Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим? Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу? ...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There's a Pixy's Cave on Sheepstor on the Moor. В Шипсторе тоже есть грот Гномов.
You're supposed to leave a pin, you know, as a present for the Pixy. A Pixy is a kind of moor spirit." Выходя из него, там надо оставить булавку в дань этим "полевым" домовым.
Hercule Poirot said: "Ah! but it is interesting, that." - Очень курьезно, - заметил Пуаро.
Patrick Redfern went on. "There's a lot of pixy lore on Dartmoor still. - В этом краю бродит множество историй о гномах и домовых.
There are Tors that are said to be pixy-ridden, and I expect that farmers coming home after a thick night still complain of being pixy-led." Вам покажут курганы, где они держат совет, и фермеры, возвратившись домой после веселого проведенного вечернего застолья, совершенно серьезно рассказывают, что по дороге их дразнили гномы.
Horace Blatt said: "You mean when they've had a Couple?" - По-моему, это означает, что они здорово заложили за воротник! - вмешался Хорас Блатт.
Patrick Redfern said with a smile: Пуаро улыбнулся и сказал:
"That's certainly the commonsense explanation!" - Вы даете слишком прозаичное объяснение. Легенды следует уважать.
Blatt looked at his watch. Посмотрев на часы, Блатт встал.
He said: "I'm going in to dinner. - Извините меня, - сказал он, - но я иду ужинать.
On the whole, Redfern, pirates are my favourites, not pixies." Меня интересуют пираты, а не гномы, Редферн!
Patrick Redfern said with a laugh as the other went out: - Ступайте, - откликнулся Редферн.
"Faith, I'd like to see the old boy pixy-led himself!" - Надеюсь, что гномы отомстят и будут сегодня ночью дергать вас за ноги!
Poirot observed meditatively: Блатт ушел, и Пуаро заметил:
"For a hard-bitten business man, M. Blatt seems to have a very romantic imagination." - Для человека, одолеваемого демонами наживы, мистер Блатт, на мой взгляд, обладает весьма романтическим воображением.
Patrick Redfern said: "That's because he's only half educated. - Это объясняется, видимо, тем, что его ум еще не достиг полного развития, - с полной серьезностью ответил Редферн.
Or so my wife says. - Таково мнение моей жены.
Look at what he reads! Nothing but thrillers or Wild West stories." Подумайте только, он как подросток не читает ничего, кроме детективных романов и рассказов о диком Западе!
Poirot said: "You mean that he has still the mentality of a boy?" - Вы считаете, что у него умственный возраст подростка?
"Well, don't you think so, sir?" - А вы разве так не считаете?
"Me, I have not seen very much of him." - Я его слишком мало знаю.
"I haven't really, either. - Должен сказать, что я его знаю не лучше, -признался Редферн.
I've been out sailing with him once or twice, but he doesn't really like having any one with him. He prefers to be on his own." - Я с ним два раза выходил в море, но быстро заметил, что он на воде не любит быть в компании и предпочитает оставаться один.
Hercule Poirot said: "That is indeed curious. - Это довольно странно.
It is singularly unlike his practice on land." На суше у него совсем другие вкусы.
Redfern laughed. He said: "I know. - Что верно, то верно, - рассмеялся Редферн.
We all have a bit of trouble keeping out of his way. - Нам с огромным трудом удается избавиться от его предприимчивости.
He'd like to turn this place into a cross between Margate and Le Touquet." Дай ему волю, это место быстро бы превратилось в нечто среднее между Маргейтом[2] и Ле Туке..
Poirot said nothing for a minute or two. He was studying the laughing face of his companion very attentively. Пуаро промолчал, внимательно изучая лицо своего собеседника. Это было лицо счастливого человека.
He said suddenly and unexpectedly: Внезапно Пуаро произнес:
"I think, Mr Redfern, that you enjoy living." - У меня впечатление, мистер Редферн, что жизнь кажется вам прекрасной!
Patrick stared at him, surprised. Патрик удивленно взглянул на него.
"Indeed I do. - Конечно, - ответил он.
Why not?" - А разве это не так?
"Why not indeed," agreed Poirot. - Да, так!
"I make you my felicitation on the fact." И вы правы, наслаждаясь ею. Я вас поздравляю.
Smiling a little Patrick Redfern said: "Thank you, sir." - Спасибо, - улыбнулся Патрик.
"That is why, as an older man, a very much older man, I venture to offer you a piece of advice." Пуаро выждал, а потом сказал: - А теперь, как человеку, которому намного больше лет, чем вам, мне хотелось бы дать вам совет.
"Yes, sir?" - Слушаю вас.
"A very wise friend of mine in the Police Force said to me years ago: - Ну так вот. Один мой друг, мудрый и здравомыслящий полицейский, сказал мне как-то очень давно:
'Hercule, my friend, if you would know tranquillity, avoid women.'" "Мой дорогой Эркюль, если ты хочешь быть счастлив, избегай женщин!"
Patrick Redfern said: "I'm afraid it's a bit late for that, sir. I'm married, you know." - Боюсь, - ответил Редферн, - что ваше предостережение запоздало: я уже женат!
"I do know. - Я знаю.
You wife is a very charming, a very accomplished woman. She is, I think, very fond of you." У вас очаровательная жена, и она вас очень любит.
Patrick Redfern said sharply: "I'm very fond of her." - Я тоже люблю ее.
"Ah," said Hercule Poirot, "I am delighted to hear it." - Рад это слышать.
Patrick's brow was suddenly like thunder. Патрик нахмурил брови и спросил:
"Look here, M. Poirot, what are you getting at?" - Куда вы клоните, мсье Пуаро?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x