He said: "I think he knew that." |
- Я думаю, что он знал. |
"Why do you say so?" |
- Почему вы так решили? |
"Listen, my friend. |
- А вот почему. |
Last night I had been talking with Mrs Redfern on Sunny Ledge. I came down from there to the hotel and on my way I saw those two together - Mrs Marshall and Patrick Redfern. |
Вчера вечером, поговорив с миссис Редферн на скамейке, я пошел в отель и по дороге увидел миссис Маршалл и Патрика Редферна. |
And a moment or two after I met Captain Marshall. |
Спустя две минуты меня нагнал Маршалл. |
His face was very stiff. It says nothing - but nothing at all! |
Он ничего мне не сказал, и его лицо казалось, как обычно, высеченным из камня. |
It is almost too blank, if you understand me. |
Но он был заметно бледен. |
Oh! He knew all right." |
Я ручаюсь, что он знал. |
Colgate grunted doubtfully. He said: "Oh, well, if you think so -" |
- Если вы так думаете... - недоверчиво буркнул себе под нос Колгейт. |
"I am sure of it! |
- Я не думая, я знаю. |
But even then, what does that tell us? |
Но что это нам дает? Ничего. |
What did Kenneth Marshall feel about his wife?" |
Нам надо бы узнать, какие чувства Маршалл питал к своей жене. |
Colonel Weston said: "Takes her death coolly enough." |
- Похоже, что ее смерть его не очень угнетает, -заметил полковник. |
Poirot shook his head in a dissatisfied manner. |
Пуаро с сомнением закачал головой. |
Inspector Colgate said: "Sometimes these quiet ones are the most violent underneath, so to speak. It's all bottled up. |
- Иногда внешне очень спокойные люди прячут в себе душевные бури, - возразил Уэстону инспектор. |
He may have been madly fond of her - and madly jealous. |
- Совсем не исключено, что этот человек был безумно влюблен в свою жену и столь же безумно ревновал ее. |
But he's not the kind to show it." |
Он просто не из тех, кто выставляет свои чувства напоказ. |
Poirot said slowly: "That is possible - yes. |
- Возможно, - согласился Пуаро. |
He is a very interesting character, this Captain Marshall. I interest myself in him greatly. |
- Во всяком случае, его личность очень меня интересует. |
And in his alibi." |
И его алиби тоже. |
"Alibi by typewriter," said Weston with a short bark of a laugh. |
- Алиби в виде пишущей машинки! - громко рассмеялся Уэстон. |
"What have you got to say about that, Colgate?" |
- Каково ваше мнение на этот счет, Колгейт? |
Inspector Colgate screwed up his eyes. He said: "Well, you know, sir, I rather fancy that alibi. |
- Что ж! - отозвался инспектор. - Это алиби мне по душе. |
It's not too good, if you know what I mean. It's -well, it's natural. |
На мой взгляд, оно хорошо потому, что оно не слишком верное. Оно... как бы выразиться... естественно. Оно выглядит настоящим, не искусственно построенным. |
And if we find the chambermaid was about, and did hear the typewriter going, well then, it seems to me that it's all right and that we'll have to look elsewhere." |
Если мы найдем горничную, убиравшую на этаже, и если она действительно слышала стук машинки, я думаю, что мы окажемся перед неоспоримым алиби и что нам придется направить поиски в другом направлении. |
"H'm," said Colonel Weston. "Where are you going to look?" |
- Согласен, что в другом, - сказал полковник, - но в каком? |
For a minute or two the three men pondered the question. |
Воцарилось короткое молчание. |
Inspector Colgate spoke first. |
Первым заговорил инспектор Колгейт: |
He said: "It boils down to this - was it an outsider, or a guest at the hotel? |
- Нам надо решить следующую проблему: принадлежит ли убийца к числу клиентов отеля, или он пришел извне? |
I'm not eliminating the servants entirely, mind, but I don't expect for a minute that we'll find any of them had a hand in it. |
Разумеется, я полностью не исключаю обслуживающий персонал "Веселого Роджера", но я уверен, что дело обошлось без них. |
No, it's a hotel guest, or it's some one from right outside. |
Нет, это или постоялец отеля, или кто-то пришедший со стороны. |
We've got to look at it this way. |
А теперь перейдем к мотивам. |
First of all - motive. |
Одним мотивом являются деньги. |
There's gain. The only person to gain by her death was the lady's husband it seems. |
Единственный человек, которому выгодна смерть миссис Маршалл, - это ее муж. Во всяком случае, такое создается впечатление. |
What other motives are there? |
Могут ли быть другие мотивы? |
First and foremost - jealousy. |
Я вижу только один: ревность. |
It seems to me - just looking at it - that if ever you've got a crime passionnel (he bowed to Poirot) this is one." |
Мне кажется, что сейчас, как никогда налицо убийство, продиктованное страстью. |
Poirot murmured as he looked up at the ceiling: |
Пуаро возвел глаза к потолку. |
"There are so many passions." |
- В этом бренном мире есть столько страстей! |
Inspector Colgate went on: |
Инспектор Колгейт продолжал: |
"Her husband wouldn't allow that she had any enemies - real enemies, that is, but I don't believe for a minute that that's so! |
- Муж не хочет признаваться, что у нее были враги. Я имею в виду, настоящие враги. |
I should say that a lady like her would - well, would make some pretty bad enemies - eh, sir, what do you say?" |
В этом я не могу с ним согласиться: у такой женщины, как она всегда есть много врагов. Что вы по этому поводу думаете? |
Poirot responded. He said: |
Вопрос был задан Уэстону, но ответил на него Пуаро. |
"Mais oui, that is so. Arlena Marshall would make enemies. |
- В том, что некоторые люди ненавидели Арлену Маршалл, нет никакого сомнения. |
But in my opinion, the enemy theory is not tenable, for you see. Inspector, Arlena Marshall's enemies would, I think, as I said just now, always be women." |
Но оттого, что нам это известно, дальше мы не продвинемся: Арлену Маршалл ненавидели женщины. Ее врагами были женщины! |