Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим? Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу? ...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Poirot said slowly: "You have a word in your language - slick. This crime seemed to me a very slick crime! It made me wonder, if, perhaps, it was not a first attempt." - Это объясняется очень просто, - ответил Пуаро.- Раздумывая над этим преступлением, я подумал, что это дело рук не случайного убийцы, а что он не в первый раз совершает подобный поступок...
Inspector Colgate said: "I see." - Понятно...
Poirot went on: "I said to myself, let us examine the past crimes of a similar kind and if there is a crime that closely resembles this one - eh bien, we shall have there a very valuable clue." - Вот мне и пришло в голову, что если просмотреть все преступления такого рода за последние годы, можно наткнуться на то, которое будет похоже на это... и что тогда мы нападем на интересный след.
"You mean using the same method of death, sir?" - Под преступлениями такого рода вы подразумеваете те, что были совершены одинаковым образом?
"No, no, I mean more than that. - Нет! Нет! Я придаю этим словам намного более широкий смысл.
The death of Nellie Parsons for instance tells me nothing. Смерть Нелли Парсонз, например, ни о чем мне не говорит.
But the death of Alice Corrigan - tell me, Inspector Colgate, do you not notice one striking form of similarity to this crime?" А смерть Элис Корриган - наоборот... Скажите мне, инспектор, заметили ли вы удивительную аналогию между ее убийством и убийством миссис Маршалл?
Inspector Colgate turned the problem over in his mind. Колгейт со всех сторон обдумал поставленную перед ним проблему.
He said at last: "No, sir, I can't say that I do really. Unless it's that in each case the husband has got a iron-cast alibi." - Нет, - в конце концов ответил он, - я вижу здесь ничего общего, кроме того, что в обоих случаях у мужа есть неоспоримое алиби.
Poirot said softly: - А! - сказал Пуаро.
"Ah, so you have noticed that?" - Вы заметили это!
"Ha, Poirot. Glad to see you. Come in. Just the man I want." - А вот и тот, кого я ждал! Входите! Я очень рад вас видеть!
Hercule Poirot responded to the invitation. The Chief Constable pushed over a box of cigarettes, took one himself, and lighted it. Пуаро сел напротив начальника полиции, который предложил ему сигарету, прежде чем закурить самому.
Between puffs he said: "I've decided, more or less, on a course of action. - Мой дорогой друг, - сказал Уэстон между двумя затяжками, - я принял решение.
But I'd like your opinion on it before I act decisively." Но прежде чем претворить его в действия, мне бы хотелось услышать ваше мнение.
Hercule Poirot said: "Tell me, my friend." - Я к вашим услугам.
Weston said: "I've decided to call in Scotland Yard and hand the case over to them. - Я решил позвонить в Скотланд Ярд и передать им это дело.
In my opinion, although there have been grounds for suspicion against one or two people, the whole case hinges on dope smuggling. У нас есть серьезные основания подозревать двух или трех людей, но в конечном счете у меня складывается впечатление, что дело, которым мы занимается, полностью связано с торговлей наркотиками.
It seems clear to me that that place, Pixy's Cove, was a definite rendezvous for the stuff." Мне кажется совершенно ясным, что грот Г номов служит им временным складом.
Poirot nodded. "I agree." - В этом нет никакого сомнения.
"Good man. And I'm pretty certain who our dope smuggler is. Horace Blatt." - И я почти уверен, что знаю одного из замешанных в эту историю торговцев: это Хорас Блатт.
Again Poirot assented. He said: "That, too, is indicated." - Я с вами согласен.
"I see our minds have both worked the same way. - Я вижу, что наши с вами рассуждения шли параллельными путями.
Blatt used to go sailing in that boat of his. Блатт часто выходит в море на своем паруснике.
Sometimes he'd invite people to go with him, but most of the time he went out alone. Случается, что он приглашает кого-нибудь на прогулку, но большую часть времени он на паруснике один.
He had some rather conspicuous red sails on that boat but we've found that he had some white sails as well stowed away. У него очень заметные красные паруса, но мы обнаружили у него на борту запасные белые паруса.
I think he sailed out on a good day to an appointed spot, and was met by another boat - sailing boat or motor yacht - something of the kind, and the stuff was handed over. Я думаю, что в определенные дни он отправляется в условленное место, где он встречается с другим кораблем - парусником или пароходом, я не знаю - и таким образом получает свой товар.
Then Blatt would run ashore into Pixy's Cove at a suitable time of day -" После этого он направляется в бухту Г номов, стараясь попасть туда, когда там никого нет.
Hercule Poirot smiled: "Yes, yes, at half past one. - Вы можете уточнить, - сказал, улыбаясь, Пуаро,- что это происходит примерно в пол-второго.
The hour of the British lunch when every one is quite sure to be in the dining-room. Это священное время обеда, и в этот час вся Англия сидит за столом.
The island is private. Остров является частной собственностью.
It is not a place where outsiders come for picnics. Значит, нет никакого риска натолкнуться на любителей пикников.
People take their tea sometimes from the hotel to Pixy's Cove in the afternoon when the sun is on it, or if they want a picnic they would go somewhere far afield, many miles away." Постояльцы отеля иногда бывают в бухте, но обычно это происходит после обеда, когда она освещена солнцем. Когда же они хотят пообедать на траве, они не остаются на острове, а отправляются на побережье, которое находится в нескольких милях отсюда...
The Chief Constable nodded. "Quite," he said. - Я полностью разделяю ваше мнение, - отозвался Уэстон.
"Therefore Blatt ran ashore there and stowed the stuff on that ledge in the cave. - Итак, Блатт причаливает в бухте и оставляет свой товар на том карнизе, который мы видели в гроте.
Somebody else was to pick it up there in due course." Кто-то из банды потом приходил за ним...
Poirot murmured: "There was a couple, you remember, who came to the island for lunch on the day of the murder? - Вы помните эту пару, которая зашла в отель пообедать в тот день, когда было совершено преступление? - спросил Пуаро.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x