From beyond Miss Brewster, Major Barry who had been sitting with protuberant eyes glued to the bathers granted out: "Distinguished-lookin' gal!" Mrs Gardener clacked her needles. |
Майор Барри, сидевший рядом с мисс Брустер, наблюдая своими большими, на выкате глазами за купающими и уловив возможность наконец высказаться, начал было говорить о том, что у мисс Дарнли очень привлекательная внешность, но миссис Гарднер уже подхватила оброненную нить своего монолога: |
"I've just got to confess one thing, M. Poirot. It gave me a kind of a turn meeting you here - not that I wasn't just thrilled to meet you, because I was. Mr Gardener knows that. |
- Должна признаться, месье Пуаро, когда я узнала о том, что вы тоже будете здесь, это явилось для меня своего рода шоком. Разумеется, я была в восторге от мысли встретиться с вами, мистер Гарднер сможет вам это подтвердить. |
But it just came to me that you might be here well, professionally. |
Но с другой стороны, я подумала, не приехали ли вы сюда по... профессиональным соображениям? |
You know what I mean? |
Вы понимаете, что я имею в виду? Какое-нибудь тело? |
Well, I'm just terribly sensitive, as Mr Gardener will tell you, and I just couldn't bear it if I was to be mixed up in crime of any kind. You see -" |
И так как я крайне впечатлительна - мой муж вам это подтвердит, - мысль о том, что я могу оказаться замешанной в какую-нибудь уголовную историю... Вы понимаете меня, месье Пуаро? |
Mr Gardener cleared his throat. |
Мистер Гарднер прочистил горло и сказал: |
He said: "You see, M. Poirot, Mrs Gardener is very sensitive." |
- Месье Пуаро, миссис Г арднер крайне впечатлительна. |
The hands of Hercule Poirot shot into the air. "But let me assure you, Madame, that I am here simply in the same way that you are here yourselves - to enjoy myself - to spend the holiday. |
- Позвольте мне ответить вам, дорогая миссис Г арднер, - ответил Пуаро, - что я приехал сюда по тем же соображениям, что и вы: приятно провести отпуск и отдохнуть. |
I do not think of crime even." |
Об убийцах я сейчас и не думаю. |
Miss Brewster said again giving her short gruff bark: "No bodies on Smugglers' Island." |
- На острове Контрабандистов тел не найдешь, -заявила мисс Брустер своим хрипловатым голосом. |
Hercule Poirot said: "Ah! but that, it is not strictly true." He pointed downward. |
- Это не совсем точно, - заметил Пуаро, сделав жест в сторону пляжа. |
"Regard them there, lying out in rows. What are they? |
- Кто лежит на пляже? |
They are not men and women. |
Мужчины и женщины? |
There is nothing personal about them. They are just -bodies!" |
Может быть... Но они настолько безлики, что на самом деле это всего лишь тела. Не более! |
Major Barry said appreciatively: |
Мистер Барри вступил в разговор с видом знатока: |
"Good-looking fillies, some of 'em. Bit on the thin side, perhaps." |
- Возможно. Но даже если на мой вкус в своем большинстве они слишком худые, там все же есть несколько экземпляров, на которые приятно посмотреть! |
Poirot cried: |
Пуаро энергично запротестовал: |
"Yes, but what appeal is there? |
- Я придерживаюсь другого мнения! |
What mystery? |
Им не хватает таинственности! |
I, I am old, of the old school. When I was young, one saw barely the ankle. |
Может быть, в силу моего возраста я и принадлежу к людям старого мышления, но во времена моей молодости все было иначе! |
The glimpse of a foamy petticoat, how alluring! The gentle swelling of the calf - a knee - a beribboned garter -" |
Щиколотка, мелькнувшая под вьющимся подолом платья, приятная округлость бедра, угаданная сквозь ткань, колено, случайно подмеченное в шуршащей пене украшенных бантиками нижних юбок... |
"Naughty, naughty!" said Major Barry hoarsely. |
- Да вы ужасный бесстыдник, - со смехом заметил майор. |
"Much more sensible - the things we wear nowadays," said Miss Brewster. |
- Во всяком случае, - заявила мисс Брустер, -теперь наша одежда рациональна. Это намного лучше. |
"Why, yes, M. Poirot," said Mrs Gardener. |
- Безусловно, - подтвердила миссис Гарднер. |
"I do think, you know, that our girls and boys nowadays lead a much more natural healthy life. |
- Видите ли, месье Пуаро, современные молодые люди ведут свободную здоровую жизнь. |
They just romp about together and they - well, they -" Mrs Gardener blushed slightly for she had a nice mind - "they think nothing of it, if you know what I mean?" |
Мальчиков и девочек больше не разделяют, они играют вместе и... Смутившись, она слегка покраснела. - И благодаря этому, - продолжала она после короткого колебания, - у них не появляется дурных мыслей. |
"I do know," said Hercule Poirot. |
- Вот об этом я и говорю. |
"It is deplorable!" |
Это и прискорбно, - возразил Пуаро. |
"Deplorable?" squeaked Mrs Gardener. |
Миссис Г арднер была явно шокирована, но Пуаро невозмутимо развивал свою мысль: - Да, да, прискорбно! |
"To remove all the romance all the mystery! |
Вы уничтожили таинственность, вы уничтожили романтику. |
Today everything is standardized!" He waved a hand towards the recumbent figures. "That reminds me very much of the Morgue in Paris." |
Отныне все стандартно, даже любовь... Эти выставленные напоказ тела наводят меня на мысль о морге... |
"M. Poirot!" |
- Месье Пуаро! |
Mrs Gardener was scandalized. |
Миссис Г арднер была уже не шокирована, а скандализирована. |
"Bodies arranged on slabs like butcher's meat!" |
- О прилавке мясной лавки, если вы предпочитаете. |
"But M. Poirot, isn't that too far-fetched for words?" |
- Месье Пуаро, признайтесь, что вы шутите! |
Hercule Poirot admitted: "It may be, yes." |
- Если вам это будет приятно - извольте, - уступил Пуаро. |
"All the same," Mrs Gardener knitted with energy, |
- Благодарю вас, - ответила миссис Г арднер, возвращаясь с удвоенной энергией к своему вязанию. |