Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим? Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу? ...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I see. And then?" - А потом?
"I packed up my sketching things and went back to the hotel." - Я собрала свои вещи и вернулась в отель.
Poirot said: "And Mademoiselle Linda?" - А мадемуазель Линда? - спросил Пуаро.
"Linda? - Линда?
Oh, Linda went into the sea." Она пошла купаться.
Poirot said: "Were you far from the sea where you were sitting?" - Вы были далеко от моря?
"Well, we were well above high-water mark. Just under the cliff - so that I could be a little in the shade and Linda the sun." - Да, довольно далеко от края воды, у подножия скал. Я устроилась в тени, а Линда на солнышке.
Poirot said: "Did Linda Marshall actually enter the sea before you left the beach?" - Когда вы уходили с пляжа, мадемуазель Линда была в воде?
Christine frowned a little in the effort to remember. Кристина наморщила лоб, припоминая.
She said: "Let me see. She ran down the beach - I fastened my box - Yes, I heard her splashing in the waves as I was on the path up the cliff." - Дайте вспомнить... Когда я закрывала коробку с рисовальным принадлежностями, она бегала по берегу... Да, я услышала, как она бросилась в волны в тот момент, когда я начала подниматься по тропинке, ведущей наверх.
"You are quite sure of that, Madame? - Вы в этом уверены, мадам?
That she really entered the sea?" Вы видели ее в воде?
"Oh, yes." - Да.
She stared at him in surprise. Она удивилась Пуаро, который так настоятельно расспрашивал ее об этой детали.
Colonel Weston also stared at him. Уэстон тоже был удивлен.
Then he said: "Go on, Mrs Redfern." - Продолжайте, миссис Редферн, - попросил он.
"I went back to the hotel, changed, and went to the tennis courts where I met the others." - Я вернулась в отель, переоделась и присоединилась к остальным игрокам.
"Who were?" - К кому именно?
"Captain Marshall, Mr Gardener and Miss Darnley. - Я играла с капитаном Маршаллом, мистером Гарднером и мисс Дарнли.
We played two sets. We were just going in again when the news came about - about Mrs Marshall." Мы как раз закончили второй сет и начали третий, когда нам сообщили о... о смерти миссис Маршалл.
Hercule Poirot leant forward. Пуаро опять вмешался.
He said: "And what did you think, Madame, when you heard that news?" - О чем вы подумали, мадам, узнав эту новость?
"What did I think?" - О чем я подумала?
Her face showed a faint distaste for the question. На ее лице проступило явное неудовлетворение.
"Yes." - Да, о чем вы подумали? - настаивал Пуаро.
Christine Redfern said slowly: "It was - a horrible thing to happen." - Господи, - медленно сказала Кристина, - я подумала, что это ужасная смерть!
"Ah, yes, your fastidiousness was revolted. I understand that. But what did it mean to you -personally?" - Да-да, конечно... Но это реакция любого человека. Подобная смерть возмутит каждого!
She gave him a quick look - a look of appeal. Я же хочу знать, какова была ваша личная реакция.
He responded to it. He said in a matter-of-fact voice: Она, казалось, не понимала его вопроса, и он добавил, глядя ей прямо в глаза:
"I am appealing to you, Madame, as a woman of intelligence with plenty of good sense and judgment. - Мадам, я взываю к вашему уму, вашему здравому смыслу и способности суждения.
You had doubtless during your stay here formed an opinion of Mrs Marshall, of the kind of woman she was?" За время вашего пребывания здесь, у вас наверняка сложилось определенное впечатление о миссис Маршалл, о том, какого рода женщиной она была.
Christine said cautiously: Кристина осторожно ответила:
"I suppose one always does that more or less when one is staying in hotels." - Боже мой, когда живешь в одном отеле...
"Certainly, it is the natural thing to do. - Это вполне естественно, - сказал Пуаро.
So I ask you, Madame, were you really very surprised at the manner of her death?" - Потому-то я и спрашиваю вас, мадам, действительно ли вас удивило то, как умерла Арлена Маршал?
Christine said slowly: "I think I see what you mean. - Мне кажется, теперь я понимаю, что вы хотите узнать, - медленно проговорила Кристина.
No, I was not, perhaps, surprised. - Что ж, я не испытала того, что можно назвать удивлением.
Shocked, yes. Скорее, это было чувство отвращения.
But she was the kind of woman -" Она была одной из таких женщин, у которых...
Poirot finished the sentence for her. "She was the kind of woman to whom such a thing might happen... - У которых может так сложиться судьба, -закончил за нее Пуаро.
Yes, Madame, that is the truest and most significant thing that has been said in this room this morning. - Мадам, это самые верные слова из всех тех, что сегодня были сказаны в этой комнате.
Laying all - er - (he stressed it carefully) personal feeling aside, what did you really think of the late Mrs Marshall?" А теперь, не изволите ли вы, забыв о ваших личных чувствах, рассказать нам, что вы думаете о миссис Маршалл?
Christine Redfern said calmly: "Is it really worth while going into all that now?" - Есть ли в этом теперь необходимость?
"I think it might be, yes." - Может быть...
"Well, what shall I say?" - Что же вам сказать...
Her fair skin was suddenly suffused with colour. The careful poise of her manner was relaxed. Она оставалась спокойной, но ее щеки слегка порозовели, и во всем ее облике наступила перемена.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x