Which of them would Arlena Marshall prefer to Patrick Redfern? |
Есть ли в их числе кто-нибудь, кого миссис Маршалл могла бы предпочесть Патрику Редферну? |
No, that is impossible. |
Ответ: нет, наверняка нет. |
And yet, all the same, she did go to meet some one -and that some one was not Patrick Redfern." |
И тем не менее, хотим мы этого или нет, она отправилась на встречу с кем-то... и этот кто-то был Патрик Редферн! |
Weston murmured: "You don't think she just went off by herself?" |
- Может быть, она хотела провести утро в одиночестве? - предположил Уэстон. |
Poirot shook his head. |
Широким жестом Пуаро отмел эту гипотезу. |
"Mon cher," he said. "It is very evident that you never met the dead woman. |
- Сразу ясно, что вы никогда не видели Арлену Маршалл. |
Somebody once wrote a learned treatise on the difference that solitary confinement would mean to Beau Brummell or a man like Newton. |
Один из ваших соотечественников написал однажды эссе, где говорилось о том, насколько заключение в одиночной камере является более жестоким приговором для человека типа Бруммела[5], чем для человека типа Ньютона. |
Arlena Marshall, my dear friend, would practically not exist in solitude. |
Если бы Арлену Маршалл приговорили к одиночеству, она просто перестала бы существовать, мой дорогой друг. |
She only lived in the light of a man's admiration. |
Она могла жить, только окруженная поклонниками. |
No, Arlena Marshall went to meet some one this morning. |
Поэтому я и уверен, что сегодня утром она должна была с кем-то увидеться. |
Who was it?" |
Вся проблема в том, чтобы узнать, с кем... |
Colonel Weston sighed, shook his head and said: "Well, we can go into theories later. |
- Давайте пока оставим эту тему, - предложил полковник Уэстон после короткого раздумья. |
Got to get through these interviews now. |
- Теории будем разрабатывать позже, а сейчас займемся допросами остальных. |
Got to get it down in black and white where everyone was. |
Совершенно необходимо, чтобы эти люди сказали - и не примерно, а точно, - где были сегодня утром в интересующее нас время. |
I suppose we'd better see the Marshall girl now. She might be able to tell us something useful." |
Мне кажется, что нам следует начать с маленькой Маршалл. |
Linda Marshall came into the room clumsily, knocking against the doorpost. |
Споткнувшись на пороге, Линда вошла в кабинет неуклюжей походкой. |
She was breathing quickly and the pupils of her eyes were dilated. She looked like a startled young colt. |
Взволнованная и краснеющая, она широко раскрыла глаза и, казалось, не смела дышать. |
Colonel Weston felt a kindly impulse towards her. He thought: "Poor kid - she's nothing but a kid after all. This must have been a pretty bad shock to her." He drew up a chair and said in a reassuring voice: |
Преисполнившись отцовской симпатии к этой девочке - ибо она была еще совсем девочкой, -которую ему надо было выслушать, как бы это ни было для нее тяжело, полковник Уэстон встал ей навстречу, подвинул стул и попытался придать ей уверенности. |
"Sorry to put you through this. |
- Поверьте, что я подвергаю вас этому испытанию против моей воли, мисс Линда. |
Miss - Linda, isn't it?" |
Ведь вас зовут Линдой, верно? |
"Yes, Linda." |
- Да, Линдой. |
Her voice had that indrawn breathy quality that is often characteristic of schoolgirls, Her hands rested helplessly on the table in front of him - pathetic hands, big and red, with large bones and long wrists. Weston thought: "A kid oughtn't to be mixed up in this sort of thing." |
Ее голос был звонким и еще не совсем окрепшим. "Голос школьницы", - подумал Уэстон, глядя на большие, красные и худые руки Линды. Руки школьницы. |
He said reassuringly: "There's nothing very alarming about all this. |
- Вам не следует бояться, - мягко произнес он. |
We just want you to tell us anything you know that might be useful, that's all." |
- Я просто хочу кое о чем вас спросить. |
Linda said: "You mean - about Arlena?" |
- Об Арлене? |
"Yes. |
- Да. |
Did you see her this morning at all?" |
Видели ли вы ее сегодня утром? |
The girl shook her head. |
Она тряхнула головой. |
"No. |
- Нет. |
Arlena always gets down rather late. |
Арлена всегда спускалась очень поздно. |
She has breakfast in bed." |
Она завтракала в постели. |
Hercule Poirot said: "And you, Mademoiselle?" |
- А вы, мадемуазель Линда? - поинтересовался Пуаро. |
"Oh, I get up. |
- О, я всегда встаю! |
Breakfast in bed's so stuffy." |
От завтрака в постели раздувается живот! |
Weston said: |
Спрятав улыбку, Уэстон продолжал: |
"Will you tell us just what you did this morning?" |
- Не скажете ли вы мне, что вы делали сегодня утром? |
"Well, I had a bathe first and then breakfast and then I went with Mrs Redfern to Gull Cove." |
- Сначала я искупалась. Потом позавтракала. Потом я пошла с миссис Редферн на Чайкину скалу. |
Weston said: "What time did you and Mrs Redfern start?" |
- В котором часу вы вышли из отеля? |
"She said she'd be waiting for me in the hall at half past ten. |
- Мы условились встретиться в холле в пол-одиннадцатого. |
I was afraid I was going to be late, but it was all right. We started off at about three minutes to the half hour." |
Я боялась опоздать, но спустилась, наоборот, немного раньше. Но миссис Редферн меня уже ждала, и мы вышли в двадцать семь или двадцать восемь минут двенадцатого. |
Poirot said: "And what did you do at Gull Cove?" |
- И чем вы занимались на Чайкиной скале? -спросил Пуаро. |