That's what it is." |
Вот что со мной! |
"A ghost, Mademoiselle?" |
- Привидение? |
"Yes." |
- Да! |
"The ghost of what? |
- Какое? |
Or of whom?" |
Кто вам привиделся? |
"Oh, the ghost of myself." |
- Я сама. |
Poirot asked gently: |
- А! - воскликнул Пуаро и ласково спросил: |
"Was it a painful ghost?" |
- Вам причинили боль? |
"Unexpectedly painful. |
- Огромную. |
It took me back, you know." |
Вы знаете, когда возвращаешься в прошлое... |
She paused, musing. Then she said: |
Отдавшись своим мыслям, она на время умолкла и потом продолжила: |
"Imagine my childhood - No, you can't. You're not English!" |
- Вообразите себе мое детство! Вы, конечно, не сможете, потому что вы не англичанин... |
Poirot asked: |
- Я все же попробую, - сказал Пуаро. |
"Was it a very English childhood?" |
- У вас было очень... очень английское детство? |
"Oh, incredibly so! |
- Более английское, чем вы думаете. |
The country - a big shabby house - horses, dogs -walks in the rain - wood fires - apples in the orchard -lack of money - old tweeds - evening dresses that went on from year to year - a neglected garden - with Michaelmas daisies coming out like great banners in the Autumn..." |
Сельская местность, большой старый дом, лошади, собаки, прогулки под дождем, горящие дрова в камине, садовые яблоки, нехватка денег, дешевенькие платья, запущенный сад... |
Poirot asked gently: "And you want to go back?" |
- И вам захотелось вернуться в прошлое? |
Rosamund Darnley shook her head. |
Она покачала головой. |
She said: "One can't go back, can one? |
- В прошлое не вернешься. |
That - never. |
Никогда! |
But I'd like to have gone on - a different way." |
Но, если бы это было возможно, мне бы хотелось избрать другой жизненный путь. |
Poirot said: "I wonder." |
- Меня удивляют ваши слова, - сказал Пуаро. |
Rosamund Darnley laughed. "So do I really!" |
- Меня тоже, - ответила она. Они вместе засмеялись. |
Poirot said: "When I was young (and that, Mademoiselle, is indeed a long time ago) there was a game entitled 'if not yourself, who would you be?' |
- Во время моей молодости, - начал рассказывать Пуаро, - такие далекие времена - существовала забавная игра. Вас спрашивали: "Если бы вы были не вы, кем бы вы хотели быть?" |
One wrote the answer in young ladies' albums. They had gold edges and were bound in blue leather. |
Ответ писали в дамские альбомы, обтянутые красивой синей кожей с золотым обрезом. |
The answer, Mademoiselle, is not really very easy to find." |
Ответить на этот вопрос бывало так непросто! |
Rosamund said: "No - I suppose not. |
- Не сомневаюсь, - согласилась Розамунда. |
It would be a big risk. One wouldn't like to take on being Mussolini or Princess Elizabeth. |
- Нельзя же захотеть превратиться в диктатора или принцессу королевской крови. |
As for one's friends, one knows too much about them. |
А друзей знаешь слишком хорошо! |
I remember once meeting a charming husband and wife. |
Помнится, я однажды познакомилась с очаровательной парой. |
They were so courteous and delightful to one another and seemed on such good terms after years of marriage that I envied the woman. |
Они производили впечатление, что продолжают нежно любить друг друга даже после долгих лет брака. Каждый из них окружал другого непрестанным вниманием, и я позавидовала счастливой участи этой женщины. |
I'd have changed places with her willingly. |
Если бы это оказалось возможным, я с большой радостью поменялась бы с нею местами. |
Somebody told me afterwards that in private they'd never spoken to each other for eleven years!" |
Позже я узнала, что вот уже одиннадцать лет, как эти двое, оставаясь наедине, не говорят друг другу ни единого слова. |
She laughed. |
Она вновь засмеялась и заключила: |
"That shows, doesn't it, that you never know?" |
- Мораль этой истории: никому не завидуйте! |
After a moment or two Poirot said: |
Немного помолчав, Пуаро сказал: |
"Many people. Mademoiselle, must envy you." |
- И все же, мадемуазель, у вас должно быть много завистников. |
Rosamund Darnley said coolly: "Oh - yes. Naturally." |
- Разумеется, - ответила Розамунда. |
She thought about it, her lips curved upward in their ironic smile. |
Подумав, она добавила с иронической улыбкой: |
"Yes, I'm really the perfect type of the successful woman! |
- Конечно, я из числа преуспевающих женщин. |
I enjoy the artistic satisfaction of the successful creative artist (I really do like designing clothes) and the financial satisfaction of the successful business woman. |
Моя работа дает мне моральное - творческое -удовлетворение, и одновременно приносит мне все финансовые блага. |
I'm very well off, I've a good figure, a passable face, and a not too malicious tongue." |
Я зарабатываю много денег, я не уродлива и мне есть, что сказать... |
She paused. Her smile widened. |
Помолчав несколько секунд, она еще шире улыбнулась и закончила: |
"Of course - I haven't got a husband! |
- Зато у меня нет мужа! |
I've failed there, haven't I, M. Poirot?" |
В этом плане я потерпела фиаско... |
Poirot said gallantly: "Mademoiselle, if you are not married, it is because none of my sex have been sufficiently eloquent. |
- Если вы не вышли замуж, то лишь потому, что мужчины не умеют выражать словами свои чувства, - галантно заметил Пуаро. |
It is from choice, not necessity, that you remain single." |
- Вы остались незамужней, не будучи к тому вынужденной, а по собственному выбору. |