There's a Pixy's Cave on Sheepstor on the Moor. |
В Шипсторе тоже есть грот Гномов. |
You're supposed to leave a pin, you know, as a present for the Pixy. A Pixy is a kind of moor spirit." |
Выходя из него, там надо оставить булавку в дань этим "полевым" домовым. |
Hercule Poirot said: "Ah! but it is interesting, that." |
- Очень курьезно, - заметил Пуаро. |
Patrick Redfern went on. "There's a lot of pixy lore on Dartmoor still. |
- В этом краю бродит множество историй о гномах и домовых. |
There are Tors that are said to be pixy-ridden, and I expect that farmers coming home after a thick night still complain of being pixy-led." |
Вам покажут курганы, где они держат совет, и фермеры, возвратившись домой после веселого проведенного вечернего застолья, совершенно серьезно рассказывают, что по дороге их дразнили гномы. |
Horace Blatt said: "You mean when they've had a Couple?" |
- По-моему, это означает, что они здорово заложили за воротник! - вмешался Хорас Блатт. |
Patrick Redfern said with a smile: |
Пуаро улыбнулся и сказал: |
"That's certainly the commonsense explanation!" |
- Вы даете слишком прозаичное объяснение. Легенды следует уважать. |
Blatt looked at his watch. |
Посмотрев на часы, Блатт встал. |
He said: "I'm going in to dinner. |
- Извините меня, - сказал он, - но я иду ужинать. |
On the whole, Redfern, pirates are my favourites, not pixies." |
Меня интересуют пираты, а не гномы, Редферн! |
Patrick Redfern said with a laugh as the other went out: |
- Ступайте, - откликнулся Редферн. |
"Faith, I'd like to see the old boy pixy-led himself!" |
- Надеюсь, что гномы отомстят и будут сегодня ночью дергать вас за ноги! |
Poirot observed meditatively: |
Блатт ушел, и Пуаро заметил: |
"For a hard-bitten business man, M. Blatt seems to have a very romantic imagination." |
- Для человека, одолеваемого демонами наживы, мистер Блатт, на мой взгляд, обладает весьма романтическим воображением. |
Patrick Redfern said: "That's because he's only half educated. |
- Это объясняется, видимо, тем, что его ум еще не достиг полного развития, - с полной серьезностью ответил Редферн. |
Or so my wife says. |
- Таково мнение моей жены. |
Look at what he reads! Nothing but thrillers or Wild West stories." |
Подумайте только, он как подросток не читает ничего, кроме детективных романов и рассказов о диком Западе! |
Poirot said: "You mean that he has still the mentality of a boy?" |
- Вы считаете, что у него умственный возраст подростка? |
"Well, don't you think so, sir?" |
- А вы разве так не считаете? |
"Me, I have not seen very much of him." |
- Я его слишком мало знаю. |
"I haven't really, either. |
- Должен сказать, что я его знаю не лучше, -признался Редферн. |
I've been out sailing with him once or twice, but he doesn't really like having any one with him. He prefers to be on his own." |
- Я с ним два раза выходил в море, но быстро заметил, что он на воде не любит быть в компании и предпочитает оставаться один. |
Hercule Poirot said: "That is indeed curious. |
- Это довольно странно. |
It is singularly unlike his practice on land." |
На суше у него совсем другие вкусы. |
Redfern laughed. He said: "I know. |
- Что верно, то верно, - рассмеялся Редферн. |
We all have a bit of trouble keeping out of his way. |
- Нам с огромным трудом удается избавиться от его предприимчивости. |
He'd like to turn this place into a cross between Margate and Le Touquet." |
Дай ему волю, это место быстро бы превратилось в нечто среднее между Маргейтом[2] и Ле Туке.. |
Poirot said nothing for a minute or two. He was studying the laughing face of his companion very attentively. |
Пуаро промолчал, внимательно изучая лицо своего собеседника. Это было лицо счастливого человека. |
He said suddenly and unexpectedly: |
Внезапно Пуаро произнес: |
"I think, Mr Redfern, that you enjoy living." |
- У меня впечатление, мистер Редферн, что жизнь кажется вам прекрасной! |
Patrick stared at him, surprised. |
Патрик удивленно взглянул на него. |
"Indeed I do. |
- Конечно, - ответил он. |
Why not?" |
- А разве это не так? |
"Why not indeed," agreed Poirot. |
- Да, так! |
"I make you my felicitation on the fact." |
И вы правы, наслаждаясь ею. Я вас поздравляю. |
Smiling a little Patrick Redfern said: "Thank you, sir." |
- Спасибо, - улыбнулся Патрик. |
"That is why, as an older man, a very much older man, I venture to offer you a piece of advice." |
Пуаро выждал, а потом сказал: - А теперь, как человеку, которому намного больше лет, чем вам, мне хотелось бы дать вам совет. |
"Yes, sir?" |
- Слушаю вас. |
"A very wise friend of mine in the Police Force said to me years ago: |
- Ну так вот. Один мой друг, мудрый и здравомыслящий полицейский, сказал мне как-то очень давно: |
'Hercule, my friend, if you would know tranquillity, avoid women.'" |
"Мой дорогой Эркюль, если ты хочешь быть счастлив, избегай женщин!" |
Patrick Redfern said: "I'm afraid it's a bit late for that, sir. I'm married, you know." |
- Боюсь, - ответил Редферн, - что ваше предостережение запоздало: я уже женат! |
"I do know. |
- Я знаю. |
You wife is a very charming, a very accomplished woman. She is, I think, very fond of you." |
У вас очаровательная жена, и она вас очень любит. |
Patrick Redfern said sharply: "I'm very fond of her." |
- Я тоже люблю ее. |
"Ah," said Hercule Poirot, "I am delighted to hear it." |
- Рад это слышать. |
Patrick's brow was suddenly like thunder. |
Патрик нахмурил брови и спросил: |
"Look here, M. Poirot, what are you getting at?" |
- Куда вы клоните, мсье Пуаро? |