Moreover, her hands are far too small and delicate." |
К тому же, как я уже вам говорил, у нее слишком маленькие и хрупкие руки. |
Colgate said: "I agree with Mr Poirot. |
- Я согласен с Пуаро, - заявил инспектор Колгейт. |
She's out of it. |
- Она безусловно вне игры. |
Dr Neasdon says it was a full-sized pair of hands throttled that dame." |
Доктор Несдон категоричен: Арлена Маршалл была задушена не просто руками, а настоящими лопатами. |
Weston said: "Well, I suppose we'd better see the Redferns next. |
- Что ж, - отозвался Уэстон, - будем продолжать. Я думаю, что теперь мы можем заняться Редферном. |
I expect he's recovered a bit from the shock now." |
Я надеюсь, что он уже оправился от своих эмоций... |
Patrick Redfern had recovered full composure by now. |
Патрик Редферн уже вновь обрел свое обычное состояние. |
He looked pale and haggard and suddenly very young, but his manner was quite composed. |
Он был немного бледен, но опять, согласно своему обыкновению, владел собой и казался совершенно спокойным. |
"You are Mr Patrick Redfern of Crossgates, Seldon, Princes Risborough?" |
- Вы Патрик Редферн, и вы проживаете по адресу: Кроссгейтс, Селдон, Принсез-Райсборо? -осведомился Уэстон. |
"Yes." |
- Да. |
"How long had you known Mrs Marshall?" |
- Давно ли вы были знакомы с миссис Маршалл? |
Patrick Redfern hesitated, then said: |
Патрик заколебался. |
"Three months." |
- Три месяца. |
Weston went on: "Captain Marshall had told as that you and she met casually at a cocktail party. |
- Капитан Маршалл сказал нам, что вы познакомились с миссис Маршалл случайно, встретились с ней на коктейле. |
Is that right?" |
Это верно? |
"Yes, that's how it came about." |
- Да. |
Weston said: "Captain Marshall has implied that until you both met down here you did not know each other well. |
- Капитан Маршалл дал нам понять, что до приезда сюда вы и миссис Маршалл знали друг друга мало. |
Is that the truth, Mr Redfern?" |
Так ли это? |
Again Patrick Redfern hesitated a minute. |
Патрик Редферн опять заколебался. |
Then he said: "Well - not exactly. |
- Не совсем, - произнес он наконец. |
As a matter of fact I saw a fair amount of her one way and another." |
- По правде говоря, мы с мисс Маршалл довольно часто встречались. |
"Without Captain Marshall's knowledge?" |
- Без ведома капитана Маршалла? |
Redfern flushed slightly. |
Редферн слегка покраснел. |
He said: "I don't know whether he knew about it or not." |
- Мне нечего вам сказать. |
Hercule Poirot spoke. He murmured: "And was it also without your wife's knowledge, Mr Redfern?" |
- А была ли миссис Редферн в курсе этих встреч? -живо заинтересовался Пуаро. |
"I believe I mentioned to my wife that I had met the famous Arlena Stuart." |
- Я ей, разумеется, сказал, что познакомился со знаменитой Арленой Стюарт. |
Poirot persisted. "But she did not know how often you were seeing her?" |
- Я понимаю. - Голос Пуаро звучал миролюбиво, но настойчиво. - А сказали ли вы ей, что встречались с ней часто? |
"Well, perhaps not." |
- Может быть, и нет... |
Weston said: |
Получив этот результат, Уэстон взял допрос в свои руки. |
"Did you and Mrs Marshall arrange to meet down here?" |
Договаривались ли вы с миссис Маршалл оба приехать сюда? |
Redfern was silent a minute or two. |
На этот раз Патрик не ответил и молчал довольно долго. |
Then he shrugged his shoulders. |
Затем, после продолжительной внутренней борьбы, он решился: |
"Oh, well," he said. "I suppose it's bound to come out now. |
- Рано или поздно это все равно станет известным,- тихо проговорил он. |
It's no good my fencing with you. |
- Так что стараться вас обмануть бесполезно! |
I was crazy about the woman - mad - infatuated -anything you like. She wanted me to come down here. |
Вы наверняка уже знаете, что я любил эту женщину. И когда я говорю "любил", это не то слово. Я ее обожал, я был от нее без ума... Она попросила меня приехать сюда. |
I demurred a bit and then I agreed. I - I - well, I would have agreed to do any mortal thing she liked. |
Сначала я противился этой идее... А потом согласился!.. Что я мог сделать? |
She had that kind of effect on people." |
Попроси она меня о чем угодно, я бы повиновался! Сам знаю, что это глупо, но здесь ничего не изменишь! |
Hercule Poirot murmured: "You paint a very clear picture of her. She was the eternal Circe. Just that!" |
- Цирцея, - вполголоса произнес Пуаро. - Да, Цирцея! Я вынужден это признать. |
Patrick Redfern said bitterly: "She turned men into swine all right!" |
Гордиться здесь нечем, но что мне оставалось делать? |
He went on: |
Немного помолчав, он продолжал: |
"I'm being frank with you, gentlemen. |
- Я хочу быть откровенен с вами. |
I'm not going to hide anything. What's the use? |
Зачем что-то от вас скрывать? |
As I say, I was infatuated with her. |
Я был безумно влюблен в эту женщину. |
Whether she cared for me or not, I don't know. |
Любила ли она меня? Я не знаю. |
She pretended to, but I think she was one of those women who lose interest in a man once they've got him body and soul. |
Она говорила, что да, но на мой взгляд, она принадлежала к той категории женщин, которые, завоевав мужчину, теряют к нему интерес. Я был предан ей душою и телом. |
She knew she'd got me all right. |
И она это знала. |