The idea met with unexpected success. |
План Пуаро встретил неожиданный успех. |
Every one was at first dubious and then grudgingly admitted it might not be such a bad idea after all. |
Никто долго не колебался, а многие сразу же пришли к выводу, что эта идея действительно была не так уж плоха. |
It was not suggested that Captain Marshall should be asked. He had himself announced that he had to go to Plymouth that day. |
Мистеру Маршаллу ехать на пикник не предложили, так как он уже давно собирался отправиться в этот день в Плимут. |
Mr Blatt was of the party, enthusiastically so. He was determined to be the life and soul of it. |
Мистер Блатт с воодушевлением согласился и серьезно намеревался стать душой этой веселой прогулки. |
Besides him, there were Emily Brewster, the Redferns, Stephen Lane, the Gardeners who were persuaded to delay their departure by one day, Rosamund Darnley and Linda. |
Эмили Брустер, Редферны, Стефен Лейн, Г арднеры, которые отложили свой отъезд на один день, чтобы принять участие в пикнике, Розамунда Дарнли и Линда входили в число отправляющихся в путь. |
Poirot had been eloquent to Rosamund and had dwelt on the advantage it would be to Linda to have something to take her out of herself. To this Rosamund agreed. |
С мисс Дарнли Пуаро был особенно красноречив. Он долго настаивал на том, что Линде надо рассеяться, и под конец Розамунда дала себя уговорить. |
She said: "You're quite right. |
- Вы правы, - сказал она. |
The shock has been very bad for a child of that age. It has made her terribly jumpy." |
- Эта ужасная история явилась страшным ударом для бедной девочки, и она стала невероятно нервной! |
"That is only natural, Mademoiselle. |
- Это очень легко можно понять, - ответил Пуаро. |
But at that age one soon forgets. |
- Но в ее возрасте все быстро забывается. |
Persuade her to come. |
Уговорите ее поехать с нами. |
You can, I know." |
Я знаю, что вы на это способны... |
Major Barry had refused firmly. He said he didn't like picnics. |
Майор Барри не поддался ни на какие уговоры: он не переносил пикников. |
"Lots of baskets to carry," he said. "And darned uncomfortable. |
- Я ненавижу таскать корзины, - заявил он, - и я отказываюсь есть, сидя на земле. |
Eating my food at a table's good enough for me." |
Вот если бы предложили мне хорошо накрытый стол, тогда да! |
The party assembled at ten o'clock. Three cars had been ordered. |
В десять часов все собрались у трех заказанных машин. |
Mr Blatt was loud and cheerful imitating a tourist guide. |
Шумливый и любезный мистер Блатт смешно подражал гиду. |
"This way, ladies and gentlemen - this way for Dartmoor. |
- Сюда, леди и джентльмены, сюда! |
Heather and bilberries, Devonshire cream and convicts. |
Мы отправляемся в Дартмур! Вереск и черника, деревенская сметана и каторжники! |
Bring your wives, gentlemen, or bring the other thing! |
Джентльмены, берите с собой ваших супруг и тех, кто у вас занимает их место! |
Every one welcome! |
Добро пожаловать всем присутствующим! |
Scenery guaranteed. |
Красота пейзажей гарантирована! |
Walk up. |
В дорогу! |
Walk up." |
В дорогу! |
At the last minute Rosamund Darnley came down looking concerned. |
В последний момент появилась Розамунда Дарнли. Она выглядела удрученной. |
She said: "Linda's not coming. |
- Линда не едет, - объявила она. |
She says she's got a frightful headache." |
- У нее страшно болит голова. Раздался хор протеста. |
Poirot cried: "But it will do her good to come. |
- На свежем воздухе ей станет лучше, - сказал Пуаро. |
Persuade her, Mademoiselle." |
- Сходите за ней! |
Rosamund said firmly: "It's no good. |
- Это бесполезно, - ответила молодая женщина. |
She's absolutely determined. I've given her some aspirin and she's gone to bed." |
- Она легла в постель и не изменит своего решения. Я дала ей таблетку аспирина. |
She hesitated and said: |
Поколебавшись, она добавила: |
"I think, perhaps, I won't go, either." |
- Я думаю, что мне лучше тоже остаться здесь! |
"Can't allow that, dear lady, can't allow that," cried Mr Blatt, seizing her facetiously by the arm. |
- А вот этого, мадам, мы не потерпим! - вскричал мистер Блатт, шутливо хватая ее под руку. |
"La haute Mode must grace this occasion. |
- Такой знаменитый модельер, как вы, должен входить в состав праздничной процессии. |
No refusals! |
Вы не имеете права не принять в ней участия. |
I've taken you into custody, ha, ha. Sentenced to Dartmoor." |
Я беру вас под арест и везу в Дартмур! |
He led her firmly to the first car. |
И он увлек ее к первой машине. |
Rosamund threw a black look at Hercule Poirot. |
Проходя мимо Пуаро, она бросила на него недовольный взгляд... |
"I'll stay with Linda," said Christine Redfern. "I don't mind a bit." |
- Я остаюсь с Линдой, - сказала Кристина Редферн. |
Patrick said: "Oh, come on, Christine." And Poirot said: |
Патрик слабо запротестовал, и Пуаро пришел ему на помощь. |
"No, no, you must come, Madame. |
- Нет-нет, мадам! Вы едете с нами. |
With a headache one is better alone. Come, let us start." |
Когда у человека болит голова, единственное, что ему нужно, это одиночество! |
The three cars drove off. |
Кристина повиновалась, и они отправились в путь. |
They went first to the real Pixy's Cave on Sheepstor and had a good deal of fun looking for the entrance and at last finding it, aided by a picture postcard. |
Сначала они поехали в настоящий грот Гномов, тот, который находится в Шипсторе. Вход в него оказалось так трудно найти, что им пришлось прибегнуть к помощи открытки, на которой он был сфотографирован. |