Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим? Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу? ...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That's what it is." Вот что со мной!
"A ghost, Mademoiselle?" - Привидение?
"Yes." - Да!
"The ghost of what? - Какое?
Or of whom?" Кто вам привиделся?
"Oh, the ghost of myself." - Я сама.
Poirot asked gently: - А! - воскликнул Пуаро и ласково спросил:
"Was it a painful ghost?" - Вам причинили боль?
"Unexpectedly painful. - Огромную.
It took me back, you know." Вы знаете, когда возвращаешься в прошлое...
She paused, musing. Then she said: Отдавшись своим мыслям, она на время умолкла и потом продолжила:
"Imagine my childhood - No, you can't. You're not English!" - Вообразите себе мое детство! Вы, конечно, не сможете, потому что вы не англичанин...
Poirot asked: - Я все же попробую, - сказал Пуаро.
"Was it a very English childhood?" - У вас было очень... очень английское детство?
"Oh, incredibly so! - Более английское, чем вы думаете.
The country - a big shabby house - horses, dogs -walks in the rain - wood fires - apples in the orchard -lack of money - old tweeds - evening dresses that went on from year to year - a neglected garden - with Michaelmas daisies coming out like great banners in the Autumn..." Сельская местность, большой старый дом, лошади, собаки, прогулки под дождем, горящие дрова в камине, садовые яблоки, нехватка денег, дешевенькие платья, запущенный сад...
Poirot asked gently: "And you want to go back?" - И вам захотелось вернуться в прошлое?
Rosamund Darnley shook her head. Она покачала головой.
She said: "One can't go back, can one? - В прошлое не вернешься.
That - never. Никогда!
But I'd like to have gone on - a different way." Но, если бы это было возможно, мне бы хотелось избрать другой жизненный путь.
Poirot said: "I wonder." - Меня удивляют ваши слова, - сказал Пуаро.
Rosamund Darnley laughed. "So do I really!" - Меня тоже, - ответила она. Они вместе засмеялись.
Poirot said: "When I was young (and that, Mademoiselle, is indeed a long time ago) there was a game entitled 'if not yourself, who would you be?' - Во время моей молодости, - начал рассказывать Пуаро, - такие далекие времена - существовала забавная игра. Вас спрашивали: "Если бы вы были не вы, кем бы вы хотели быть?"
One wrote the answer in young ladies' albums. They had gold edges and were bound in blue leather. Ответ писали в дамские альбомы, обтянутые красивой синей кожей с золотым обрезом.
The answer, Mademoiselle, is not really very easy to find." Ответить на этот вопрос бывало так непросто!
Rosamund said: "No - I suppose not. - Не сомневаюсь, - согласилась Розамунда.
It would be a big risk. One wouldn't like to take on being Mussolini or Princess Elizabeth. - Нельзя же захотеть превратиться в диктатора или принцессу королевской крови.
As for one's friends, one knows too much about them. А друзей знаешь слишком хорошо!
I remember once meeting a charming husband and wife. Помнится, я однажды познакомилась с очаровательной парой.
They were so courteous and delightful to one another and seemed on such good terms after years of marriage that I envied the woman. Они производили впечатление, что продолжают нежно любить друг друга даже после долгих лет брака. Каждый из них окружал другого непрестанным вниманием, и я позавидовала счастливой участи этой женщины.
I'd have changed places with her willingly. Если бы это оказалось возможным, я с большой радостью поменялась бы с нею местами.
Somebody told me afterwards that in private they'd never spoken to each other for eleven years!" Позже я узнала, что вот уже одиннадцать лет, как эти двое, оставаясь наедине, не говорят друг другу ни единого слова.
She laughed. Она вновь засмеялась и заключила:
"That shows, doesn't it, that you never know?" - Мораль этой истории: никому не завидуйте!
After a moment or two Poirot said: Немного помолчав, Пуаро сказал:
"Many people. Mademoiselle, must envy you." - И все же, мадемуазель, у вас должно быть много завистников.
Rosamund Darnley said coolly: "Oh - yes. Naturally." - Разумеется, - ответила Розамунда.
She thought about it, her lips curved upward in their ironic smile. Подумав, она добавила с иронической улыбкой:
"Yes, I'm really the perfect type of the successful woman! - Конечно, я из числа преуспевающих женщин.
I enjoy the artistic satisfaction of the successful creative artist (I really do like designing clothes) and the financial satisfaction of the successful business woman. Моя работа дает мне моральное - творческое -удовлетворение, и одновременно приносит мне все финансовые блага.
I'm very well off, I've a good figure, a passable face, and a not too malicious tongue." Я зарабатываю много денег, я не уродлива и мне есть, что сказать...
She paused. Her smile widened. Помолчав несколько секунд, она еще шире улыбнулась и закончила:
"Of course - I haven't got a husband! - Зато у меня нет мужа!
I've failed there, haven't I, M. Poirot?" В этом плане я потерпела фиаско...
Poirot said gallantly: "Mademoiselle, if you are not married, it is because none of my sex have been sufficiently eloquent. - Если вы не вышли замуж, то лишь потому, что мужчины не умеют выражать словами свои чувства, - галантно заметил Пуаро.
It is from choice, not necessity, that you remain single." - Вы остались незамужней, не будучи к тому вынужденной, а по собственному выбору.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x