What do you think of her, eh?" |
Что вы о ней думаете? |
Hercule Poirot said: "She is not young." |
- Она не так уж и молода. |
"What does that matter? |
- Какое это имеет значение? |
A woman's as old as she looks! |
Женщине столько лет, на сколько она выглядит. |
Her looks are all right." |
По моему мнению, ей еще нечего стыдиться своего возраста... |
Hercule Poirot nodded. He said: "Yes, she is beautiful. |
- Она красива, согласен! - сказал Пуаро. |
But it is not beauty that counts in the end. |
- Но красота - это еще не все. |
It is not beauty that makes every head (except one) turn on the beach to look at her." |
Все головы, за исключением одной, повернулись в ее сторону, когда она появилась на пляже, не из-за ее красоты... |
"It's it, my boy," said the Major. |
- А потому, что в ней что-то есть, а? |
"That's what it is - it." |
"Изюминка", верно? |
Then he said with sudden curiosity: |
Пуаро молчал. Майор проследил за его взглядом и спросил: |
"What are you looking at so steadily?" |
- Что это вас там так заинтересовало? |
Hercule Poirot replied: "I'm looking at the exception. |
- Исключение, - ответил Пуаро. |
At the one man who did not look up when she passed." |
- Человек, который не повернул головы, когда она шла по пляжу. |
Major Barry followed his gaze to where it rested on a man of about forty, fair-haired and sun-tanned. |
Загорелому блондину, удостоившемуся внимания Пуаро, было лет сорок. |
He had a quiet, pleasant face and was sitting on the beach smoking a pipe and reading the Times. |
Сидя на песке, он курил трубку и читал "Таймс". |
"Oh, that!" said Major Barry. "That's the husband, my boy. |
- Да ведь это ее муж! - воскликнул майор. |
That's Marshall." |
- Это Маршалл! |
Hercule Poirot said: "Yes, I know." |
- Я знаю, - промолвил Пуаро. |
Major Barry chuckled. |
Майор издал негромкий смешок, похожий на кудахтанье. |
He himself was a bachelor. He was accustomed to think of The Husband in three lights only - as "the Obstacle," "the Inconvenience" or "the Safeguard." |
Будучи холостяком, он разделял мужей на три категории: "препятствия", "помехи" и "ширмы". |
He said: "Seems a nice fellow. |
- На вид он ничего, - заключил майор. |
Quiet. |
- Из уравновешенных. |
Wonder if my Times has come?" |
Интересно, принесли ли мой "Таймс"... |
He got up and went up towards the hotel. |
Он встал и направился к отелю. |
Poirot's glance shifted slowly to the face of Stephen Lane. |
Пуаро повернул голову в сторону Стефена Лейна. |
Stephen Lane was watching Arlena Marshall and Patrick Redfern. He turned suddenly to Poirot. |
Пастор смотрел на Арлену Маршалл и Патрика Редферна. |
There was a stern fanatical light in his eyes. |
Его глаза встретились с глазами Пуаро. |
He said: "That woman is evil through and through. |
- Эта женщина - исчадие ада, - процедил он. |
Do you doubt it?" |
- Вы так не думаете? |
Poirot said slowly: "It is difficult to be sure." |
- Трудно сказать, - медленно произнес Пуаро. |
Stephen Lane said: "But, man alive, don't you feel it in the air? All round you? The presence of Evil." Slowly, Hercule Poirot nodded his head. |
Глаза Стефена горели мистическим огнем. |
Chapter 2 |
2 |
When Rosamund Darnley came and sat down by him, Hercule Poirot made no attempt to disguise his pleasure. |
Когда Розамунда Дарнли села рядом с Эркюлем Пуаро, он не стал скрывать своего удовольствия. |
As he has since admitted, he admired Rosamund Darnley as much as any woman he had ever met. |
Впоследствии Пуаро сам признался, что он испытывал перед Розамундой Дарнли больше восхищения, чем перед любой другой женщиной в мире. |
He liked her distinction, the graceful lines of her figure, the alert proud carriage of her head. He liked the neat sleek waves of her dark hair and the ironic quality of her smile. |
Ему нравились ее врожденное благородство, ее грациозный силуэт, царственная посадка головы, уложенные ровными блестящими волнами темные волосы и очарование лукавой улыбки. |
She was wearing a dress of some navy blue material with touches of white. It looked very simple owing to the expensive severity of its line. |
Темно-синее платье, отделанное белым, было того самого простенького покроя, за которым стоят большие деньги. |
Rosamund Darnley as Rose Mond Ltd was one of London's best-known dressmakers. |
Розамунда Дарнли, владелица фирмы "Роз Монд", была одним из лучших модельеров Лондона. |
She said: "I don't think I like this place. |
- Честно говоря, мне здесь не нравится, - сказала она. |
I'm wondering why I came here!" |
- Вот я и думаю, что я здесь делаю? |
"You've been here before, have you not?" |
- Но ведь это не первый ваш приезд сюда? |
"Yes, two years ago, at Easter. |
- Верно. Я уже приезжала в этот отель два года тому назад на Пасху. |
There weren't so many people then." |
Тогда здесь было меньше народа. |
Hercule Poirot looked at her. He said gently: |
Эркюль Пуаро внимательно посмотрел на нее и мягко произнес: |
"Something has occurred to worry you. |
- У вас что-то не ладится. |
That is right, is it not?" |
Или я ошибаюсь? |
She nodded. |
Она отрицательно покачала головой. |
Her foot swung to and fro. She stared down at it. She said: |
Опустив глаза, она вздохнула: |
"I've met a ghost. |
- Я увидела привидение. |