Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим? Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу? ...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"May have been. - Нет. Возможно, они и бывали часто вместе.
I really didn't notice." Я просто не обратил на это внимания.
"You did not - excuse me, Captain Marshall - object to your wife's friendship with Mr Redfern?" - Простите меня, капитан, но я должен задать вам следующий вопрос: вы не осуждали симпатию, которую проявлял Редферн по отношению к вашей жене?
"I wasn't in the habit of criticizing my wife's conduct." - В мои привычки не входит критиковать поведение Арлен.
"You did not protest or object in any way?" - Вы никогда не делали ей замечаний по этому поводу?
"Certainly not." - Разумеется, нет.
"Not even though it was becoming a subject of scandal and an estrangement was growing up between Mr Redfern and his wife?" - Значит, вам было все равно, что отношения вашей жены с Патриком Редферном могут стать предметом скандала?
Kenneth Marshall said coldly: "I mind my own business and I expect other people to mind theirs. - Я не занимаюсь тем, что меня не касается, -холодно отчеканил Кеннет Маршалл, - и я хотел бы, чтобы все поступали, как я.
I don't listen to gossip and tittle tattle." Я не обращаю никакого внимания на сплетни.
"You won't deny that Mr Redfern admired your wife?" - Вы не отрицаете, что мистер Редферн всем своим поведением выражал восхищение вашей женой?
"He probably did. - Конечно, я этого не отрицаю.
Most men did. Многие мужчины вели себя подобным же образом.
She was a very beautiful woman." Я повторяю, что Арлена была очень красивой женщиной.
"But you yourself were persuaded that there was nothing serious in the affair?" - Их привязанность друг к другу никогда не казалась вам слишком пылкой? Она не вызывала у вас подозрений?
"I never thought about it, I tell you." - Я могу лишь повторить, что я никогда не задавался подобным вопросом.
"And suppose we have a witness who can testify that they were on terms of the greatest intimacy?" - А если найдется свидетель, который подтвердит, что отношения между миссис Маршалл и мистером Редферном носили весьма интимный характер?
Again those blue eyes went to Hercule Poirot. Again an expression of dislike showed on that usually impassive face. Лицо Маршалла утратило свойственную ему невозмутимость. Его голубые глаза опять остановились на Пуаро с выражением враждебности и легкого презрения.
Marshall said: "If you want to listen to tales, listen to 'em. - Если вам угодно слушать эти россказни, слушайте!
My wife's dead and can't defend herself." Моя жена мертва и не может себя защитить.
"You mean that you, personally, don't believe them?" - Вы хотите сказать, что вы ни во что подобное не верите?
For the first time a faint dew of sweat was observable on Marshall's brow. На лбу Маршалла выступили крошечные капельки пота.
He said: "I don't propose to believe anything of the kind." - Да, я ни во что подобное не верю.
He went on: "Aren't you getting a good way from the essentials of this business? И мне кажется, что вы заметно удалились от темы.
What I believe or don't believe is surely not relevant to the plain fact of murder?" Вы только и спрашиваете меня, во что я верю и во что я не верю! Какое это имеет отношение к убийству моей жены? Здесь налицо лишь один факт: Арлену убили!
Hercule Poirot answered before either of the others could speak. Опередив всех, Эркюль Пуаро взял слово:
He said: "You do not comprehend, Captain Marshall. - Капитан Маршалл, вы не улавливаете цели наших вопросов, - заявил он.
There is no such thing as a plain fact of murder. Убийство нельзя рассматривать, как изолированный факт.
Murder springs, nine times out of ten, out of the character and circumstances of the murdered person. В девяти случаев из десяти, причина убийства заложена в характере убитого, в его личности.
Because the victim was the kind of person he or she was, therefore was he or she murdered! Человек становится жертвой убийства в силу того, каков он.
Until we can understand fully and completely exactly what kind of person Arlena Marshall was, we shall not be able to see clearly exactly the kind of person who murdered her. И пока мы не узнаем совершенно точно, какой женщиной была Арлена Маршалл, мы не сможем с уверенностью определить, каким человеком является тот, кто ее убил, мы не сможем найти ее убийцу.
From that springs the necessity of our questions." Вопросы, которые мы вам задаем, необходимы. Они продиктованы именно этими соображениями.
Marshall turned to the Chief Constable. Маршалл повернулся к начальнику полиции.
He said: "That your view, too?" - Это и ваше мнение?
Weston boggled a little. Уэстон слегка заколебался.
He said: "Well, up to a point - that is to say -" - Я должен сказать, что до определенной степени...
Marshall gave a short laugh. Маршалл коротко засмеялся.
He said: "Thought you wouldn't agree. - Я так и думал, что вы не будете полностью с этим согласны.
This character stuff is M. Poirot's specialty, I believe." Надо полагать, что идеи о выявлении личности и характера являются коньком мсье Пуаро?
Poirot said, smiling: "You can at least congratulate yourself on having done nothing to assist me!" - Как бы то ни было, - улыбнулся Пуаро, - вы можете похвастаться тем, что ничем мне не помогли!
"What do you mean?" - Что вы под этим подразумеваете?
"What have you told us about your wife? - А что мы от вас узнали о вашей жене?
Exactly nothing at all. Ровным счетом ничего.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x