And Arlena, I am sure, never thought of such a thing. |
Что касается Арлены, то эта мысль, я уверен, никогда не приходила ей в голову. |
She was perfectly satisfied married to Marshall. |
Ее брак давал ей преимущества от которых она никогда бы не отказалась. |
He's - well, rather a big bug in his way -" He smiled suddenly. "County - all that sort of thing, and quite well off. She never thought of me as a possible husband. |
Ведь Маршалл... как бы выразиться... не просто кто-нибудь. Он благородный и богатый человек. По его лицу скользнула горькая усмешка. |
No, I was just one of a succession of poor mutts - just something to pass the time with. |
- Я же был для нее только развлечением, стоящим отнюдь не на первом месте... способом приятно провести время, не больше! |
I knew that all along, and yet, queerly enough, it didn't alter my feelings towards her..." |
Я понял это с самого начала, но, как ни странно, это ничего не изменило в моих чувствах... |
His voice trailed off. He sat there thinking. |
Он умолк и задумался. |
Weston recalled him to the needs of the moment. "Now, Mr Redfern, had you any particular appointment with Mrs Marshall this morning?" |
- Мистер Редферн, было ли у вас сегодня утром назначено свидание с миссис Маршалл? - вернул его к действительности Уэстон. |
Patrick Redfern looked slightly puzzled. He said: "Not a particular appointment, no. |
- Нет, - ответил он, овладев собой. |
We usually met every morning on the beach. We used to paddle about on floats." |
- Обычно мы встречались на пляже во время купания. |
"Were you surprised not to find Mrs Marshall there this morning?" |
- Вы удивились, не увидев ее? |
"Yes, I was. Very surprised. |
- Да, очень. |
I couldn't understand it at all." |
Я не понимал, где она могла быть. |
"What did you think?" |
- Как вы объяснили себе ее отсутствие? |
"Well, I didn't know what to think. |
- Я не знал, что думать. |
I mean, all the time I thought she would be coming." |
Вот я и остался на пляже, надеясь, что она появится с минуты на минуту. |
"If she were keeping an appointment elsewhere you had no idea with whom that appointment might be?" |
- Если у нее была назначена встреча с кем-то, вы можете представить себе, с кем? |
Patrick Redfern merely stared and shook his head. |
Он отрицательно покачал головой. |
"When you had a rendezvous with Mrs Marshall, where did you meet?" |
- Где вы встречались с миссис Маршалл, когда у вас были свидания? |
"Well, sometimes I'd meet her in the afternoon down at Gull Cove. |
- Чаще всего у Чайкиной скалы. |
You see the sun is off Gull Cove in the afternoon and so there aren't usually many people there. We met there once or twice." |
Это спокойный уголок, и после обеда там тень. |
"Never on the other cove? |
- И больше нигде? |
Pixy Cove?" |
Например, в бухте Гномов? |
"No. |
- Нет. |
You see Pixy Cove faces west and people go round there in boats or on floats in the afternoon. |
Пляж бухты Г номов очень открытое место, с лодки его видно, как на ладони. |
We never tried to meet in the morning. It would have been too noticeable. |
Мы же не хотели привлекать к себе внимание. По утрам мы никогда не встречались. |
In the afternoon people go and have a sleep or mouch around and nobody knows much where any one else is." Weston nodded. Patrick Redfern went on: |
После обеда - это другое дело: люди отдыхают, разбредаются кто куда, никто не знает, что делают остальные и где они. |
"After dinner, of course, on the fine nights, we used to go off for a stroll together to different parts of the island." |
После ужина, если выдавался хороший вечер, мы ходили гулять по разным уголкам острова... |
Hercule Poirot murmured: "Ah, yes!" and Patrick Redfern shot him an inquiring glance. |
- Я знаю, - почти невольно вырвалось у Пуаро. |
Weston said: "Then you can give us no help whatsoever as to the cause that took Mrs Marshall to Pixy Cove this morning?" |
- Одним словом, - заключил Уэстон, - вы ничего не можете сказать нам о том, что привело миссис Маршалл в бухту Гномов. |
Redfern shook his head. He said, and his voice sounded honestly bewildered: "I haven't the faintest idea! It wasn't like Arlena." |
- Я не имею об этом ни малейшего представления. Столь ранее появление так на нее не похоже! |
Weston said: "Had she any friends down here staying in the neighbourhood?" |
- Были ли у нее знакомые поблизости? |
"Not that I know of. |
- Насколько мне известно, нет. |
Oh, I'm sure she hadn't." |
Я даже уверен, что нет. |
"Now, Mr Redfern, I want you to think very carefully. |
- А теперь, мистер Редферн, я попрошу вас напрячь память. |
You knew Mrs Marshall in London. You must be acquainted with various members of her circle. |
Вы встречались с миссис Маршалл в Лондоне, значит, вы видели кое-каких ее знакомых. |
Is there any one you know of who could have had a grudge against her? |
Был ли кто-нибудь из них ею обижен? |
Some one, for instance, whom you may have supplanted in her fancy?" |
Кто-нибудь, кого вы, например, вытеснили из ее сердца? |
Patrick Redfern thought for some minutes. |
Патрик немного подумал. |
Then he shook his head. "Honestly," he said. "I can't think of any one." |
- Честно говоря, я никого не помню. |
Colonel Weston drummed with his fingers on the table. |
Пальцы полковника постукивали по столу. |
He said at last: "Well, that's that. |
- Ну что ж! - сказал он. |
We seem to be left with three possibilities. |
- По всей видимости, у нас есть три возможных варианта. |
That of an unknown killer - some monomaniac - who happened to be in the neighbourhood - and that's a pretty tall order -" |
Во-первых, неизвестный убийца, какой-нибудь маньяк, находившийся неподалеку... Конечно, это довольно маловероятное предположение... |
Redfern said, interrupting: "And yet surely, it's by far the most likely explanation." |
- И тем не менее, - тотчас же откликнулся Редферн, - это самое правдоподобное объяснение! |