Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим? Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу? ...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He sat down near Poirot and prepared to wait for the arrival of his lady. Затем он сел рядом с Пуаро, и тот понял, что он ждет властительницу своих дум.
Poirot said: "And Madame Redfern? - А где миссис Редферн? - немного помолчав, спросил Пуаро.
Has she too risen early?" - Она еще не встала?
Patrick Redfern said: "Christine? Oh, she's going off sketching. She's rather keen on art just now." - Нет, встала, - ответил Патрик. - Она пошла делать зарисовки, вновь обнаружив в себе душу художника...
He spoke impatiently, his mind clearly elsewhere. Слова эти прозвучали не шутливо, а суховато: его мысли были явно заняты другим.
As time passed he displayed his impatience for Arlena's arrival only too crudely. По мере того, как время шло, он проявлял все больше и больше признаков нетерпения.
At every footstep he turned an eager head to see who it was coming down from the hotel. Всякий раз, как на пляже слышались чьи-либо шаги, он поворачивался в сторону отеля.
Disappointment followed disappointment. И каждый раз оказывался разочарованным.
First Mr and Mrs Gardener complete with knitting and book and then Miss Brewster arrived. Первыми пришли миссис и мистер Гарднер, несущий ее вязание и книги. Затем появилась мисс Брустер.
Mrs Gardener, industrious as ever, settled herself in her chair, and began to knit vigorously and talk at the same time. Не теряя времени, миссис Г арднер расположилась поудобнее и уже через две минуты, энергично взявшись за вязание заговорила:
"Well, M. Poirot. - Как дела, мсье Пуаро?
The beach seems very deserted this morning. Сегодня утром пляж что-то пустой.
Where is everybody?" Куда все подевались?
Poirot replied that the Mastermans and the Cowans, two families with young people in them, had gone off on an all-day sailing excursion. Пуаро ответил, что Мастермены и Кахуэны - два многодетных семейства - отправились на весь день на прогулку по морю.
"Why, that certainly does make all the difference, not having them around laughing and calling out. - Тогда понятно, - сказала миссис Гарднер. -Пляж сразу стал тихим.
And only one person bathing, Captain Marshall." Да и купается только капитан Маршалл!
Marshall had just finished his swim. He came up the beach swinging his towel. Маршалл вышел из воды и подошел к ним с полотенцем в руках.
"Pretty good in the sea this morning," he said. "Unfortunately I've got a lot of work to do. Must go and get on with it." - Вода отличная, - сообщил он, - и я жалею, что у меня столько дел. Я бы с удовольствием искупался еще.
"Why, if that isn't too bad, Captain Marshall. On a beautiful day like this, too. - Я вас понимаю, капитан, - начала миссис Гарднер. - Сидеть в такое утро за работой очень досадно!
My, wasn't yesterday too terrible? I said to Mr Gardener that if the weather was going to continue like that, we'd just have to leave. It's so melancholy, you know, with the mist right up around the island. Как изменилась погода по сравнению с вчерашним днем, а?... Вчера вечером я говорила мистеру Гарднеру, что если она не разгуляется, нам остается только одно - уехать отсюда. Нет ничего хуже, чем туман!
Gives you a kind of ghostly feeling, but then I've always been very susceptible to atmosphere ever since I was a child. Sometimes, you know, I'd feel I just had to scream and scream. And that, of course, was very trying to my parents. Для такого человека, как я, это ужасно! Мне начинает казаться, что я вот-вот увижу привидение или какого-нибудь духа, и я готова закричать от страха! Я помню, еще в детстве я была весьма впечатлительная, и это причинило моим родителям массу забот.
But my mother was a lovely woman and she said to my father, К счастью, моя мать была умнейшей женщиной, и она говорила отцу:
'Sinclair, if the child feels like that, we must let her do it. "Синклер, если девочка так себя ведет, значит, это у нее в натуре.
Screaming is her way of expressing herself.' Она кричит? Пусть кричит!"
And of course my father agreed. Мой отец, разумеется, соглашался.
He was devoted to my mother and just did everything she said. Он боготворил мою мать и выполнял ее малейшее желание.
They were a perfectly lovely couple, as I'm sure Mr Gardener will agree. Они были идеальной парой, и я убеждена, что мистер Гарднер разделяет мое мнение.
They were a very remarkable couple, weren't they, Odell?" Не правда ли, Оделл, это была удивительная пара?
"Yes, darling," said Mr Gardener. - Да, дорогая, - ответил покорный мистер Гарднер.
"And where's your girl this morning, Captain Marshall?" - А где ваша дочь, капитан?
"Linda? - Линда? - переспросил Маршалл.
I don't know. - Понятия не имею, куда она делась.
I expect she's mooning round the island somewhere." Наверное, бродит где-то по острову.
"You know, Captain Marshall, that girl looks kind of peaky to me. - Вы знаете, капитан, у этой девочки нездоровый вид.
She needs feeding up and very, very sympathetic treatment." Похоже, что она не доедает и что ей не хватает ласки.
Kenneth Marshall said curtly: "Linda's all right." He went up to the hotel. - Линда в полной форме, - коротко ответил капитан Маршалл и удалился по направлению к отелю.
Patrick Redfern did not go into the water. He sat about, frankly looking up towards the hotel. He was beginning to look a shade sulky. Патрик Редферн, казалось, и не помышлял о купании и молча сидел на песке.
Miss Brewster was brisk and cheerful when she arrived. Мисс Брустер была в прекрасном настроении.
The conversation was much as it had been on a previous morning. Gentle yapping from Mrs Gardener and short staccato barks from Miss Brewster. Разговор шел своим обычным чередом; поток речей миссис Г арднер изредка прерывали немногословные замечания мисс Брустер.
She remarked at last: "Beach seems a bit empty. Every one off on excursions?" Mrs Gardener said: Когда кто-то произнес слово "экскурсия", миссис Гарднер немедленно отреагировала:
"I was saying to Mr Gardener only this morning that we simply must make an excursion to Dartmoor. - Не позже, чем сегодня утром, я сказала мужу, что нам следует съездить в Дартмур[3].
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x