Three pairs of eyes watched his pacing. Their scrutiny seemed to make Patrick Redfern uncomfortable. He looked more than sulky now. He looked in a flaming temper. |
Втроем - она, мисс Брустер и Пуаро - они наблюдали за Патриком, и эта тройная слежка еще больше действовала на его уже взвинченные нервы. |
In the stillness a faint chime from the mainland came to their ears. |
В тишине послышался очень далекий колокольный звон, донесшийся с другого берега. |
Emily Brewster murmured: "Wind's from the East again. |
- Сейчас дует восточный ветер, - сказала мисс Брустер. |
That's a good sign when you can hear the church clock strike." |
- Когда слышен колокол, это хороший знак. Будет отличная погода... |
Nobody said any more until Mr Gardener returned with a skein of brilliant magenta wool. |
Воцарившееся молчание было нарушено появлением мистера Гарднера с большим мотком красной шерсти в руках. |
"Why, Odell, what a long time you have been!" |
- Ну и ну! - воскликнула миссис Гарднер. - Долго же ты ходил! |
"Sorry, darling, but you see it wasn't in your bureau at all. |
- Прости меня, дорогая, но я задержался не по своей воле. |
I found it on your wardrobe shelf." |
Твои нитки оказались в шкафу, а не в ящике. |
"Why, isn't that too extraordinary? |
- Да что ты говоришь? Как странно! |
I could have declared I put it in that bureau drawer. |
Я готова поклясться, что положила их во второй ящик! |
I do think it's fortunate that I've never had to give evidence in a court case. |
К счастью, мне не приходится отвечать в суде! |
I'd just worry myself to death in case I wasn't remembering a thing just right." |
Такая капризная память живо довела бы меня до петли! |
Mr Gardener said: "Mrs Gardener is very conscientious." |
- Миссис Г арднер - необычайно скрупулезная натура, - заявил мистер Гарднер. |
It was some five minutes later that Patrick Redfern said: "Going for your row this morning, Miss Brewster? Mind if I come with you?" |
Пятью минутами позже Патрик Редферн спросил у Эмили Брустер, не согласится ли она взять его с собой на свою ежедневную прогулку на лодке. |
Miss Brewster said heartily: "Delighted." |
Она охотно согласилась. |
"Let's row right round the island," proposed Redfern. |
- В таком случае, я предлагаю вам объехать вокруг острова. |
Miss Brewster consulted her watch. "Shall we have time? |
- Но хватит ли у нас времени до обеда? -забеспокоилась она. |
Oh, yes, it's not half past eleven yet. |
- Можно попробовать. Еще нет половины двенадцатого. |
Come on then, let's start." |
Но нам придется отправиться сейчас же. |
They went down the beach together. |
Они вместе спустились на пляж. |
Patrick Redfern took first turn at the oars. |
Патрик сел за весла. |
He rowed with a powerful stroke. The boat leapt forward. |
Он был сильным гребцом, и лодка быстро скользила по воде. |
Emily Brewster said approvingly: "Good. We'll see if you can keep that up." |
- Ну мы еще посмотрим, долго ли вы продержитесь на такой скорости! - засмеялась мисс Брустер. |
He laughed into her eyes. His spirits had improved. |
Его настроение улучшилось, он тоже засмеялся и ответил: |
"I shall probably have a fine crop of blisters by the time we get back." He threw up his head tossing back his black hair. |
- На обратной дороге у меня на ладонях наверняка появятся волдыри, но это неважно! |
"God, it's a marvellous day! |
- Изумительная погода! - воскликнул он. |
If you do get a real summer's day in England there's nothing to beat it." |
Настоящий летний день, какие выдаются только в Англии! |
Emily Brewster said gruffly: "Can't beat England anyway in my opinion. Only place in the world to live in." |
- По моему мнению, единственная страна в мире, где можно жить - это Англия! |
"I'm with you." |
- Я совершенно с вами согласен. |
They rounded the point of the bay to the west and rowed under the cliffs. |
Держа курс на запад, они плыли вдоль обрывистого берега. |
Patrick Redfern looked up. "Any one on Sunny Ledge this morning? |
- Интересно, загорает ли сейчас кто-нибудь на Солнечном Карнизе, - сказал Патрик. Вскоре на виду появился маленький пляж с возвышающейся над ним скалой. - Да, там кто-то есть, - ответил он на свой собственный вопрос. |
Yes, there's a sunshade. |
- Я вижу чей-то зонтик. |
Who is it, I wonder?" |
Кто это может быть? |
Emily Brewster said: "It's Miss Darnley, I think. |
- Не гадайте. Это мисс Дарнли. |
She's got one of those Japanese affairs." |
Я узнаю ее японский зонтик... |
They rowed up the coast. On their left was the open sea. |
Они проплыли мимо пляжа. |
Emily Brewster said: "We ought to have gone the other way round. |
- Нам надо было огибать остров в противоположном направлении, - заметила мисс Брустер. |
This way we've got the current against us." |
- А так мы идем против течения. |
"There's very little current. |
- Оно не очень сильное, - ответил Патрик. |
I've swum out here and not noticed it. |
- Мне доводилось плавать здесь, и я даже не замечал его. |
Anyway we couldn't go the other way. The causeway wouldn't be covered." |
К тому же, мы не смогли бы перебраться через дамбу: сейчас время отлива... |
"Depends on the tide, of course. |
- Это верно. Я забыла об отливе. |
But they always say that bathing from Pixy Cove is dangerous if you swim out too far." Patrick was rowing vigorously still. At the same time he was scanning the cliffs attentively. |
А вот уже и бухта Гномов. Говорят, что в ней опасно купаться... Патрик продолжал с силой грести, пристально вглядываясь в берег. |