They were assembled in the lounge - Marshall, the Redferns, Rosamund Darnley and Hercule Poirot. They sat there silent - waiting... |
Маршалл, Редферны, Розамунда Дарнли и Эркюль Пуаро молча сидели и ждали. |
The door opened and Dr Neasdon came in. |
Наконец, в дверях появился доктор Несдон. |
He said curdy: "I've done all I can. |
- Я сделал все, что мог, - сказал он. |
She may pull through - but I'm bound to tell you that there's not much hope." He paused. |
- Она может выжить, но признаюсь, что надежда на это у меня мало. |
Marshall, his face stiff, his eyes a cold frosty blue, asked: "How did she get hold of the stuff?" |
- Откуда у нее эти таблетки? - спросил Маршалл с неподвижным лицом. Его жесткие голубые глаза смотрели прямо на врача. |
Neasdon opened the door again and beckoned. |
Несдон приоткрыл дверь и знаком позвал кого-то из коридора. |
The chambermaid came into the room. She had been crying. |
Вошла заплаканная горничная. |
Neasdon said: "Just tell us again what you saw?" |
- Расскажите нам все, что вы знаете, - приказал Несдон. |
Sniffing, the girl said: |
Девушка всхлипнула. |
"I never thought - I never thought for a minute there was anything wrong - though the young lady did seem rather strange about it." |
- Мне никогда такое не пришло бы в голову... Я о таком и не промышляла... Молодая мисс показалась мне странной, но... |
A slight gesture of impatience from the doctor started her off again. |
Нетерпеливый жест врача заставил ее начать свой рассказ заново. |
"She was in the other lady's room. Mrs Redfern's. Your room, Madam. |
- Ну так вот. Я увидела молодую мисс в номере миссис Редферн. |
Over at the washstand and she took up a little bottle. |
Она стояла у умывальника и держала в руках маленькую коробочку. |
She did give a bit of a jump when I came in and I thought it was queer her taking things from your room, but then of course it might be something she'd lent you. She just said: |
Завидев меня, она очень удивилась. Я тоже, потому что мне показалось странным, что она зашла к вам в комнату, мадам, когда вас там не было... Но я решила, что она вернулась за чем-то, что она вам одолжила... Она сказала: |
' Oh, this is what I'm looking for -' and went out." |
"Я пришла за этим!" и вышла... |
Christine said almost in a whisper: |
Кристина еле слышно прошептала: |
"My sleeping tablets." |
- Мое снотворное... |
The doctor said brusquely: |
Врач резко повернулся к ней. |
"How did she know about them?" |
- Откуда она знала, что оно у вас есть? |
Christine said: "I gave her one. |
- Я ей однажды дала одну таблетку. |
The night after it happened. |
Это было на другой день после убийства. |
She told me she couldn't sleep. She - I remember her saying - 'Will one be enough?' - and I said, |
Она пожаловалась мне, что у нее бессонница... Я помню меня спросила, хватит ли одной таблетки. Я ответила: |
'Oh, yes, they were very strong' - that I'd been cautioned never to take more than two at most." |
"Да, вполне. Это очень сильное средство", - и посоветовала ей никогда не брать больше двух! |
Neasdon nodded. "She made pretty sure," he said. "Took six of them." |
- А она выпила шесть! - воскликнул Несдон. |
Christine sobbed again. |
Кристина утерла слезу. |
"Oh, dear, I feel it's my fault. |
- Это моя вина! |
I should have kept them locked up." |
Мне следовало запереть таблетки на ключ! |
The doctor shrugged his shoulders. "It might have been wiser, Mrs Redfern." |
- Это было бы более разумно, - бросил Несдон, пожимая плечами. |
Christine said despairingly: |
Не сдержав слез, Кристина в отчаянии расплакалась. |
"She's dying - and it's my fault..." |
- По моей вине она умирает... |
Kenneth Marshall stirred in his chair. He said: "No, you can't blame yourself. |
- Нет, - жестко произнес капитан Маршалл, - вам не в чем себя винить. |
Linda knew what she was doing. |
Линда знала, что она делает. |
She took them deliberately. |
Она сознательно выпила шесть таблеток. |
Perhaps - perhaps it was best." |
И может быть... может быть, так даже лучше! |
He looked down at the crumpled note in his hand -the note that Poirot had silently handed to him. |
Его взгляд устремился на листок бумаги, который он держал в руках, тот самый листок, что Пуаро без слов протянул ему чуть раньше. |
Rosamund Darnley cried out: |
Розамунда Дарнли отчаянно запротестовала: |
"I don't believe it. |
- Я в это не верю! |
I don't believe Linda killed her. |
Я никогда не поверю в то, что Линда убила Арлену!.. |
Surely it's impossible - on the evidence!" |
Это невозможно!.. Это доказывают свидетельские показания! |
Christine said eagerly: "Yes, she can't have done it! |
- Да, она не может быть виновной! -присоединилась к ней Кристина. |
She must have got overwrought and imagined it all." |
- Она была в глубокой депрессии, и ее воображение... |
The door opened and Colonel Weston came in. |
В дверь вошел полковник Уэстон. |
He said: "What's all this I hear?" |
- Что происходит? - спросил он с порога. |
Dr Neasdon look the note from Marshall's hand and handed it to the Chief Constable. |
Несдон взял письмо Линды из рук Маршалла и протянул его начальнику полиции. |
The latter read it. He exclaimed incredulously: |
Тот прочел его и вскричал с выражением недоверия на лице: |
"What? |
- Что это значит? |
But this is nonsense - absolute nonsense! |
Здесь нет и слова правды! |
It's impossible." |
Это совершенно невозможно! |
He repeated with assurance. |
И, уверенным голосом, он еще раз повторил: |
"Impossible! |
- Это невозможно! |
Isn't it, Poirot?" |
Вы согласны со мной, Пуаро? |