The is a third possibility - that she was killed by a religious maniac. |
Следуя третьей гипотезе, можно предположить, что преступление было совершено сумасшедшим, которого толкнул на этот поступок приступ религиозного безумия. |
And there is a fourth possibility - you stood to gain a lot of money by your wife's death, Captain Marshall?" |
И, наконец, есть еще четвертая и последняя гипотеза. После смерти вашей жены, капитан Маршалл, вы становитесь обладателем большого состояния. |
"I've just told you -" |
- Я же только что вам сказал... |
"Yes, yes - I agree that it is impossible that you could have killed your wife - if you were acting alone. |
- Знаю, и в этом плане я согласен с вами: действуя один, вы не могли убить вашу жену. |
But supposing someone helped you?" |
А если у вас был сообщник? |
"What the devil do you mean?" |
- Что вы хотите этим сказать? |
The quiet man was roused at last. He half rose from his chair. |
Капитан Маршалл не сдавался, но от его спокойствия не осталось и следа. |
His voice was menacing. There was a hard angry light in his eyes. |
Его голос звучал угрожающе, глаза сверкали. |
Poirot said: "I mean that this is not a crime that was committed single-handed. Two people were in it. |
- Я хочу сказать, - ответил Пуаро, - что это преступление совершено не одним человеком, а двумя. |
It is quite true that you could not have typed that letter and at the same time gone to the cove - but there would have been time for you to have jotted down that letter in shorthand - and for some one else to have typed it in your room while you yourself were absent on your murderous errand." |
Никто не утверждает, что вы сидели у себя в номере за работой и одновременно находились в бухте. Но у вас было достаточно времени, чтобы застенографировать ответы на полученные вами утром письма и сделать свои темные дела, пока ваш сообщник печатал их за вас в вашем номере. |
Hercule Poirot looked towards Rosamund Darnley. |
Он повернулся к Розамунде Дарнли. |
He said: "Miss Darnley states that she left Sunny Ledge at ten minutes past eleven and saw you typing in your room. |
- Мисс Дарнли сказала нам, что она ушла с Солнечного карниза без десяти минут одиннадцать и что потом она видела вас, сидящего за машинкой. |
But just about that time Mr Gardener went up to the hotel to fetch a skein of wool for his wife. He did not meet Miss Darnley or see her. |
Но мистер Г арднер именно в это момент вернулся в отель за мотком ниток для своей жены и он не встретился с мисс Дарнли. Он не видел ее. |
That is rather remarkable. |
Это довольно примечательный факт. |
It looks as though either Miss Darnley never left Sunny Ledge, or else she had left it much earlier and was in your room typing industriously. |
Значит, либо мисс Дарнли вообще не уходила с Солнечного карниза, либо она пришла оттуда намного раньше, чтобы сесть за пишущую машинку в вашем номере. |
Another point, you stated that when Miss Darnley looked into your room at a quarter past eleven you saw her in the mirror. |
И еще одно. Вы нам сказали, что когда, в четверть двенадцатого, мисс Дарнли открыла дверь в ваш номер, вы увидели ее в зеркале. |
But on the day of the murder your typewriter and papers were all on the writing-desk across the corner of the room, whereas the mirror was between the windows. |
Примем во внимание, что в день преступления пишущая машинка и бумаги находились на том столе, который стоит в левом углу комнаты, тогда как зеркало висит между двумя окнами. |
So that that statement was a deliberate lie. |
Из этого я делаю вывод, что вы нам солгали и солгали нарочно. |
Later, you moved your typewriter to the table under the mirror so as to substantiate your story - but it was too late. |
Позднее, чтобы сделать придуманную вами историю более правдоподобной, вы переставили машинку на стол, стоящий перед зеркалом, но было слишком поздно. |
I was aware that both you and Miss Darnley had lied." |
Я уже знал, что вы и мисс Дарнли солгали! Он умолк. |
Rosamund Darnley spoke. Her voice was low and clear. She said: |
Розамунда Дарнли произнесла тихо, но очень четко: |
"How devilishly ingenious you are!" |
- Вы и впрямь дьявольски хитры! |
Hercule Poirot said, raising his voice: |
Пуаро ответил на этот комплимент улыбкой и продолжал, слегка повысив голос: |
"But not so devilish and so ingenious as the man who killed Arlena Marshall! Think back for a moment. |
- Я не так уж хитер, а по сравнению с тем, кто убил Арлену Маршалл, дьявольского во мне совсем мало, и я прошу вас об этом не забыть! |
Who did I think - who did everybody think - that Arlena Marshall had gone to meet that morning? |
Все мы задавали себе в тот день один и тот же вопрос: с кем должна была встретиться Арлена Маршалл на пляже в бухте Гномов? |
We all jumped to the same conclusion. Patrick Redfern. |
И всем нам немедленно пришел в голову один и тот же ответ: С Патриком Редферном! |
It was not to meet a blackmailer that she went. |
В то утро она не отправлялась на встречу с человеком, который ее шантажировал. |
Her face alone would have told me that. Oh, no, it was a lover she was going to meet - or thought she was going to meet. Yes, I was quite sure of that. |
Она рассчитывала встретиться со своим возлюбленным. Это было написано у нее на лице. |
Arlena Marshall was going to meet Patrick Redfern. |
Видя, как она отплывает в ялике, я был совершенно убежден в том, что у Арлены Маршалл было назначено свидание с Патриком Редферном. |
But a minute later Patrick Redfern appeared on the beach and was obviously looking for her. |
Но спустя две минуты, он появился на пляже, явно в поисках Арлены. |
So what then?" |
Так что же из этого следовало заключить? |
Patrick Redfern said with subdued anger: "Some devil used my name." |
- Какой-то негодяй написал ей, выдавая себя за меня, - произнес Патрик Редферн голосом, в котором звучало легкое беспокойство. |
Poirot said: "You were obviously upset and surprised by her non-appearance. |
- Было очевидно, - продолжал Пуаро, - что, не видя ее на пляже, вы удивились и испытали разочарование. |
Almost too obviously, perhaps. |
Это было даже немного слишком очевидно. |
It is my theory, Mr Redfern, that she went to Pixy Cove to meet you and that she did meet you and that you killed her there as you had planned to do." |
Дело в том, мистер Редферн, что я придерживаюсь моей собственной гипотезы, согласно которой Арлена Маршалл должна была встретиться в бухте Гномов с вами, что она вас там действительно встретила и что вы ее там убили, как вы и намеревались это сделать. |