You have told us only what every one could see for themselves. That she was beautiful and admired. |
Вы рассказали нам то, что всем уже известно, что она была красивой женщиной, окруженной поклонниками. |
Nothing more." |
Больше ничего! |
Kenneth Marshall shrugged his shoulders. He said simply: "You're crazy." |
Кеннет Маршалл пожал плечами. |
He looked towards the Chief Constable and said with emphasis: "Anything else, sir, that you'd like me to tell you?" |
- Могу ли я, полковник, быть вам чем-нибудь полезен? - спросил он, делая ударение на "вам". |
"Yes, Captain Marshall, your own movements this morning, please." |
- Разумеется, капитан. Мне бы хотелось, чтобы вы рассказали нам о том, как вы провели сегодняшнее утро, - попросил Уэстон. |
Kenneth Marshall nodded. He had clearly expected this. |
Маршалл явно ждал этого вопроса с самого начала беседы. |
He said: "I breakfasted downstairs about nine o'clock as usual and read the paper. As I told you I went up to my wife's room afterwards and found she had gone out. |
- Я позавтракал внизу, как обычно в девять. Потом я просмотрел газеты, а затем, как я уже и говорил, поднялся в номер к жене и увидел, что ее нет. |
I came down to the beach, saw M. Poirot and asked if he had seen her. |
Я пошел на пляж, встретился там с мсье Пуаро и спросил у него, не видел ли он Арлены. |
Then I had a quick bathe and went up to the hotel again. |
После этого я искупался и вернулся в отель. |
It was then, let me see, about twenty to to eleven -yes, just about that. I saw the clock in the lounge. It was just after twenty minutes to. |
Было, наверное, без двадцати минут одиннадцать... Даже точно, было без двадцати одиннадцать: по возвращению в отель я посмотрел на висящие в холле часы. |
I went up to my room, but the chambermaid hadn't quite finished it. |
Я поднялся к себе в номер, но его убирала горничная. |
I asked her to finish as quickly as she could. I had some letters to type which I wanted to get off by the post. |
Я попросил ее закончить поскорее, потому что мне надо было напечатать несколько писем, и я не хотел пропустить почтальона, чтобы отправить их. |
I went downstairs again and had a word or two with Henry in the bar. |
Я опять спустился, обменялся в баре несколькими словами с Генри и вновь поднялся к себе. |
I went up again to my room at ten minutes to eleven. |
Было без десяти одиннадцать. |
There I typed my letters. I typed until ten minutes to twelve. |
Я напечатал письма, просидев за машинкой до без десяти двенадцать. |
I then changed into tennis kit as I had a date to play tennis at twelve. We'd booked the court the day before." |
Затем я переоделся в теннисный костюм. Мы договорились играть в полдень и попросили не занимать корт... |
"Who was we?" |
- Уточните, кто это "мы", пожалуйста. |
"Mrs Redfern, Miss Darnley, Mr Gardener and myself. |
- Миссис Редферн, мисс Дарнли, мистер Гарднер и я. |
I came down at twelve o'clock and went up to the court. |
Я вышел из отеля ровно в двенадцать. |
Miss Darnley was there and Mr Gardener. |
На корте я встретил мисс Дарнли и мистера Гарднера. |
Mrs Redfern arrived a few minutes later. |
Миссис Редферн присоединилась к нам несколькими минутами позже. |
We played tennis for an hour. |
Мы играли в течение часа. |
Just as we came into the hotel afterwards I - I - got the news." |
И когда я вернулся в отель, я... узнал эту страшную новость. |
"Thank you. Captain Marshall. |
- Благодарю вас, капитан Маршал. |
Just as a matter of form, is there any one who can corroborate the fact that you were typing in your room between - er - ten minutes to eleven and ten minutes to twelve?" |
Из чистой формальности мне придется спросить у вас, может ли кто-нибудь подтвердить, что вы печатали на машинке у себя в номере с без десяти одиннадцать до без десяти двенадцать? |
Kenneth Marshall said with a faint smile: "Have you got some idea that I killed my own wife? |
- Вы, похоже, считаете, что я убил свою жену? -иронически улыбнулся Кеннет Маршалл. |
Let me see now. The chambermaid was about doing the rooms. |
- Так... На этаже убирала горничная. |
She must have heard the typewriter going. |
Она должна была слышать стук моей машинки. |
And then there are the letters themselves. |
К тому же, есть сами письма. |
With all this upset I haven't posted them. |
Я был так потрясен, что забыл бросить их в ящик. |
I should imagine they are as good evidence as anything." |
Я думаю, что они тоже являют собой доказательство... |
He took three letters from his pocket. They were addressed, but not stamped. |
Он вынул из кармана три письма и добавил: |
He said: "Their contents, by the way, are strictly confidential. But when it's a case of murder, one is forced to trust in the discretion of the police. |
- Их содержание довольно конфиденциально, но я полагаю, что могу рассчитывать на скромность полиции. |
They contain lists of figures and various financial statements. |
Вы найдете в них длинные перечни цифр и несколько замечаний финансового порядка. |
I think you will find that if you put one of your men on to type them out, he won't do it in much under an hour." |
Если вы поручите одному из ваших сотрудников снять с них копии, у него уйдет на это не менее часа. |
He paused. |
Он немного помолчал, потом спросил: |
"Satisfied, I hope?" |
- Я надеюсь, что вы удовлетворены? |
Weston said smoothly: "It is no question of suspicion. |
- Поймите, что мы вас ничуть не подозреваем, -сказал полковник Уэстон самым любезным тоном. |
Every one on the island will be asked to account for his or her movements between a quarter to eleven and twenty minutes to twelve this morning." |
- Все обители острова должны будут, подобно вам, дать отчет о том, что они делали сегодня утром с десяти сорока пяти до одиннадцати сорока. |
Kenneth Marshall said: "Quite." |
- Я понимаю. |
Weston said: "One more thing, Captain Marshall. |
- Еще одна вещь, капитан. |
Do you know anything about the way your wife was likely to have disposed of any property she had?" |
Вам известно, распорядилась ли ваша жена своим имуществом, и если да, то как? |