Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим? Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу? ...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
From beyond Miss Brewster, Major Barry who had been sitting with protuberant eyes glued to the bathers granted out: "Distinguished-lookin' gal!" Mrs Gardener clacked her needles. Майор Барри, сидевший рядом с мисс Брустер, наблюдая своими большими, на выкате глазами за купающими и уловив возможность наконец высказаться, начал было говорить о том, что у мисс Дарнли очень привлекательная внешность, но миссис Гарднер уже подхватила оброненную нить своего монолога:
"I've just got to confess one thing, M. Poirot. It gave me a kind of a turn meeting you here - not that I wasn't just thrilled to meet you, because I was. Mr Gardener knows that. - Должна признаться, месье Пуаро, когда я узнала о том, что вы тоже будете здесь, это явилось для меня своего рода шоком. Разумеется, я была в восторге от мысли встретиться с вами, мистер Гарднер сможет вам это подтвердить.
But it just came to me that you might be here well, professionally. Но с другой стороны, я подумала, не приехали ли вы сюда по... профессиональным соображениям?
You know what I mean? Вы понимаете, что я имею в виду? Какое-нибудь тело?
Well, I'm just terribly sensitive, as Mr Gardener will tell you, and I just couldn't bear it if I was to be mixed up in crime of any kind. You see -" И так как я крайне впечатлительна - мой муж вам это подтвердит, - мысль о том, что я могу оказаться замешанной в какую-нибудь уголовную историю... Вы понимаете меня, месье Пуаро?
Mr Gardener cleared his throat. Мистер Гарднер прочистил горло и сказал:
He said: "You see, M. Poirot, Mrs Gardener is very sensitive." - Месье Пуаро, миссис Г арднер крайне впечатлительна.
The hands of Hercule Poirot shot into the air. "But let me assure you, Madame, that I am here simply in the same way that you are here yourselves - to enjoy myself - to spend the holiday. - Позвольте мне ответить вам, дорогая миссис Г арднер, - ответил Пуаро, - что я приехал сюда по тем же соображениям, что и вы: приятно провести отпуск и отдохнуть.
I do not think of crime even." Об убийцах я сейчас и не думаю.
Miss Brewster said again giving her short gruff bark: "No bodies on Smugglers' Island." - На острове Контрабандистов тел не найдешь, -заявила мисс Брустер своим хрипловатым голосом.
Hercule Poirot said: "Ah! but that, it is not strictly true." He pointed downward. - Это не совсем точно, - заметил Пуаро, сделав жест в сторону пляжа.
"Regard them there, lying out in rows. What are they? - Кто лежит на пляже?
They are not men and women. Мужчины и женщины?
There is nothing personal about them. They are just -bodies!" Может быть... Но они настолько безлики, что на самом деле это всего лишь тела. Не более!
Major Barry said appreciatively: Мистер Барри вступил в разговор с видом знатока:
"Good-looking fillies, some of 'em. Bit on the thin side, perhaps." - Возможно. Но даже если на мой вкус в своем большинстве они слишком худые, там все же есть несколько экземпляров, на которые приятно посмотреть!
Poirot cried: Пуаро энергично запротестовал:
"Yes, but what appeal is there? - Я придерживаюсь другого мнения!
What mystery? Им не хватает таинственности!
I, I am old, of the old school. When I was young, one saw barely the ankle. Может быть, в силу моего возраста я и принадлежу к людям старого мышления, но во времена моей молодости все было иначе!
The glimpse of a foamy petticoat, how alluring! The gentle swelling of the calf - a knee - a beribboned garter -" Щиколотка, мелькнувшая под вьющимся подолом платья, приятная округлость бедра, угаданная сквозь ткань, колено, случайно подмеченное в шуршащей пене украшенных бантиками нижних юбок...
"Naughty, naughty!" said Major Barry hoarsely. - Да вы ужасный бесстыдник, - со смехом заметил майор.
"Much more sensible - the things we wear nowadays," said Miss Brewster. - Во всяком случае, - заявила мисс Брустер, -теперь наша одежда рациональна. Это намного лучше.
"Why, yes, M. Poirot," said Mrs Gardener. - Безусловно, - подтвердила миссис Гарднер.
"I do think, you know, that our girls and boys nowadays lead a much more natural healthy life. - Видите ли, месье Пуаро, современные молодые люди ведут свободную здоровую жизнь.
They just romp about together and they - well, they -" Mrs Gardener blushed slightly for she had a nice mind - "they think nothing of it, if you know what I mean?" Мальчиков и девочек больше не разделяют, они играют вместе и... Смутившись, она слегка покраснела. - И благодаря этому, - продолжала она после короткого колебания, - у них не появляется дурных мыслей.
"I do know," said Hercule Poirot. - Вот об этом я и говорю.
"It is deplorable!" Это и прискорбно, - возразил Пуаро.
"Deplorable?" squeaked Mrs Gardener. Миссис Г арднер была явно шокирована, но Пуаро невозмутимо развивал свою мысль: - Да, да, прискорбно!
"To remove all the romance all the mystery! Вы уничтожили таинственность, вы уничтожили романтику.
Today everything is standardized!" He waved a hand towards the recumbent figures. "That reminds me very much of the Morgue in Paris." Отныне все стандартно, даже любовь... Эти выставленные напоказ тела наводят меня на мысль о морге...
"M. Poirot!" - Месье Пуаро!
Mrs Gardener was scandalized. Миссис Г арднер была уже не шокирована, а скандализирована.
"Bodies arranged on slabs like butcher's meat!" - О прилавке мясной лавки, если вы предпочитаете.
"But M. Poirot, isn't that too far-fetched for words?" - Месье Пуаро, признайтесь, что вы шутите!
Hercule Poirot admitted: "It may be, yes." - Если вам это будет приятно - извольте, - уступил Пуаро.
"All the same," Mrs Gardener knitted with energy, - Благодарю вас, - ответила миссис Г арднер, возвращаясь с удвоенной энергией к своему вязанию.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x