"I see. And then?" |
- А потом? |
"I packed up my sketching things and went back to the hotel." |
- Я собрала свои вещи и вернулась в отель. |
Poirot said: "And Mademoiselle Linda?" |
- А мадемуазель Линда? - спросил Пуаро. |
"Linda? |
- Линда? |
Oh, Linda went into the sea." |
Она пошла купаться. |
Poirot said: "Were you far from the sea where you were sitting?" |
- Вы были далеко от моря? |
"Well, we were well above high-water mark. Just under the cliff - so that I could be a little in the shade and Linda the sun." |
- Да, довольно далеко от края воды, у подножия скал. Я устроилась в тени, а Линда на солнышке. |
Poirot said: "Did Linda Marshall actually enter the sea before you left the beach?" |
- Когда вы уходили с пляжа, мадемуазель Линда была в воде? |
Christine frowned a little in the effort to remember. |
Кристина наморщила лоб, припоминая. |
She said: "Let me see. She ran down the beach - I fastened my box - Yes, I heard her splashing in the waves as I was on the path up the cliff." |
- Дайте вспомнить... Когда я закрывала коробку с рисовальным принадлежностями, она бегала по берегу... Да, я услышала, как она бросилась в волны в тот момент, когда я начала подниматься по тропинке, ведущей наверх. |
"You are quite sure of that, Madame? |
- Вы в этом уверены, мадам? |
That she really entered the sea?" |
Вы видели ее в воде? |
"Oh, yes." |
- Да. |
She stared at him in surprise. |
Она удивилась Пуаро, который так настоятельно расспрашивал ее об этой детали. |
Colonel Weston also stared at him. |
Уэстон тоже был удивлен. |
Then he said: "Go on, Mrs Redfern." |
- Продолжайте, миссис Редферн, - попросил он. |
"I went back to the hotel, changed, and went to the tennis courts where I met the others." |
- Я вернулась в отель, переоделась и присоединилась к остальным игрокам. |
"Who were?" |
- К кому именно? |
"Captain Marshall, Mr Gardener and Miss Darnley. |
- Я играла с капитаном Маршаллом, мистером Гарднером и мисс Дарнли. |
We played two sets. We were just going in again when the news came about - about Mrs Marshall." |
Мы как раз закончили второй сет и начали третий, когда нам сообщили о... о смерти миссис Маршалл. |
Hercule Poirot leant forward. |
Пуаро опять вмешался. |
He said: "And what did you think, Madame, when you heard that news?" |
- О чем вы подумали, мадам, узнав эту новость? |
"What did I think?" |
- О чем я подумала? |
Her face showed a faint distaste for the question. |
На ее лице проступило явное неудовлетворение. |
"Yes." |
- Да, о чем вы подумали? - настаивал Пуаро. |
Christine Redfern said slowly: "It was - a horrible thing to happen." |
- Господи, - медленно сказала Кристина, - я подумала, что это ужасная смерть! |
"Ah, yes, your fastidiousness was revolted. I understand that. But what did it mean to you -personally?" |
- Да-да, конечно... Но это реакция любого человека. Подобная смерть возмутит каждого! |
She gave him a quick look - a look of appeal. |
Я же хочу знать, какова была ваша личная реакция. |
He responded to it. He said in a matter-of-fact voice: |
Она, казалось, не понимала его вопроса, и он добавил, глядя ей прямо в глаза: |
"I am appealing to you, Madame, as a woman of intelligence with plenty of good sense and judgment. |
- Мадам, я взываю к вашему уму, вашему здравому смыслу и способности суждения. |
You had doubtless during your stay here formed an opinion of Mrs Marshall, of the kind of woman she was?" |
За время вашего пребывания здесь, у вас наверняка сложилось определенное впечатление о миссис Маршалл, о том, какого рода женщиной она была. |
Christine said cautiously: |
Кристина осторожно ответила: |
"I suppose one always does that more or less when one is staying in hotels." |
- Боже мой, когда живешь в одном отеле... |
"Certainly, it is the natural thing to do. |
- Это вполне естественно, - сказал Пуаро. |
So I ask you, Madame, were you really very surprised at the manner of her death?" |
- Потому-то я и спрашиваю вас, мадам, действительно ли вас удивило то, как умерла Арлена Маршал? |
Christine said slowly: "I think I see what you mean. |
- Мне кажется, теперь я понимаю, что вы хотите узнать, - медленно проговорила Кристина. |
No, I was not, perhaps, surprised. |
- Что ж, я не испытала того, что можно назвать удивлением. |
Shocked, yes. |
Скорее, это было чувство отвращения. |
But she was the kind of woman -" |
Она была одной из таких женщин, у которых... |
Poirot finished the sentence for her. "She was the kind of woman to whom such a thing might happen... |
- У которых может так сложиться судьба, -закончил за нее Пуаро. |
Yes, Madame, that is the truest and most significant thing that has been said in this room this morning. |
- Мадам, это самые верные слова из всех тех, что сегодня были сказаны в этой комнате. |
Laying all - er - (he stressed it carefully) personal feeling aside, what did you really think of the late Mrs Marshall?" |
А теперь, не изволите ли вы, забыв о ваших личных чувствах, рассказать нам, что вы думаете о миссис Маршалл? |
Christine Redfern said calmly: "Is it really worth while going into all that now?" |
- Есть ли в этом теперь необходимость? |
"I think it might be, yes." |
- Может быть... |
"Well, what shall I say?" |
- Что же вам сказать... |
Her fair skin was suddenly suffused with colour. The careful poise of her manner was relaxed. |
Она оставалась спокойной, но ее щеки слегка порозовели, и во всем ее облике наступила перемена. |