Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим? Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу? ...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He laughed rather self-consciously. Эти воспоминания забавляли его.
"I used to sail quite a bit as a boy. Not this part of the world. - Когда я был молодым, - продолжал он, - я часто выходил в море под парусами.
Off the East coast. Funny how a taste for that sort of thing never leaves you. То здесь, то там... И, странное дело, страсть к парусникам не угасла во мне.
I could have a tiptop yacht if I liked, but somehow I don't really fancy it. Теперь я могу купить яхту, от которой у всех глаза на лоб полезут, но у меня нет на это желания.
I like mucking about in that little yawl of mine. Я предпочитаю плавать на маленьком ялике.
Redfern's keen on sailing, too. He's been out with me once or twice. Редферн тоже, как я: он обожает парусники, и раза два мы вместе с ним выходили в море.
Can't get hold of him now - always hanging round that red-haired wife of Marshall's." Только теперь его не поймаешь! Он все время крутится около жены Маршалла...
He paused, then lowering his voice, he went on. Он слегка понизил голос.
"Mostly a dried-up lot of sticks in this hotel! Mrs Marshall's about the only lively spot! - Надо признаться, что в нашем отеле, где собрались одни сухие сморчки, только в ней и бьет жизнь!
I should think Marshall's got his hands full looking after her. Мне даже кажется, что Маршаллу нелегко держать ее в руках.
All sorts of stories about her in her stage days - and after! Men go crazy after her. Когда она выступала в театре, у нее было немало авантюр... И даже когда она из него ушла.
You'll see, there'll be a spot of trouble one of these days." Вот увидите, все это плохо кончится!
Poirot said: "What kind of trouble?" - В каком смысле "плохо"?
Horace Blatt replied: "That depends. - Всякое может случиться.
I'd say, looking at Marshall, that he's a man with a funny kind of temper. Ведь у Маршалла, если к нему присмотреться, непростой характер.
As a matter of fact, I know he is. Heard something about him. I've met that quiet sort. Я в этом даже уверен, потому что мне рассказывали о нем... Спокойный, тихий и все такое.
Never know where you are with that kind. Redfern had better look out -" Но я подобных типов знаю. С ними не угадаешь, и я бы на месте Редферна поостерегся!
He broke off, as the subject of his words came into the bar. He went on speaking loudly and self-consciously. В бар, легок на помине, вошел Редферн и мистер Блатт быстро переменил тему.
"And, as I say, sailing round this coast is good fun. - Ну так вот, парусный спорт у побережья -лучшего занятия я не знаю! Он сделал вид, что только что заметил Редферна.
Hullo, Redfern, have one with me? - Здорово, Редферн!
What'll you have? Что вы будете пить?
Dry Martini? Сухой мартини?
Right. Отлично!
What about you, Mr Poirot?" А вы, месье Пуаро?
Poirot shook his head. Детектив поблагодарил и отказался.
Patrick Redfern sat down and said: - Я присоединяюсь к вашему мнению, Блатт, -сказал Редферн, усаживаясь.
"Sailing? It's the best fun in the world. Wish I could do more of it. - Парусный спорт - самый лучший спорт в мире, -и мне бы хотелось побольше заниматься им.
Used to spend most of my time as a boy in a sailing dinghy round this coast." Когда я был мальчишкой, одним из моих любимых удовольствий было кататься неподалеку отсюда на маленькой лодке, вдоль берега...
Poirot said: "Then you know this part of the world well?" - Значит, вам хорошо известна эта местность? -спросил Пуаро.
"Rather! - Еще бы!
I knew this place before there was a hotel on it. Я бывал здесь еще до постройки отеля.
There were just a few fishermen's cottages at Leathercombe Bay and a tumbledown old house, all shut up, on the island." На берегу залива Лезеркомб стояло в ту пору лишь несколько рыбацких хижин, а на острове -старый дом с обвалившейся штукатуркой, двери и окна которого были всегда закрыты.
"There was a house here?" - Он находился на месте отеля?
"Oh, yes, but it hadn't been lived in for years. Was practically falling down. - Да, но в нем уже много лет никто не жил, и он разваливался на куски.
There used to be all sorts of stories of secret passages from the house to Pixy's Cave. Ходили слухи, что из него в грот Гномов ведет подземный ход.
We were always looking for that secret passage, I remember." Сколько времени мы потратили на его поиски!
Horace Blatt spilt his drink. He cursed, mopped himself and asked: Хорас Блатт опрокинул свой стакан, выругался и, вытирая брюки, спросил:
"What is this Pixy's Cave?" - Что это еще за грот Гномов?
Patrick said: "Oh, don't you know it? It's on Pixy Cove. You can't find the entrance to it easily. - Как, вы не знаете? - удивился Патрик - Он находится у бухты Г номов, и вход в него запрятан в скалах так, что его трудно найти.
It's among a lot of piled-up boulders at one end. Just a long thin crack. You can just squeeze through it. Inside it widens out into quite a big cave. Начинается он с узкой расщелины, куда с трудом можно протиснуться, а внутри помещение расширяется.
You can imagine what fun it was to a boy! Представляете себе восторг попавшего туда мальчугана!
An old fisherman showed it to me. Nowadays, even the fishermen don't know about it. Мне показал его один старый рыбак, но я думаю, что теперь и рыбаки не знают, где он.
I asked one the other day why the place was called Pixy Cove and he couldn't tell me." На днях я попросил одного из них показать мне бухту Гномов, и он не смог мне ответить.
Hercule Poirot said: "But I still do not understand. What is this Pixy?" - А что это за гномы? - поинтересовался Пуаро.
Patrick Redfern said: "Oh! that's typically Devonshire. - Не забывайте, месье Пуаро, что мы находимся в Девоне, - ответил Патрик. - Это край легенд.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x