She was wearing a white tennis frock and a pale blue pullover. It accentuated her fair, rather anaemic prettiness. |
Она выглядела, как всегда, очень спокойной, но держалась с легким налетом аффектации. На ней были белая теннисная юбка и голубой пиджак, подчеркивающий ее бледный, присущий блондинкам цвет лица. |
Yet, Hercule Poirot thought to himself, it was neither a silly face nor a weak one. It had plenty of resolution, courage and good sense. He nodded appreciatively. |
Она казалась очень хрупкой, но ее черты выражали решительность, храбрость и здравый смысл. |
Colonel Weston thought: "Nice little woman. |
"Какая милая женщина, - подумал полковник. |
Bit wishy-washy, perhaps. A lot too good for that philandering young ass of a husband of hers. |
- Может быть, немного блеклая, но, во всяком случае, слишком снисходительная к своему ловеласу-мужу. |
Oh, well, the boy's young. |
Впрочем, он еще молод и успеет исправиться. |
Women usually make a fool of you once!" |
Можно же один раз в жизни свалять дурака!" |
He said: "Sit down, Mrs Redfern. |
Он предложил миссис Редферн сесть и сказал: |
We've got to go through a certain amount of routine, you see. Asking everybody for an account of their movements this morning. |
- Миссис Редферн, мы вынуждены соблюдать заведенный порядок и, согласно требованиям расследования, спрашиваем у каждого, что он делал сегодня утром. |
Just for our records." |
Прошу меня извинить... |
Christine Redfern nodded. She said in her quiet precise voice: "Oh, yes, I quite understand. |
- Я прекрасно понимаю, - ответила Кристина Редферн мягким, хорошо поставленным голосом. |
Where do you want me to begin?" |
- С чего следует начинать? |
Hercule Poirot said: |
Слово взял Пуаро. |
"As early as possible, Madame. |
- С самого начала. |
What did you do when you first got up this morning?" |
Что вы сделали, встав сегодня утром? |
Christine said: "Let me see. |
- Дайте мне собраться с мыслями. |
On my way down to breakfast I went into Linda Marshall's room and fixed up with her to go to Gull Cove this morning. We agreed to meet in the lounge at half past ten." |
Прежде чем спуститься завтракать, я зашла в номер к Линде Маршалл, и мы договорились встретиться в холле в пол-одиннадцатого и пойти на Чайкину скалу. |
Poirot asked: "You did not bathe before breakfast, Madame?" |
- Вы не купались до завтрака? |
"No. |
- Нет. |
I very seldom do." |
Я делаю это очень редко. |
She smiled. |
Улыбнувшись, она пояснила: |
"I like the sea well warmed before I get into it. I'm rather a chilly person." |
- Я люблю входить в хорошо прогретую воду. |
"But your husband bathes then?" |
- А ваш муж купается сразу же, как встает? |
"Oh, yes. Nearly always." |
- Да, почти всегда. |
"And Mrs Marshall, she also?" |
- Было ли это в привычках у миссис Маршалл? |
A change came over Christine's voice. It became cold and almost acrid. She said: "Oh, no, Mrs Marshall was the sort of person who never made an appearance before the middle of the morning." |
- О нет! Миссис Маршалл принадлежала к тем людям, которые появляются на всеобщее обозрение только поздно утром! Ее голос стал холодным и резким. |
With an air of confusion, Hercule Poirot said: |
Пуаро изобразил смущение и извинился. |
"Pardon, Madame, I interrupted you. |
- Простите меня за то, что я вас прервал, мадам. |
You were saying that you went to Miss Linda Marshall's room. |
Итак, мы остановились на том, как вы зашли в номер Линды Маршалл. |
What time was that?" |
Который был час? |
"Let me see - half past eight - no, a little later." |
- Я думаю, в пол-восьмого... Нет, немного больше. |
"And was Miss Marshall up then?" |
- Мадемуазель Маршалл была уже на ногах? |
"Oh, yes, she had been out." |
- Да. Она как раз в этот момент вернулась к себе. |
"Out?" |
- Как? Откуда? - спросил Уэстон. |
"Yes, she said she'd been bathing." |
- Она сказала мне, что ходила купаться. |
There was a faint - a very faint note of embarrassment in Christine's voice. It puzzled Hercule Poirot. |
Эркюль Пуаро заметил, что, прежде чем ответить, она слегка заколебалась. |
Weston said: "And then?" |
- Что было дальше? |
"Then I went down to breakfast." |
- Я позавтракала. |
"And after breakfast?" |
- А потом? |
"I went upstairs, collected my sketching box and sketching book, and we started out." |
- Потом я поднялась к себе в номер, собрала принадлежности для рисования и взяла альбом. А потом мы ушли. |
"You and Miss Linda Marshall?" |
- Вместе с Линдой Маршалл? |
"Yes." |
- Да. |
"What time was that?" |
- Который был час? |
"I think it was just on half past ten." |
- Наверное, пол-одиннадцатого. |
"And what did you do?" |
- Куда вы пошли? |
"We went to Gull Cove. |
- На Чайкину скалу. |
You know, the cove on the east side of the island. |
Это маленький пляж на берегу острова. |
We settled ourselves there. |
Там мы и устроились. |
I did a sketch and Linda sunbathed." |
Я рисовала, а Линда загорала. |
"What time did you leave the cove?" |
- Во сколько вы ушли оттуда? |
"At a quarter to twelve. |
- Без четверти двенадцать. |
I was playing tennis at twelve and had to change." |
В полдень я должна была играть в теннис, и мне нужно было переодеться. |
"You had your watch with you?" |
- На вас были часы? |
"No, as a matter of fact I hadn't. |
- Нет. |
I asked Linda the time." |
Я спросила время у Линды. |