"Mr Horace Blatt. |
- Мистер Хорас Блатт. |
He is, apparently, a rich man. |
Судя по всему, богатый человек. |
He talks a good deal - about Mr Blatt. |
Любит поговорить... особенно о мистере Блатте. |
He wants to be everybody's friend. It is sad. For nobody likes him very much. |
Хочет быть со всеми на короткой ноге, что у него не очень получается, так как никто не ищет его общества. |
And there is something else. Mr Blatt last night asked me a good many questions. |
Отметим еще один момент: вчера вечером мистер Блатт задал мне массу вопросов. |
Mr Blatt was uneasy. |
Он показался мне раздосадованным. |
Yes, there is something not quite right about Mr Blatt." |
Я думаю, что с ним что-то не так. |
He paused and went on with a change of voice: |
Он сделал паузу и продолжал совсем другим голосом: |
"Next comes Miss Rosamund Darnley. |
- Перейдем к мисс Розамунде Дарнли. |
Her business name is Rose Mond, Ltd. She is a celebrated dressmaker. |
Она стоит во главе крупной фирмы дамской одежды "Роз Монд". |
What can I say of her? |
Что вам сказать о ней? |
She has brains and charm and chic. She is very pleasing to look at." |
Она знаменита, умна, в ней столько же шарма, что и шика, и она очень привлекательна. |
He paused and added: "And she is a very old friend of Captain Marshall's." |
Она старая знакомая капитана Маршалла. |
Weston sat up in his chair. "Oh, she is, is she?" |
- Вот как? - удивился Уэстон. |
"Yes. |
- Да-да. |
They had not met for some years." |
Они много лет назад потеряли друг друга из вида и встретились здесь. |
Weston asked: "Did she know he was going to be down here?" |
- Знала ли она, что он приедет сюда? |
"She says not." |
- Она говорит, что нет. |
Poirot paused and then went on: |
Он опять заглянул в регистрационную книгу. |
"Who comes next? Miss Brewster. |
- Затем в списке стоит мисс Брустер. |
I find her just a little alarming." He shook his head. |
Это немного странная женщина. По крайней мере, у меня такое впечатление. |
"She has a voice like a man's. She is gruff and what you call hearty. |
У нее мужской голос, манеры ее довольно неотесаны, но мне кажется, что у нее золотое сердце. |
She rows boats and has a handicap of four at golf." He paused. "I think, though, that she has a good heart." |
Она занимается греблей и очень неплохо играет в гольф. |
Weston said: "That leaves only the Reverend Stephen Lane. |
- Остается пастор Стефен Лейн, - подытожил Уэстон. |
Who's the Reverend Stephen Lane?" |
- Что вы можете о нем сказать? |
"I can only tell you one thing. He is a man who is in a condition of great nervous tension. |
- Только одно: это почти болезненно нервный человек. Больше я ничего о нем не знаю. |
Also he is, I think, a fanatic." |
Я могу лишь заметить, что на мой взгляд, он фанатик. |
Inspector Colgate said: "Oh, that kind of person." |
- Еще один известный нам вид, - заметил Колгейт. |
Weston said: |
Уэстон закрыл регистрационную книгу. |
"And that's the lot!" He looked at Poirot. "You seem very lost in thought, my friend." |
- Значит, вот чем мы располагаем!... Что случилось, Пуаро? Вы о чем-то задумались? |
Poirot said: "Yes. |
- Да, - признался Пуаро. |
Because, you see, when Mrs Marshall went off this morning and asked me not to tell any one I had seen her, I jumped at once in my own mind to a certain conclusion. |
- И вот о чем. Сегодня утром, когда миссис Маршалл попросила меня не говорить, что я ее видел, я немедленно сделал из этого определенные заключения. |
I thought that her friendship with Patrick Redfern had made trouble between her and her husband. I thought that she was going to meet Patrick Redfern somewhere and that she did not want her husband to know where she was." |
Я решил, что ее муж устроил ей сцену из-за ее отношений с Патриком Редферном и что она должна где-то с ним встретиться, почему и попросила меня не говорить мужу, что мы виделись. |
He paused. "But that, you see, was where I was wrong. |
Но я ошибся. |
Because, although her husband appeared almost immediately on the beach and asked if I had seen her, Patrick Redfern arrived also - and was most patently and obviously looking for her! |
Ее муж появился на пляже через несколько минут после того, как она уплыла на ялике, а за ним пришел Патрик Редферн, совершенно очевидно разыскивая Арлену. |
And therefore, my friends, I am asking myself. Who was it that Arlena Marshall went off to meet?" |
Вот и я задаю себе вопрос: с кем должна была встретиться миссис Маршалл? |
Inspector Colgate said: |
Инспектор Колгейт торжествовал. |
"That fits in with my idea. |
- Это подтверждает мою теорию! |
A man from London or somewhere." |
Она должна была встретиться с Икс, приехавшим из Лондона или откуда-то еще. |
Hercule Poirot shook his head. |
Пуаро отрицательно покачал головой. |
He said: "But, my friend, according to your theory, Arlena Marshall had broken with this mythical man. |
- Мой дорогой друг, - сказал он, - согласно вашей гипотезе, Арлена порвала с мистером Икс. |
Why, then, should she take such trouble and pains to meet him?" |
Зачем же ей было идти на свидание с ним? |
Inspector Colgate shook his head. He said: "Who do you think it was?" |
- А как же вы тогда объясните... |
"That is just what I cannot imagine. |
- То-то и оно! - воскликнул Пуаро. - Я не могу себе этого объяснить! |
We have just read through the list of hotel guests. |
Мы только что перебрали всех постояльцев отеля. |
They are all middle-aged - dull. |
Это люди не первой молодости и не очень занимательные. |