Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим? Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу? ...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She was wearing a white tennis frock and a pale blue pullover. It accentuated her fair, rather anaemic prettiness. Она выглядела, как всегда, очень спокойной, но держалась с легким налетом аффектации. На ней были белая теннисная юбка и голубой пиджак, подчеркивающий ее бледный, присущий блондинкам цвет лица.
Yet, Hercule Poirot thought to himself, it was neither a silly face nor a weak one. It had plenty of resolution, courage and good sense. He nodded appreciatively. Она казалась очень хрупкой, но ее черты выражали решительность, храбрость и здравый смысл.
Colonel Weston thought: "Nice little woman. "Какая милая женщина, - подумал полковник.
Bit wishy-washy, perhaps. A lot too good for that philandering young ass of a husband of hers. - Может быть, немного блеклая, но, во всяком случае, слишком снисходительная к своему ловеласу-мужу.
Oh, well, the boy's young. Впрочем, он еще молод и успеет исправиться.
Women usually make a fool of you once!" Можно же один раз в жизни свалять дурака!"
He said: "Sit down, Mrs Redfern. Он предложил миссис Редферн сесть и сказал:
We've got to go through a certain amount of routine, you see. Asking everybody for an account of their movements this morning. - Миссис Редферн, мы вынуждены соблюдать заведенный порядок и, согласно требованиям расследования, спрашиваем у каждого, что он делал сегодня утром.
Just for our records." Прошу меня извинить...
Christine Redfern nodded. She said in her quiet precise voice: "Oh, yes, I quite understand. - Я прекрасно понимаю, - ответила Кристина Редферн мягким, хорошо поставленным голосом.
Where do you want me to begin?" - С чего следует начинать?
Hercule Poirot said: Слово взял Пуаро.
"As early as possible, Madame. - С самого начала.
What did you do when you first got up this morning?" Что вы сделали, встав сегодня утром?
Christine said: "Let me see. - Дайте мне собраться с мыслями.
On my way down to breakfast I went into Linda Marshall's room and fixed up with her to go to Gull Cove this morning. We agreed to meet in the lounge at half past ten." Прежде чем спуститься завтракать, я зашла в номер к Линде Маршалл, и мы договорились встретиться в холле в пол-одиннадцатого и пойти на Чайкину скалу.
Poirot asked: "You did not bathe before breakfast, Madame?" - Вы не купались до завтрака?
"No. - Нет.
I very seldom do." Я делаю это очень редко.
She smiled. Улыбнувшись, она пояснила:
"I like the sea well warmed before I get into it. I'm rather a chilly person." - Я люблю входить в хорошо прогретую воду.
"But your husband bathes then?" - А ваш муж купается сразу же, как встает?
"Oh, yes. Nearly always." - Да, почти всегда.
"And Mrs Marshall, she also?" - Было ли это в привычках у миссис Маршалл?
A change came over Christine's voice. It became cold and almost acrid. She said: "Oh, no, Mrs Marshall was the sort of person who never made an appearance before the middle of the morning." - О нет! Миссис Маршалл принадлежала к тем людям, которые появляются на всеобщее обозрение только поздно утром! Ее голос стал холодным и резким.
With an air of confusion, Hercule Poirot said: Пуаро изобразил смущение и извинился.
"Pardon, Madame, I interrupted you. - Простите меня за то, что я вас прервал, мадам.
You were saying that you went to Miss Linda Marshall's room. Итак, мы остановились на том, как вы зашли в номер Линды Маршалл.
What time was that?" Который был час?
"Let me see - half past eight - no, a little later." - Я думаю, в пол-восьмого... Нет, немного больше.
"And was Miss Marshall up then?" - Мадемуазель Маршалл была уже на ногах?
"Oh, yes, she had been out." - Да. Она как раз в этот момент вернулась к себе.
"Out?" - Как? Откуда? - спросил Уэстон.
"Yes, she said she'd been bathing." - Она сказала мне, что ходила купаться.
There was a faint - a very faint note of embarrassment in Christine's voice. It puzzled Hercule Poirot. Эркюль Пуаро заметил, что, прежде чем ответить, она слегка заколебалась.
Weston said: "And then?" - Что было дальше?
"Then I went down to breakfast." - Я позавтракала.
"And after breakfast?" - А потом?
"I went upstairs, collected my sketching box and sketching book, and we started out." - Потом я поднялась к себе в номер, собрала принадлежности для рисования и взяла альбом. А потом мы ушли.
"You and Miss Linda Marshall?" - Вместе с Линдой Маршалл?
"Yes." - Да.
"What time was that?" - Который был час?
"I think it was just on half past ten." - Наверное, пол-одиннадцатого.
"And what did you do?" - Куда вы пошли?
"We went to Gull Cove. - На Чайкину скалу.
You know, the cove on the east side of the island. Это маленький пляж на берегу острова.
We settled ourselves there. Там мы и устроились.
I did a sketch and Linda sunbathed." Я рисовала, а Линда загорала.
"What time did you leave the cove?" - Во сколько вы ушли оттуда?
"At a quarter to twelve. - Без четверти двенадцать.
I was playing tennis at twelve and had to change." В полдень я должна была играть в теннис, и мне нужно было переодеться.
"You had your watch with you?" - На вас были часы?
"No, as a matter of fact I hadn't. - Нет.
I asked Linda the time." Я спросила время у Линды.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x