глаз.
I was dazed - knocked out!" Все вокруг меня закружилось, как при нокауте!
Poirot leaned forward. "And now?" - А теперь? - спросил Пуаро.
Patrick Redfern met his eyes squarely. He said: - Теперь? - переспросил Патрик, не отводя взгляда.
"I've told you the truth. What I want to ask is this -how much of it has got to be made public? - Я рассказал вам всю правду, и мне хотелось бы знать, в какой мере мой рассказ должен быть предан огласке.
It's not as though it could have any bearing on her death. Ведь никакой связи со смертью Арлены здесь нет.
And if it all comes out, it's going to be pretty rough on my wife. Следует ли доводить эту историю до сведения каждого? Я прошу не столько из-за себя, сколько из-за жены. Это нанесет ей страшный удар...
Oh, I know," he went on quickly. "You think I haven't thought much about her up to now? Опустив глаза, он продолжал: - О, я знаю, вы мне скажете, что я должен был обо всем этом подумать раньше.
Perhaps that's true. И вы будете правы!
But, though I may sound the worst kind of hypocrite, the real truth is that I care for my wife - I care for her very deeply. Вы сочтете меня двуличным человеком, но тем не менее - это чистая правда, - я люблю свою жену. Я ее очень люблю.
The other -" he twitched his shoulders - "it was a madness - the kind of idiotic fool thing men do - but Christine is different. She's real. Арлена была для меня любовной авантюрой, безумием, которое иногда одолевает мужчин!... Единственная женщина, которую я действительно люблю - это Кристина!
Badly as I've treated her, I've known all along, deep down, that she was the person who really counted." Я скверно поступил с ней, но даже в самые худшие моменты только она и была для меня важна!
He paused - sighed - and said rather pathetically: "I wish I could make you believe that." Он вздохнул. - Я сказал вам правду... Я так хотел бы, чтобы вы мне поверили! Его голос и все его поведение дышали искренностью.
Hercule Poirot leant forward. He said: "But I do believe it. Yes, yes, I do believe it!" - Я верю вам, - проговорил Пуаро.
Patrick Redfern looked at him gratefully. Патрик посмотрел в глаза маленькому человечку и просто ответил:
He said: "Thank you." - Спасибо.
Colonel Weston cleared his throat. Полковник Уэстон старательно прочистил горло.
He said: "You may take it, Mr Redfern, that we shall not go into irrelevancies. - Вы можете быть уверены, мистер Редферн, что изо всей этой истории мы возьмем на заметку лишь то, что непосредственно касается нашего расследования.
If your infatuation for Mrs Marshall played no part in the murder, then there will be no point in dragging it into the case. Если чувства, которые вы питали к миссис Маршалл, не играют в нашем деле никакой роли, мы оставим их в стороне и не будем заводить о них разговор.
But what you don't seem to realize is that that - er -intimacy - may have a very direct bearing on the murder. К сожалению, вы, кажется, не отдаете себе отчет в том, что... интимность ваших отношений с миссис Маршалл, видимо, оказала непосредственное влияние на ее судьбу.
It might establish, you understand, a motive for the crime." Может быть, в ней-то и кроется причина преступления.
Patrick Redfern said: "Motive?" - Причина?
Weston said: "Yes, Mr Redfern, motive! - Ну да, мистер Редферн, причина.
Captain Marshall, perhaps, was unaware of the affair. Вы утверждаете, что капитан Маршалл ничего не знал.
Suppose that he suddenly found out." А вообразите себе, что он знал?
Redfern said: "Oh, God! You mean he got wise and - and killed her?" - Не хотите же вы сказать, что узнав о моих отношениях с его женой, он ее убил?
The Chief Constable said rather drily: "That solution had not occurred to you?" - Это предположение не пришло вам в голову? -строгим голосом спросил Уэстон.
Redfern shook his head. Редферн опустил голову.
He said: "No - funny. - Нет, - ответил он.
I never thought of it. - Это не пришло мне в голову.
You see, Marshall's such a quiet chap. I - oh, it doesn't seem likely." Маршалл такой необычайно спокойный человек, что... Нет, мне это кажется невозможным!
Weston asked: Уэстон задал следующий вопрос:
"What was Mrs Marshall's attitude to her husband in all this? - Какую позицию занимала миссис Маршалл по отношению к своему мужу?
Was she - well, uneasy - in case it should come to his ears? Опасалась ли она, что он узнает о вашей связи?
Or was she indifferent?" Или это было ей безразлично?
Redfern said slowly: "She was - a bit nervous. She didn't want him to suspect anything." - Она делала все, чтобы он ничего не знал.
"Did she seem afraid of him?" - Боялась ли она его?
"Afraid? - Боялась?..
No, I wouldn't say that." Я уверен, что нет!
Poirot murmured: Пуаро вмешался в разговор.
"Excuse me, M. Redfern, there was not, at any time, the question of a divorce?" - Простите меня, мистер Редферн, если я задам вам нескромный вопрос, но он может оказаться нам полезен. Вы никогда не думали о разводе?
Patrick Redfern shook his head decisively. "Oh, no, there was no question of anything like that. - Никогда.
There was Christine, you see. Я вам уже сказал, что я люблю Кристину.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x