Poirot said slowly: "You have a word in your language - slick. This crime seemed to me a very slick crime! It made me wonder, if, perhaps, it was not a first attempt." |
- Это объясняется очень просто, - ответил Пуаро.- Раздумывая над этим преступлением, я подумал, что это дело рук не случайного убийцы, а что он не в первый раз совершает подобный поступок... |
Inspector Colgate said: "I see." |
- Понятно... |
Poirot went on: "I said to myself, let us examine the past crimes of a similar kind and if there is a crime that closely resembles this one - eh bien, we shall have there a very valuable clue." |
- Вот мне и пришло в голову, что если просмотреть все преступления такого рода за последние годы, можно наткнуться на то, которое будет похоже на это... и что тогда мы нападем на интересный след. |
"You mean using the same method of death, sir?" |
- Под преступлениями такого рода вы подразумеваете те, что были совершены одинаковым образом? |
"No, no, I mean more than that. |
- Нет! Нет! Я придаю этим словам намного более широкий смысл. |
The death of Nellie Parsons for instance tells me nothing. |
Смерть Нелли Парсонз, например, ни о чем мне не говорит. |
But the death of Alice Corrigan - tell me, Inspector Colgate, do you not notice one striking form of similarity to this crime?" |
А смерть Элис Корриган - наоборот... Скажите мне, инспектор, заметили ли вы удивительную аналогию между ее убийством и убийством миссис Маршалл? |
Inspector Colgate turned the problem over in his mind. |
Колгейт со всех сторон обдумал поставленную перед ним проблему. |
He said at last: "No, sir, I can't say that I do really. Unless it's that in each case the husband has got a iron-cast alibi." |
- Нет, - в конце концов ответил он, - я вижу здесь ничего общего, кроме того, что в обоих случаях у мужа есть неоспоримое алиби. |
Poirot said softly: |
- А! - сказал Пуаро. |
"Ah, so you have noticed that?" |
- Вы заметили это! |
"Ha, Poirot. Glad to see you. Come in. Just the man I want." |
- А вот и тот, кого я ждал! Входите! Я очень рад вас видеть! |
Hercule Poirot responded to the invitation. The Chief Constable pushed over a box of cigarettes, took one himself, and lighted it. |
Пуаро сел напротив начальника полиции, который предложил ему сигарету, прежде чем закурить самому. |
Between puffs he said: "I've decided, more or less, on a course of action. |
- Мой дорогой друг, - сказал Уэстон между двумя затяжками, - я принял решение. |
But I'd like your opinion on it before I act decisively." |
Но прежде чем претворить его в действия, мне бы хотелось услышать ваше мнение. |
Hercule Poirot said: "Tell me, my friend." |
- Я к вашим услугам. |
Weston said: "I've decided to call in Scotland Yard and hand the case over to them. |
- Я решил позвонить в Скотланд Ярд и передать им это дело. |
In my opinion, although there have been grounds for suspicion against one or two people, the whole case hinges on dope smuggling. |
У нас есть серьезные основания подозревать двух или трех людей, но в конечном счете у меня складывается впечатление, что дело, которым мы занимается, полностью связано с торговлей наркотиками. |
It seems clear to me that that place, Pixy's Cove, was a definite rendezvous for the stuff." |
Мне кажется совершенно ясным, что грот Г номов служит им временным складом. |
Poirot nodded. "I agree." |
- В этом нет никакого сомнения. |
"Good man. And I'm pretty certain who our dope smuggler is. Horace Blatt." |
- И я почти уверен, что знаю одного из замешанных в эту историю торговцев: это Хорас Блатт. |
Again Poirot assented. He said: "That, too, is indicated." |
- Я с вами согласен. |
"I see our minds have both worked the same way. |
- Я вижу, что наши с вами рассуждения шли параллельными путями. |
Blatt used to go sailing in that boat of his. |
Блатт часто выходит в море на своем паруснике. |
Sometimes he'd invite people to go with him, but most of the time he went out alone. |
Случается, что он приглашает кого-нибудь на прогулку, но большую часть времени он на паруснике один. |
He had some rather conspicuous red sails on that boat but we've found that he had some white sails as well stowed away. |
У него очень заметные красные паруса, но мы обнаружили у него на борту запасные белые паруса. |
I think he sailed out on a good day to an appointed spot, and was met by another boat - sailing boat or motor yacht - something of the kind, and the stuff was handed over. |
Я думаю, что в определенные дни он отправляется в условленное место, где он встречается с другим кораблем - парусником или пароходом, я не знаю - и таким образом получает свой товар. |
Then Blatt would run ashore into Pixy's Cove at a suitable time of day -" |
После этого он направляется в бухту Г номов, стараясь попасть туда, когда там никого нет. |
Hercule Poirot smiled: "Yes, yes, at half past one. |
- Вы можете уточнить, - сказал, улыбаясь, Пуаро,- что это происходит примерно в пол-второго. |
The hour of the British lunch when every one is quite sure to be in the dining-room. |
Это священное время обеда, и в этот час вся Англия сидит за столом. |
The island is private. |
Остров является частной собственностью. |
It is not a place where outsiders come for picnics. |
Значит, нет никакого риска натолкнуться на любителей пикников. |
People take their tea sometimes from the hotel to Pixy's Cove in the afternoon when the sun is on it, or if they want a picnic they would go somewhere far afield, many miles away." |
Постояльцы отеля иногда бывают в бухте, но обычно это происходит после обеда, когда она освещена солнцем. Когда же они хотят пообедать на траве, они не остаются на острове, а отправляются на побережье, которое находится в нескольких милях отсюда... |
The Chief Constable nodded. "Quite," he said. |
- Я полностью разделяю ваше мнение, - отозвался Уэстон. |
"Therefore Blatt ran ashore there and stowed the stuff on that ledge in the cave. |
- Итак, Блатт причаливает в бухте и оставляет свой товар на том карнизе, который мы видели в гроте. |
Somebody else was to pick it up there in due course." |
Кто-то из банды потом приходил за ним... |
Poirot murmured: "There was a couple, you remember, who came to the island for lunch on the day of the murder? |
- Вы помните эту пару, которая зашла в отель пообедать в тот день, когда было совершено преступление? - спросил Пуаро. |