Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим? Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу? ...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
All - all sort of bottled up and not - and not there. Он вроде бы оставался таким же, как раньше. И в то же время был совершенно другим...
Linda thought: "And it'll go on like this. "И все так и будет продолжаться, - думала Линда.
Day after day - month after month. I can't bear it." - Дни за днями, месяцы за месяцами... Нет, я этого не перенесу!"
Life stretched before her - endless - in a series of days darkened and poisoned by Arlena's presence. Ее безотрадная жизнь нескончаемо расстилалась перед нею, и она видела впереди лишь череду дней, отравленных присутствием Арлены.
She was childish enough still to have little sense of proportion. A year, to Linda, seemed like an eternity. Линда еще слишком близка к детству, и год пока казался ей вечностью.
A big dark burning wave of hatred against Arlena surged up in her mind. Она осознала, что ненавидит Арлену.
She thought: "I'd like to kill her. "Я убью ее, - подумала она.
Oh! I wish she'd die..." - Я хочу, чтобы она умерла!"
She looked out above the mirror onto the sea below. Устремив взгляд поверх зеркала, она посмотрела на море.
This place was really rather fun. Пейзаж был действительно живописным.
Or it could be fun. All those beaches and coves and queer little paths. Вернее, он мог бы им быть - со своими пляжами, бухточками, узенькими тропинками.
Lots to explore. И сколько здесь неисследованных уголков!
And places where one could go off by oneself and muck about. There were caves, too, so the Cowan boys had told her. А гроты! Она еще не видела их, но дети Кахуэнов утверждают, что они есть...
Linda thought: "If only Arlena would go away, I could enjoy myself." - Если бы Арлена уехала, - вздохнула Линда, - нам было бы здесь так хорошо!
Her mind went back to the evening of their arrival. It had been exciting coming coming from the mainland. Она вспомнила вечер их приезда.
The tide had been up over the causeway. They had come in a boat. В час прилива море покрывало дамбу, и им пришлось добираться на лодке.
The hotel had looked exciting, unusual. Издали отель казался необыкновенно красивым.
And then on the terrace a tall dark woman had jumped up and said: А когда они сошли на землю, сидящая на террасе высокая темноволосая женщина бросилась к ним навстречу, воскликнув:
"Why, Kenneth!" - Кеннет!
And her father, looking frightfully surprised, had exclaimed: Да не может быть! Отец очень удивился:
"Rosamund!" - Розамунда!
Linda considered Rosamund Darnley severely and critically in the manner of youth. She decided that she approved of Rosamund. Rosamund, she thought, was sensible. Линда подвергла Розамунду строжайшему экзамену со всей строгостью своих шестнадцати лет и пришла к заключению, что это очень приятная женщина.
And her hair grew nicely - as though it fitted her -most people's hair didn't fit them. And her clothes were nice. Прическа была ей к лицу, тогда как большинство женщин причесаны плохо, так как они не задумываются о том, что им идет.
And she had a kind of funny amused face - as though it were amused at herself not at you. Rosamund had been nice to her, Linda. She hadn't been gushing or said things. (Under the term of "saying things" Linda grouped a mass of miscellaneous dislikes.) And Rosamund hadn't looked as though she thought Linda a fool. In fact she'd treated Linda as though she were a real human being. Linda so seldom felt like a real human being that she was deeply grateful when any one appeared to consider her one. К тому же, Розамунда была с ней очень мила, не обращалась с ней, как с маленькой, не говорила ей ничего неприятного и смотрела на нее, как на нормального человека. Линда была за все это ей благодарна.
Father, too, had seemed pleased to see Miss Darnley. Funny - he'd looked quite different, all of a sudden. He'd looked - he'd looked - Linda puzzled it out -why, young, that was it! He'd laughed - a queer boyish laugh. Папа тоже казался довольным этой встречей и, словно помолодев, смеялся, как ребенок.
Now Linda came to think of it, she'd very seldom heard him laugh. She felt puzzled. It was as though she'd got a glimpse of quite a different person. Заметив это, Линда подумала, что ей редко доводится слышать отцовский смех.
She thought: "I wonder what Father was like when he was my age..." But that was too difficult. She gave it up. "Хотелось бы мне знать, каким папа был в моем возрасте..." Эта проблема оказалась ей не под силу, и она перестала над ней размышлять.
An idea flashed across her mind. Ее вдруг поразила другая мысль.
What fun it would have been if they'd come here and found Miss Darnley here - just she and Father. Какой приятной стала бы здесь жизнь, если бы их было только трое: папа, мисс Дарнли и она!
A vista opened out just for a minute. Father, boyish and laughing. Miss Darnley, herself - and all the fun one could have on the island - bathing - caves - The blackness shut down again. Счастливые картины вставали перед ее глазами: папа и мисс Дарнли, смеясь, бегают друг за другом по пляжу, сцены купания, прогулки в гротах... Затем ее лицо снова нахмурилось.
Arlena. One couldn't enjoy oneself with Arlena about. Арлена... Можно ли чувствовать себя счастливой, когда рядом Арлена?
Why not? Это исключено.
Well, she, Linda, couldn't, anyway. По крайней мере для нее, Линды.
You couldn't be happy when there was a person there you - hated. Нельзя чувствовать себя счастливой рядом с тем, кого ты ненавидишь.
Yes, hated. She hated Arlena. А она, без малейшего сомнения, ненавидит Арлену.
Very slowly that black burning wave of hatred rose up again. Linda's face went very white. Her lips parted a little. The pupils of her eyes contracted. And her fingers stiffened and clenched themselves... Линда удивилась, увидев в зеркале свое побледневшее лицо со странно застывшими глазами и заметила, что ее ногти впились ей в ладони...
Kenneth Marshall tapped on his wife's door. Кеннет Маршалл постучался в комнату своей жены.
When her voice answered, he opened the door and went in. Когда она откликнулась, он открыл дверь и вошел.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x