Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим? Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу? ...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That would be a way of getting the stuff. - Я вполне могу представить себе этих людей в роли "сборщиков".
Some summer visitors from a hotel on the Moor or at St Loo come over to Smuggler's Island. Они наверняка живут где-то неподалеку и приезжают на остров Контрабандистов из Сент-Лу или еще откуда-нибудь.
They announce that they will have lunch. They walk round the island first. Они заходят в отель, чтобы предупредить, что они собираются там обедать, а перед этим отправляются на прогулку по острову.
How easy to descend to the beach, pick up the sandwich box, place it, no doubt, in Madame's bathing bag which she carries - and return for lunch to the hotel - a little late, perhaps, say at ten minutes to two, having enjoyed their walk whilst every one else was in the dining room." Они спускаются в бухту, забирают коробку из-под бутербродов, кладут ее, например, в сумку дамы и возвращаются в отель обедать. Они, конечно, запаздывают и приходят, скажем, без десяти минут два... Но ведь им так понравилась прогулка, что они забыли посмотреть на часы, вот они и пришли, когда все уже сидят за столом!
Weston said: "Yes, it all sounds practicable enough. - Все действительно могло именно так и происходить, - сказал Уэстон.
Now these dope organizations are pretty ruthless. - Что касается остального, то нам известно, что в среде торговцев наркотиками шутить не любят.
If any one blundered in and got wise to things they wouldn't make any bones about silencing that person. Если кто-то случайно обнаруживает то, что знать не полагается, ему конец!
It seems to me that that is the right explanation of Arlena Marshall's death. Это, по-видимому, и произошло с миссис Маршалл.
It's possible that on that morning Blatt was actually at the cove stowing the stuff away. His accomplices were to come for it that very day. Очень может быть, что Блатт отправился в то утро в бухту с целью оставить там товар.
Arlena arrives on her float and sees him going into the cave with the box. И вот на ялике приплывает Арлена и видит, как он входит в грот с пакетом в руке.
She asks him about it and he kills her then and there and sheers off in his boat as quick as possible." Она начинает задавать ему вопросы. И, чтобы она не проговорилась, он убивает ее, после чего уплывает на своем паруснике...
Poirot said: "You think definitely that Blatt is the murderer?" - Вы считаете, что убийца Блатт?
"It seems the most probable solution. - Это единственная удовлетворяющая меня гипотеза.
Of course it's possible that Arlena might have got on to the truth earlier, said something to Blatt about it and some other member of the gang fixed a fake appointment with her and did her in. Разумеется, не исключено и то, что Арлена уже была в курке махинаций Блатта, что она ему это сказала и что ее убил один из его сообщников, предварительно договорившись с ней о встрече под каким-то предлогом. Об этом надо подумать.
As I say, I think the best course is to hand the case over to Scotland Yard. Поэтому я и хочу передать это дело моим коллегам из Скотланд Ярда.
They've a far better chance than we have of proving Blatt's connection with the gang." У них намного больше возможностей установить связи Блатте с этой бандой...
Hercule Poirot nodded thoughtfully. Эркюль Пуаро молчал.
Weston said: "You think that's the wise thing to do -eh?" - Это разумное решение, не так ли? - спросил начальник полиции.
Poirot was thoughtful. He said at last: "It may be." - Может быть, - задумчиво отозвался Пуаро.
"Dash it all, Poirot, have you got something up your sleeve, or haven't you?" Уэстон хорошо знал Пуаро. - Пуаро, - сказал он, - у вас есть что-то на уме!
Poirot said gravely: "If I have, I am not sure that I can prove it." - Даже если это так, мне это ничего не дает: я ничего не могу доказать.
Weston said: "Of course, I know that you and Colgate have other ideas. - Я знаю, что у вас с Колгейтом другие взгляды на решение этой проблемы.
Seems a bit fantastic to me but I'm bound to admit there may be something in it. Они кажутся мне нереальными, хотя я и признаю, что доля истины в них есть.
But even if you're right, I still think it's a case for the Yard. Но будь хоть сто раз вы правы, это дело все же надо передать в Скотланд Ярд!
We'll give them the facts and they can work in with the Surrey police. What I feel is that it isn't really a case for us. It's not sufficiently localized." He paused. Ниточки от него тянутся слишком далеко, чтобы местная полиция могла справиться с ним.
"What do you think, Poirot? Какого вы мнения на этот счет, Пуаро?
What do you feel ought to be done about it?" Poirot seemed lost in thought. Пуаро казался глубоко погруженным в свои мысли. - Так что же следует делать?
At last he said: "I know what I should like to do." - Я знаю, чего бы мне хотелось, - медленно произнес Пуаро.
"Yes, man." - Чего же?
Poirot murmured: "I should like to go for a picnic." - Мне бы хотелось организовать пикник.
Colonel Weston stared at him. Уэстон изумленно посмотрел на него. Эркюль Пуаро улыбнулся...
Chapter 12 12
"A picnic, M. Poirot?" - Пикник, мсье Пуаро? Да что вы такое придумали?
Emily Brewster stared at him as though he were out of his senses. Эмили Брустер смотрела на Пуаро, словно спрашивая себя, не потерял ли он голову.
Poirot said engagingly: Ничуть не обидевшись, он стал защищать свою идею.
"It sounds to you, does it not, very outrageous? But indeed it seems to me a most admirable idea. - Вам мое предложение кажется абсурдным, а я, наоборот, нахожу его отличным.
We need something of the everyday, the usual, to restore life to the normal. Если мы хотим, чтобы наша жизнь вновь потекла по своему нормальному руслу, нам нужно заняться нормальным, банальным, обыкновенным времяпрепровождением.
I am most anxious to see something of Dartmoor, the weather is good. It will - how shall I say, it will cheer everybody up! С другой стороны, я с удовольствием побываю в Дартмуре. Погода стоит отличная, и эта прогулка вселит нам в сердце немного солнца.
So aid me in this matter. Persuade every one." Так помогите же мне уговорить остальных!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x