Emily Brewster thought suddenly: "He's looking for the Marshall woman. |
"Он ищет Арлену Маршалл, - подумала Эмили. |
That's why he wanted to come with me. |
- Вот почему он захотел поехать со мной. |
She hadn't shown up this morning and he's wondering what she's up to. |
Сегодня утром ее не было, вот он и забеспокоился, куда она делась. |
Probably she's done it on purpose. |
А она, наверное, не появлялась нарочно. |
Just a move in the game - to make him keener." |
Это старый трюк, когда хотят кого-нибудь завлечь..." |
They rounded the jutting point of rock to the south of the little bay named Pixy's Cove. |
Они миновали мыс, выступающий в море с южной стороны бухты Гномов. |
It was quite a small cove, with rocks dotted fantastically about the beach. |
Эту совсем маленькую бухточку с крошечным пляжем окружали скалы причудливых форм. |
It faced nearly northwest and the cliff overhung it a good deal. |
Над одним из ее краев нависал отвесный берег. |
It was a favourite place for picnic teas. In the morning, when the sun was off it, it was not popular and there was seldom any one there. On this occasion, however, there was a figure on the beach. |
Гости "Веселого Роджера" с удовольствием приходили сюда во второй половине дня, но по утрам посетители бывали там редко: до четырех или пяти часов этот пляж, расположенный на северо-западе, оставался в тени. |
Patrick Redfern's stroke checked and recovered. He said in a would-be casual tone: "Hullo, who's that?" |
- А кто это там? - спросит Патрик деланно равнодушным голосом. |
Miss Brewster said drily: "It looks like Mrs Marshall." |
- Похоже, что миссис Маршалл, - суховато ответила Эмили Брустер. |
Patrick Redfern said as though struck by the idea: "So it does." He altered his course, rowing inshore. |
Патрик направил лодку к берегу. |
Emily Brewster protested. "We don't want to land here, do we?" Patrick Redfern said quickly: "Oh, plenty of time." |
Эмили запротестовала, но он уверил ее, что времени им хватит, и посмотрел ей прямо в лицо. |
His eyes looked into hers - something in them, a naпve pleading look rather like that of an importunate dog, silenced Emily Brewster. |
В его взгляде читалась столь страстная мольба, вид у него был такой несчастный, что у нее не хватило духа спорить. |
She thought to herself: "Poor boy, he's got it badly. Oh, well, it can't be helped. He'll get over it in time." |
"Бедный мальчик, - подумала она. - Он так страшно влюблен!" |
The boat was fast approaching the beach. |
Лодка быстро приближалась к пляжу. |
Arlena Marshall was lying face downwards on the shingle her arms outstretched. The white float was drawn up near by. |
В нескольких шагах от белого ялика, на гальке лицом вниз лежала, вытянув руки вдоль тела, Арлена Маршалл. |
Something was puzzling to Emily Brewster. |
Что-то в этой сцене заинтриговало миссис Брустер. |
It was as though she was looking at something she knew quite well but which was in one respect quite wrong. |
В том, что предстало ее глазам, было что-то ненормально. Но что? |
It was a minute or two before it came to her. |
Она не находила ответа, но отчетливо чувствовала, что что-то было не так. Вскоре она поняла. |
Arlena Marshall's attitude was the attitude of a sun-bather. |
В позе Арлены не было ничего необычного. |
So had she lain many a time on the beach by the hotel, her bronzed body outstretched and the green cardboard hat protecting her head and neck. |
Ее часто можно было увидеть лежащей вот так на пляже отеля, блаженствующую, подставив солнцу свое прекрасное загорелое тело, голову и затылок прикрыв своей огромной шляпой. |
But there was no sun on Pixy's Beach and there would be none for some hours yet. The overhanging cliff protected the beach from the sun in the morning. |
Но в бухте Гномов не было солнца! Оно появится над ней не раньше, чем через несколько часов. |
A vague feeling of apprehension came over Emily Brewster. |
Эмили ощутила смутное беспокойство. |
The boat grounded on the shingle. |
Днище лодки заскребло по гальке. |
Patrick Redfern called: "Hullo, Arlena." |
Патрик окликнул Арлену. |
And then Emily Brewster's foreboding took definite shape. For the recumbent figure did not move or answer. Emily saw Patrick Redfern's face change. |
Опасения мисс Брустер превратились в сильнейшую тревогу: Арлена не отвечала и не двигалась. |
He jumped out of the boat and she followed him. They dragged the boat ashore, then set off up the beach to where that white figure lay so still and unresponsive near the bottom of the cliff. |
Они выпрыгнули из лодки, вытащили ее на берег и побежали к телу, лежащему у подножья скал. |
Patrick Redfern got there first but Emily Brewster was close behind him. |
Патрик добежал до Арлены первым. |
She saw, as one sees in a dream, the bronzed limbs, the white backless bathing dress - the red curl of hair escaping under the jade-green hat - saw something else too - the curious unnatural angle of the outspread arms. Felt, in that minute, that this body had not lain down but had been thrown... |
Как во сне, Эмили смотрела на золотистую от загара кожу, на глубоко вырезанный на спине купальник, на локоны цвета красного дерева, выбивающиеся из-под зеленой шляпы. Затем она обратила внимание на странно лежащую руку Арлены и сразу же поняла, что она не просто лежала на пляже, а что ее сюда бросили. |
She heard Patrick's voice - a mere frightened whisper. He knelt down beside that still form - touched the hand - the arm... |
Опустившись на колени, Патрик что-то шептал изменившимся голосом, трогая то плечо, то кисть руки лежащей. |
He said in a low shuddering whisper: "My God, she's dead..." |
- Она умерла, - выдохнул он. |
And then, as he lifted the hat a little, peered at the neck: |
Он слегка приподнял большую картонную шляпу и посмотрел на затылок Арлены. |
"Oh, God, she's been strangled...murdered." |
- О боже! - вскричал он. - Ее задушили!.. Ее убили! |
It was one of those moments when time stands still. |
Наступил один из тех моментов, когда кажется, что время останавливает свой бег. |
With an odd feeling of unreality Emily Brewster heard herself saying: |
У Эмили было впечатление, что мир вокруг нее стал нереальным. Она слышала свой собственный голос, говорящий: |
"We mustn't touch anything... Not until the police come." Redfern's answer came mechanically: |
"До приезда полиции ни к чему не надо прикасаться!", и голос Патрика, отвечающий ей: |
"No - no - of course not." |
"Конечно, конечно!" |