Christine said scornfully: "Do you think men care for goodness or brains?" |
- Вы думаете, что мужчин это интересует? |
Poirot said gravely: "Fundamentally, yes." |
- Уверен. |
Christine laughed shortly. |
Она горько засмеялась. |
She said: "I don't agree with you." |
- Я не разделяю ваше мнение. |
Poirot said: |
Пуаро медленно произнес: |
"Your husband loves you, Madame, I know it." |
- Ваш муж любит вас, мадам. |
"You can't know it." |
- Что вы об этом можете знать? |
"Yes, yes. I know it. |
- Могу. |
I have seen him looking at you." |
Я видел, как он на вас смотрел. |
Suddenly she broke down. She wept stormily and bitterly against Poirot's accommodating shoulder. |
Она внезапно разрыдалась, и ее голова опустилась на уютное плечо Пуаро. |
She said: "I can't bear it... |
- Я так больше не могу, - проговорила она сквозь рыдания. |
I can't bear it..." |
- Я так больше не могу! |
Poirot patted her arm. He said soothingly: |
Пуаро ласково похлопал ее по плечу и мягко посоветовал: |
"Patience - only patience." |
- Будьте терпеливы, мадам. Будьте терпеливы! |
She sat up and pressed her handkerchief to her eyes. She said in a stifled voice: |
Она взяла себя в руки, прижала к глазам платочек и ответила почти твердым голосом: |
"It's all right. |
- Мне уже лучше. |
I'm better now. |
Я больше не плачу. |
Leave me. |
Я прошу вас оставить меня. |
I'd - I'd rather be alone." |
Мне хочется побыть одной... |
He obeyed and left her sitting there while he himself followed the winding path down to the hotel. |
Он встал и, отвесив ей поклон, ушел по тропинке, ведущей к отелю. |
He was nearly there when he heard the murmur of voices. |
Он почти дошел до него, когда с другой стороны зеленой изгороди, окаймляющей тропинку, до него донеслись голоса. |
He turned a little aside from the path. There was a gap in the bushes. He saw Arlena Marshall and Patrick Redfern beside her. |
Он остановился и в щели между кустами увидел Арлену Маршалл и рядом с ней Патрика Редферна. |
He heard the man's voice, with the throb in it of emotion. |
Патрик говорил, и в голосе его звучало глубокое волнение. |
"I'm crazy about you - crazy - you've driven me mad... |
- Арлена, я люблю вас, и эта любовь сводит меня с ума! |
You do care a little - you do care?" |
Скажите, что вы хоть немножко любите меня! Скажите! |
He saw Arlena Marshall's face - it was, he thought, like a sleek happy cat - it was animal, not human. |
Пуаро посмотрел на лицо Арлены. На нем читалось выражение полного удовлетворения, более близкого к животному, чем к человеческому. |
She said softly: "Of course, Patrick darling, I adore you. |
- Ну, конечно, дурачок, - ласково ответила она, - я люблю вас. |
You know that..." |
Вы же это прекрасно знаете! |
For once Hercule Poirot cut his eavesdropping short. He went back to the path and on down to the hotel. |
Слушать дальнейший разговор Пуаро не стал и возобновил свой путь. |
A figure joined him suddenly. |
Вскоре его кто-то нагнал. |
It was Captain Marshall. |
Это был капитан Маршалл. |
Marshall said: "Remarkable night, what? After that foul day." He looked up at the sky. |
- Прекрасный вечер, - сказал Маршалл, глядя на небо. |
"Looks as though we should have fine weather tomorrow." |
- Я думаю, что завтра будет отличная погода. |
Chapter 4 |
4 |
The morning of the 25th of August dawned bright and cloudless. It was a morning to tempt even an inveterate sluggard to rise early. Several people rose early that morning at the Jolly Roger. |
Утром 25-го августа небо было таким безоблачным и голубым, что даже самые ленивые лежебоки поторопились встать с кровати. |
It was eight o'clock when Linda, sitting at her dressing-table, turned a little thick calf-bound volume face downwards, sprawling it open, and looked at her own face in the mirror. Her lips were set tight together and the pupils of her eyes contracted. |
Часовая стрелка еще только-только подбиралась к цифре восемь, когда Линда, сидящая у туалетного столика, перестала читать и отложила в сторону маленький толстый томик в кожаном переплете. Она посмотрела на себя в зеркало и увидела плотно сжатые губы и неподвижные глаза. |
She said below her breath: "I'll do it..." |
- Это надо сделать, - прошептала она, - и я сделаю это ! |
She slipped out of her pyjamas and into her bathing dress. Over it she flung on a bath-robe and laced espadrilles on her feet. She went out of her room and along the passage. |
Она сняла пижаму, надела купальник, набросила на плечи халат, сунула ноги в сандалии и вышла из своего номера. |
At the end of it a door on to the balcony led to an outside staircase leading directly down to the rocks below the hotel. |
Прямо от балкона, находящегося в конце коридора, начиналась лестница, ведущая к скалам. |
There was a small iron ladder clamped onto the rocks leading down into the water which was used by many of the hotel guests for a before breakfast dip as taking up less time than going down to the main bathing beach. |
Небольшие металлические ступеньки, вделанные прямо в камень, спускались к морю. Этот спуск был знаком всем обитателям "Веселого Роджера", предпочитающим для утреннего купания перед завтраком маленький пляж, который находился внизу, большому расположенному дальше. |
As Linda started down from the balcony she met her father coming up. |
Линда начала спускаться по лестнице и увидела поднимающегося ей навстречу отца. |
He said: "You're up early. |
- Ты уже встала? - спросил он. |
Going to have a dip?" |
- Идешь купаться? |