That would be a way of getting the stuff. |
- Я вполне могу представить себе этих людей в роли "сборщиков". |
Some summer visitors from a hotel on the Moor or at St Loo come over to Smuggler's Island. |
Они наверняка живут где-то неподалеку и приезжают на остров Контрабандистов из Сент-Лу или еще откуда-нибудь. |
They announce that they will have lunch. They walk round the island first. |
Они заходят в отель, чтобы предупредить, что они собираются там обедать, а перед этим отправляются на прогулку по острову. |
How easy to descend to the beach, pick up the sandwich box, place it, no doubt, in Madame's bathing bag which she carries - and return for lunch to the hotel - a little late, perhaps, say at ten minutes to two, having enjoyed their walk whilst every one else was in the dining room." |
Они спускаются в бухту, забирают коробку из-под бутербродов, кладут ее, например, в сумку дамы и возвращаются в отель обедать. Они, конечно, запаздывают и приходят, скажем, без десяти минут два... Но ведь им так понравилась прогулка, что они забыли посмотреть на часы, вот они и пришли, когда все уже сидят за столом! |
Weston said: "Yes, it all sounds practicable enough. |
- Все действительно могло именно так и происходить, - сказал Уэстон. |
Now these dope organizations are pretty ruthless. |
- Что касается остального, то нам известно, что в среде торговцев наркотиками шутить не любят. |
If any one blundered in and got wise to things they wouldn't make any bones about silencing that person. |
Если кто-то случайно обнаруживает то, что знать не полагается, ему конец! |
It seems to me that that is the right explanation of Arlena Marshall's death. |
Это, по-видимому, и произошло с миссис Маршалл. |
It's possible that on that morning Blatt was actually at the cove stowing the stuff away. His accomplices were to come for it that very day. |
Очень может быть, что Блатт отправился в то утро в бухту с целью оставить там товар. |
Arlena arrives on her float and sees him going into the cave with the box. |
И вот на ялике приплывает Арлена и видит, как он входит в грот с пакетом в руке. |
She asks him about it and he kills her then and there and sheers off in his boat as quick as possible." |
Она начинает задавать ему вопросы. И, чтобы она не проговорилась, он убивает ее, после чего уплывает на своем паруснике... |
Poirot said: "You think definitely that Blatt is the murderer?" |
- Вы считаете, что убийца Блатт? |
"It seems the most probable solution. |
- Это единственная удовлетворяющая меня гипотеза. |
Of course it's possible that Arlena might have got on to the truth earlier, said something to Blatt about it and some other member of the gang fixed a fake appointment with her and did her in. |
Разумеется, не исключено и то, что Арлена уже была в курке махинаций Блатта, что она ему это сказала и что ее убил один из его сообщников, предварительно договорившись с ней о встрече под каким-то предлогом. Об этом надо подумать. |
As I say, I think the best course is to hand the case over to Scotland Yard. |
Поэтому я и хочу передать это дело моим коллегам из Скотланд Ярда. |
They've a far better chance than we have of proving Blatt's connection with the gang." |
У них намного больше возможностей установить связи Блатте с этой бандой... |
Hercule Poirot nodded thoughtfully. |
Эркюль Пуаро молчал. |
Weston said: "You think that's the wise thing to do -eh?" |
- Это разумное решение, не так ли? - спросил начальник полиции. |
Poirot was thoughtful. He said at last: "It may be." |
- Может быть, - задумчиво отозвался Пуаро. |
"Dash it all, Poirot, have you got something up your sleeve, or haven't you?" |
Уэстон хорошо знал Пуаро. - Пуаро, - сказал он, - у вас есть что-то на уме! |
Poirot said gravely: "If I have, I am not sure that I can prove it." |
- Даже если это так, мне это ничего не дает: я ничего не могу доказать. |
Weston said: "Of course, I know that you and Colgate have other ideas. |
- Я знаю, что у вас с Колгейтом другие взгляды на решение этой проблемы. |
Seems a bit fantastic to me but I'm bound to admit there may be something in it. |
Они кажутся мне нереальными, хотя я и признаю, что доля истины в них есть. |
But even if you're right, I still think it's a case for the Yard. |
Но будь хоть сто раз вы правы, это дело все же надо передать в Скотланд Ярд! |
We'll give them the facts and they can work in with the Surrey police. What I feel is that it isn't really a case for us. It's not sufficiently localized." He paused. |
Ниточки от него тянутся слишком далеко, чтобы местная полиция могла справиться с ним. |
"What do you think, Poirot? |
Какого вы мнения на этот счет, Пуаро? |
What do you feel ought to be done about it?" Poirot seemed lost in thought. |
Пуаро казался глубоко погруженным в свои мысли. - Так что же следует делать? |
At last he said: "I know what I should like to do." |
- Я знаю, чего бы мне хотелось, - медленно произнес Пуаро. |
"Yes, man." |
- Чего же? |
Poirot murmured: "I should like to go for a picnic." |
- Мне бы хотелось организовать пикник. |
Colonel Weston stared at him. |
Уэстон изумленно посмотрел на него. Эркюль Пуаро улыбнулся... |
Chapter 12 |
12 |
"A picnic, M. Poirot?" |
- Пикник, мсье Пуаро? Да что вы такое придумали? |
Emily Brewster stared at him as though he were out of his senses. |
Эмили Брустер смотрела на Пуаро, словно спрашивая себя, не потерял ли он голову. |
Poirot said engagingly: |
Ничуть не обидевшись, он стал защищать свою идею. |
"It sounds to you, does it not, very outrageous? But indeed it seems to me a most admirable idea. |
- Вам мое предложение кажется абсурдным, а я, наоборот, нахожу его отличным. |
We need something of the everyday, the usual, to restore life to the normal. |
Если мы хотим, чтобы наша жизнь вновь потекла по своему нормальному руслу, нам нужно заняться нормальным, банальным, обыкновенным времяпрепровождением. |
I am most anxious to see something of Dartmoor, the weather is good. It will - how shall I say, it will cheer everybody up! |
С другой стороны, я с удовольствием побываю в Дартмуре. Погода стоит отличная, и эта прогулка вселит нам в сердце немного солнца. |
So aid me in this matter. Persuade every one." |
Так помогите же мне уговорить остальных! |