A broken pipe. A bottle thrown from a window. |
Кусок сломанной трубки. |
A green calendar. |
Зеленый календарь. |
A packet of candles. |
Пакет со свечами. |
A mirror and a typewriter. |
Зеркало и пишущая машинка. |
A skein of magenta wool. |
Моток красных ниток. |
A girl's wristwatch. |
Часы Линды. |
Bath-water rushing down the waste-pipe. |
Вода, вытекающая по трубам из ванны. |
Each of these unrelated facts must fit into its appointed place. |
Все эти кусочки должны были найти свое место в головоломке. |
There must be no loose ends. |
Все без исключения. |
And then, with each concrete fact fitted into position, on to the next step: his own belief in the presence of evil on the island... Evil... |
А потом, когда все встанет на место, надо будет перейти от конкретного к абстрактному - к объяснению. Да, он был уверен, что над островом потянуло злым ветром. |
He looked down at a typewritten list in his hands. |
Он взглянул на листки бумаги, которые он держал в руках. Это был напечатанный на машинке текст. |
Nellie Parsons - found strangled in a lonely copse near Chobham. |
"Нелли Парсонз. Найдена задушенной в чаще леса у Чобхэма. |
No clue to her murderer ever discovered. Nellie Parsons? |
Убийца не оставил никаких следов." |
Alice Corrigan. |
"Элис Корриган..." |
He read very carefully the details of Alice Corrigan's death. |
Эркюль Пуаро с большим вниманием прочел об обстоятельствах смерти Элис Корриган. |
To Hercule Poirot, sitting on the ledge overlooking the sea, came Inspector Colgate. |
Когда инспектор Колгейт подошел к нему, Эркюль Пуаро все еще сидел на лужайке. |
Poirot liked Inspector Colgate. |
Пуаро испытывал симпатию к инспектору. |
He liked his rugged face, his shrewd eyes, and his slow unhurried manner. |
Ему нравилось его жесткое лицо, маленькие сверлящие глаза, невозмутимые манеры. |
Inspector Colgate sat down. He said, glancing down at the typewritten sheets in Poirot's hand: |
Инспектор сел и, взглянув на напечатанные листки, сказал: |
"Done anything with those cases, sir?" |
- Ну как, удалось вам что-нибудь обнаружить? |
"I have studied them - yes." |
- Я внимательно изучил эти отчеты, - ответил Пуаро, - и я могу сказать вам: да. |
Colgate got up, he walked along and peered into the next niche. He came back, saying: |
Колгейт встал, огляделся по сторонам и опять сел. |
"One can't be too careful. Don't want to be overheard." |
- На этих скалах нужно быть осторожным... |
Poirot said: "You are wise." |
- Вы мудрый человек, - Пуаро. |
Colgate said: "I don't mind telling you, M. Poirot, that I've been interested in those cases myself -though perhaps I shouldn't have thought about them if you hadn't asked for them." He paused. |
- Я не скрою от вас, мсье Пуаро, - заявил Колгейт,- что эти два дела вызвали у меня большой интерес, хоть я бы никогда и не вспомнил о них, если бы вы у меня о них не спросили. |
"I've been interested in one case in particular." |
Одно из них кажется мне особенно достойным внимания. |
"Alice Corrigan?" |
- Дело Корриган? |
"Alice Corrigan." |
- Да. |
He paused. "I've been on to the Surrey police about that case - wanted to get all the ins and outs of it." |
Я даже обратился за справками в полицию Суррея, чтобы узнать все, что известно об этом происшествии. |
"Tell me, my friend. |
- Расскажите мне, что вы узнали. |
I am interested - very interested." |
Меня это очень интересует. |
"I thought you might be. |
- Я вас понимаю!.. |
Alice Corrigan was found strangled in Caesar's Grove on Blackridge Heath - not ten miles from Marley Copse where Nellie Parsons was found - and both those places are within twelve miles of Whiteridge where Mr Lane was vicar." |
Элис Корриган нашли задушенной в лесных зарослях Блэкриджа, меньше чем в десяти милях от рощи Марли, где было обнаружено тело Нелли Парсонз, которую тоже задушили. Оба места находятся в двенадцати милях от Уайтриджа, где мистер Лейн был викарием. |
Poirot said: "Tell me more about the death of Alice Corrigan." |
- Расскажите мне о смерти Элис Корриган, -попросил Пуаро. |
Colgate said: "The Surrey police didn't at first connect her death with that of Nellie Parsons. |
- Полиции Суррея не сразу пришло в голову провести параллель между ее убийством и убийством Нелли Парсонз. |
That's because they'd pitched on the husband as the guilty party. |
Сначала было решено, что убил ее муж. |
Don't quite know why except that he was a bit of what the press calls a 'mystery man' - not much known about him - who he was or where he came from. |
Почему полиция пошла по неверному пути, неизвестно. Возможно, потому, что ее муж был, как говорят журналисты, "темной личностью". Никто толком не знал, ни кем он был, ни откуда он взялся. |
She'd married him against her people's wishes, she'd a bit of money of her own - and she'd insured her life in his favour - all that was enough to raise suspicion, as I think you'll agree, sir?" |
Элис вышла за него замуж против воли своих родителей. Она сэкономила немного денег и не придумала ничего лучшего, чем застраховать жизнь в пользу своего мужа. Этого оказалось вполне достаточно, чтобы его стали подозревать в ее убийстве. Так ведь часто бывает, не правда ли? |
Poirot nodded. |
Пуаро кивнул головой в знак согласия. |
"But when it came down to brass tacks the husband was washed right out of the picture. |
- Но, - продолжал Колгейт, - когда дело дошло до расследования, эти подозрения улетучились. |
The body was discovered by one of these woman hikers - hefty young woman in shorts. She was an absolutely competent and reliable witness - games mistress at a school in Lancashire. |
Тело было найдено одной туристкой, которая оказалась отличным свидетелем, тем, который точно помнит время происшествия и его детали. |