• Пожаловаться

Агата Кристи: Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи: Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классический детектив / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим? Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу? ...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...

Агата Кристи: другие книги автора


Кто написал Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I'm inclined to agree with you on one point. These girls that lie out like that in the sun will grow hair on their legs and arms. I've said so to Irene - that's my daughter, M. Poirot.- В одном я согласна с вами: молодые девушки не должны вот так жариться на солнце, от этого у них на руках и ногах растут волосы... Я каждый день повторяю это своей дочери Айрин.
Irene, I said to her, if you lie out like that in the sun, you'll have hair all over you, hair on your arms and hair on your legs and hair on your bosom, and what will you look like then?"Айрин, - говорю я ей, - если ты будешь вот так лежать на солнце, в один прекрасный день ты окажешься с шевелюрой на руках и ногах и с целой гривой на животе! И на кого ты будешь похожа, я тебя спрашиваю?"
I said to her. Didn't I, Odell?"Я ведь утром и вечером вбиваю это ей в голову, не правда ли, Оделл?
"Yes, darling," said Mr Gardener.- Да, дорогая.
Every one was silent, perhaps making a mental picture of Irene when the worst had happened.Остальные члены маленькой группы молчали, возможно, пытаясь себе представить бедную Айрин после поджидающей ее катастрофы.
Mrs Gardener rolled up her knitting and said:Миссис Гарднер сложила свое вязание.
"I wonder now -"- Мне кажется, нам пора...
Mr Gardener said: "Yes, darling?"- Да, дорогая, - откликнулся мистер Гарднер.
He struggled out of the hammock chair and took Mrs Gardener's knitting and her book. He asked:Он выбрался из шезлонга, взял вязание и книгу жены и, повернувшись к своей соседке, спросил:
"What about joining us for a drink, Miss Brewster?"- Не выпьете ли вы с нами чего-нибудь освежающего, мисс Брустер?
"Not just now, thanks."- Спасибо, нет, не сейчас.
The Gardeners went up to the hotel.Чета Гарднеров удалилась в направлении отеля.
Miss Brewster said: "American husbands are wonderful!"- Американские мужья - потрясающий феномен, -сказала мисс Брустер.
Mrs Gardener's place was taken by the Reverend Stephen Lane. Mr Lane was a tall vigorous clergyman of fifty odd. His face was tanned and his dark grey flannel trousers were holidayfied and disreputable.Вскоре на смену Гарднерам пришел пастор Стефен Лейн, высокий пятидесятилетний мужчина с загорелым лицом, облаченный в старые фланелевые брюки.
He said with enthusiasm: "Marvellous country!- Какое красивое здесь место! - воскликнул он с неподдельным энтузиазмом.
I've been from Leathercombe Bay to Harford and back over the cliffs."- Я прогулялся по дороге над обрывом от залива до Хартфорда и назад...
"Warm work walking today," said Major Barry who never walked.- Г улять по такой жаре можно только в наказание,- сказал майор Барри, никогда никуда не ходивший.
"Good exercise," said Miss Brewster.- Напротив, это очень полезно для здоровья, -запротестовала мисс Брустер.
"I haven't been for my row yet.- Пойду-ка я покатаюсь на лодке.
Nothing like rowing for your stomach muscles."Отличное упражнение для брюшного пресса...
The eyes of Hercule Poirot dropped somewhat ruefully to a certain protuberance in his middle.Эркюль Пуаро обратил печальный взор на свое брюшко.
Miss Brewster, noting the glance, said kindly:Мисс Брустер перехватила его и мягко пожурила своего собеседника:
"You'd soon get that off, M. Poirot, if you took a rowing-boat out every day."- Если бы вы каждый день немножко занимались греблей, месье Пуаро, эта округлость у вас быстро бы пропала.
"Merci, Mademoiselle. I detest boats!"- Благодарю вас за участие, мадемуазель, но я не переношу плавания по воде!
"You mean small boats?"- Даже на лодке?
"Boats of all sizes!" He closed his eyes and shuddered.- На лодке или на корабле - это одно и то же!
"The movement of the sea, it is not pleasant."Море всегда в движении... и я этого не люблю!
"Bless the man, the sea is as calm as a mill pond today."- Да вы взгляните на него! Спокойное, как озеро...
Poirot replied with conviction: "There is no such thing as a really calm sea.- Спокойного моря не существует в природе, -изрек Пуаро тоном, не допускающим возражений.
Always, always, there is motion."- Море всегда в движении. Всегда!
"If you ask me," said Major Barry, "seasickness is nine-tenths nerves."- Если вам угодно знать мое мнение, - произнес майор Барри, - я могу вас заверить, что морская болезнь - большей частью плод воображения.
"There," said the clergyman, smiling a little, "speaks the good sailor - eh, Major?"Пастор улыбнулся: - Это вам говорит моряк. Не так ли, майор?
"Only been ill once - and that was crossing the channel!- Мне было только один раз плохо на море: при пересечении Ла-Манша!..
Don't think about it, that's my motto."Не думать о морской болезни - вот мой девиз!
"Seasickness is really a very odd thing," mused Miss Brewster.- Если говорить серьезно, - заметила мисс Брустер, - морская болезнь очень странное явление.
"Why should some people be subject to it and not others?Почему одни ею страдают, а другие нет?
It seems so unfair.Это несправедливо.
And nothing to do with one's ordinary health.Тем более, что здоровье человека не играет тут никакой роли.
Quite sickly people are good sailors.Есть люди, у которых неизвестно в чем дух держится, а море они переносят прекрасно.
Some one told me once it was something to do with one's spine.Говорят, что здесь дело в спинном мозге.
Then there's the way some people can't stand heights.В общем-то, это так же необъяснимо, как и головокружение.
I'm not very good myself, but Mrs Redfern is far worse.Я ему слегка подвержена, но не так, как миссис Редферн.
The other day, on the cliff path to Harford, she turned quite giddy and simply clung to me.На днях, когда мы шли в Хартфорд по тропинке вдоль обрыва, у нее так закружилась голова, что ей пришлось ухватиться за мою руку!
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.