He laughed rather self-consciously. |
Эти воспоминания забавляли его. |
"I used to sail quite a bit as a boy. Not this part of the world. |
- Когда я был молодым, - продолжал он, - я часто выходил в море под парусами. |
Off the East coast. Funny how a taste for that sort of thing never leaves you. |
То здесь, то там... И, странное дело, страсть к парусникам не угасла во мне. |
I could have a tiptop yacht if I liked, but somehow I don't really fancy it. |
Теперь я могу купить яхту, от которой у всех глаза на лоб полезут, но у меня нет на это желания. |
I like mucking about in that little yawl of mine. |
Я предпочитаю плавать на маленьком ялике. |
Redfern's keen on sailing, too. He's been out with me once or twice. |
Редферн тоже, как я: он обожает парусники, и раза два мы вместе с ним выходили в море. |
Can't get hold of him now - always hanging round that red-haired wife of Marshall's." |
Только теперь его не поймаешь! Он все время крутится около жены Маршалла... |
He paused, then lowering his voice, he went on. |
Он слегка понизил голос. |
"Mostly a dried-up lot of sticks in this hotel! Mrs Marshall's about the only lively spot! |
- Надо признаться, что в нашем отеле, где собрались одни сухие сморчки, только в ней и бьет жизнь! |
I should think Marshall's got his hands full looking after her. |
Мне даже кажется, что Маршаллу нелегко держать ее в руках. |
All sorts of stories about her in her stage days - and after! Men go crazy after her. |
Когда она выступала в театре, у нее было немало авантюр... И даже когда она из него ушла. |
You'll see, there'll be a spot of trouble one of these days." |
Вот увидите, все это плохо кончится! |
Poirot said: "What kind of trouble?" |
- В каком смысле "плохо"? |
Horace Blatt replied: "That depends. |
- Всякое может случиться. |
I'd say, looking at Marshall, that he's a man with a funny kind of temper. |
Ведь у Маршалла, если к нему присмотреться, непростой характер. |
As a matter of fact, I know he is. Heard something about him. I've met that quiet sort. |
Я в этом даже уверен, потому что мне рассказывали о нем... Спокойный, тихий и все такое. |
Never know where you are with that kind. Redfern had better look out -" |
Но я подобных типов знаю. С ними не угадаешь, и я бы на месте Редферна поостерегся! |
He broke off, as the subject of his words came into the bar. He went on speaking loudly and self-consciously. |
В бар, легок на помине, вошел Редферн и мистер Блатт быстро переменил тему. |
"And, as I say, sailing round this coast is good fun. |
- Ну так вот, парусный спорт у побережья -лучшего занятия я не знаю! Он сделал вид, что только что заметил Редферна. |
Hullo, Redfern, have one with me? |
- Здорово, Редферн! |
What'll you have? |
Что вы будете пить? |
Dry Martini? |
Сухой мартини? |
Right. |
Отлично! |
What about you, Mr Poirot?" |
А вы, месье Пуаро? |
Poirot shook his head. |
Детектив поблагодарил и отказался. |
Patrick Redfern sat down and said: |
- Я присоединяюсь к вашему мнению, Блатт, -сказал Редферн, усаживаясь. |
"Sailing? It's the best fun in the world. Wish I could do more of it. |
- Парусный спорт - самый лучший спорт в мире, -и мне бы хотелось побольше заниматься им. |
Used to spend most of my time as a boy in a sailing dinghy round this coast." |
Когда я был мальчишкой, одним из моих любимых удовольствий было кататься неподалеку отсюда на маленькой лодке, вдоль берега... |
Poirot said: "Then you know this part of the world well?" |
- Значит, вам хорошо известна эта местность? -спросил Пуаро. |
"Rather! |
- Еще бы! |
I knew this place before there was a hotel on it. |
Я бывал здесь еще до постройки отеля. |
There were just a few fishermen's cottages at Leathercombe Bay and a tumbledown old house, all shut up, on the island." |
На берегу залива Лезеркомб стояло в ту пору лишь несколько рыбацких хижин, а на острове -старый дом с обвалившейся штукатуркой, двери и окна которого были всегда закрыты. |
"There was a house here?" |
- Он находился на месте отеля? |
"Oh, yes, but it hadn't been lived in for years. Was practically falling down. |
- Да, но в нем уже много лет никто не жил, и он разваливался на куски. |
There used to be all sorts of stories of secret passages from the house to Pixy's Cave. |
Ходили слухи, что из него в грот Гномов ведет подземный ход. |
We were always looking for that secret passage, I remember." |
Сколько времени мы потратили на его поиски! |
Horace Blatt spilt his drink. He cursed, mopped himself and asked: |
Хорас Блатт опрокинул свой стакан, выругался и, вытирая брюки, спросил: |
"What is this Pixy's Cave?" |
- Что это еще за грот Гномов? |
Patrick said: "Oh, don't you know it? It's on Pixy Cove. You can't find the entrance to it easily. |
- Как, вы не знаете? - удивился Патрик - Он находится у бухты Г номов, и вход в него запрятан в скалах так, что его трудно найти. |
It's among a lot of piled-up boulders at one end. Just a long thin crack. You can just squeeze through it. Inside it widens out into quite a big cave. |
Начинается он с узкой расщелины, куда с трудом можно протиснуться, а внутри помещение расширяется. |
You can imagine what fun it was to a boy! |
Представляете себе восторг попавшего туда мальчугана! |
An old fisherman showed it to me. Nowadays, even the fishermen don't know about it. |
Мне показал его один старый рыбак, но я думаю, что теперь и рыбаки не знают, где он. |
I asked one the other day why the place was called Pixy Cove and he couldn't tell me." |
На днях я попросил одного из них показать мне бухту Гномов, и он не смог мне ответить. |
Hercule Poirot said: "But I still do not understand. What is this Pixy?" |
- А что это за гномы? - поинтересовался Пуаро. |
Patrick Redfern said: "Oh! that's typically Devonshire. |
- Не забывайте, месье Пуаро, что мы находимся в Девоне, - ответил Патрик. - Это край легенд. |