That did not worry him, however, because he contemplated quite calmly doing away with her when he judged it necessary - encouraged by having already got away with one murder - that of a young woman whom he had married in the name of Corrigan and whom he had persuaded to insure her life for a large sum. |
Впрочем, эта перспектива не очень беспокоила его, так как он хладнокровно вынашивал план убить Арлену, когда это станет необходимым. В этом решении его укрепляла блестящая удача его первого преступления: убийства молодой женщины, на которой он женился под фамилией Корриган и которую он убедил подписать страховку на его имя, что и принесло ему весьма круглую сумму. |
"In his plans he was aided and abetted by the young woman who down here passed as his wife and to whom he was genuinely attached. |
Ему помогла - и подталкивала на эти деяния - та, которая выдавала себя здесь за его жену и к кому он был искренне привязан. |
A young woman as unlike the type of his victims as could well be imagined - cool, calm, passionless, but steadfastly loyal to him and an actress of no mean ability. |
Настолько же непохожая на свою будущую жертву, насколько это можно себе вообразить, холодная, спокойная, расчетливая, обожающая того, чью судьбу она разделяла, она была - и это очень важно - безусловно талантливой актрисой. |
From the time of her arrival here Christine Redfern played the part, the part of the 'poor little wife' - frail, helpless, an intellectual rather than athletic. |
С самого первого дня своего пребывания здесь Кристина Редферн начала играть свою роль: роль бедной забытой жены. |
Think of the points she made one after another. Her tendency to blister in the sun and her consequent white skin, her giddiness at heights - stories of getting stuck on Milan Cathedral, etc. |
Она постепенно и очень ловко ввела в нее дополнительные штрихи: она не переносила солнца, что объясняло белизну ее кожи; она страдала головокружениями - вспомните хотя бы историю о Миланском соборе! - она была хрупкой и деликатной... и давала это понять. |
An emphasis on her frailty and delicacy - nearly every one spoke of her as a 'little woman.' |
Мы говорили о ней, как о маленькой женщине. |
She was actually as tall as Arlena Marshall but with very small hands and feet. |
На самом же деле, если у нее были маленькие ноги и руки, она была одинакового роста с Арленой. |
She spoke of herself as a former schoolteacher and thereby emphasized an impression of book learning and lack of athletic prowess. |
Она рассказала, что преподает в колледже, что позволяло ей изображать из себя интеллектуалку и избегать каких-либо физических упражнений. |
Actually it is quite true that she had worked in a school, but the position she held there was that of games mistress and she was an extremely active young woman who could climb like a cat and run like an athlete. |
Она действительно работала в одном учебном заведении, но преподавала там гимнастику. Отлично натренированная женщина, она была быстра, как атлет и ловка, как кошка. |
"The crime itself was perfectly planned and timed. |
Само убийство было замечательно тонко задумано и выполнено с точностью до секунды. |
It was, as I mentioned before, a very slick crime. The timing was a work of genius. |
Как я уже говорил, оно было сделано профессионалами, и вопрос времени был в нем решен просто гениально. |
First of all there were certain preliminary scenes - one played on the cliff ledge when they knew me to be occupying the next recess - a conventional jealous wife dialogue between her and her husband. |
Преступлению предшествовало несколько предварительных сцен. Одна из них была разыграна специально для меня на скамейке над обрывом в тот вечер, когда сообщники знали, что их голоса донесутся до меня. Они сыграли для меня типичную ссору, которая может возникнуть между ревнивой женой и неверным мужем. |
Later she played the same part in a scene with me. |
Позднее, Кристина еще раз сыграла эту роль в сцене, где участвовал непосредственно я. |
At the time I remember a vague feeling of having read all this in a book. |
Ее реплики казались мне хорошо знакомыми, сошедшими со страниц какой-то книги. |
It did not seem real. |
Они звучали искусственно, а не естественно. |
Because, of course, it was not real. |
Ну, так естественными они и не были! |
Then came the day of the crime. |
Наступил день преступления. |
It was a fine day - an essential. |
Стояла прекрасная погода, что было необходимым условием. |
Redfern's first act was to slip out very early - by the balcony door which he unlocked from the inside (if found open it would only be thought some one had gone for an early bathe). |
Очень рано утром Редферн незаметно выскользнул из отеля. Выйдя через балконную дверь, он не закрыл ее за собой на защелку. Если бы кто-нибудь заметили эту открытую дверь, то решил бы, что один из отдыхающих спустился искупаться у скал. |
Under his bathingwrap he concealed a green Chinese hat, the duplicate of the one Arlena was in the habit of wearing. |
Под пляжным халатом, надетым на нем, у него была спрятана огромная зеленая шляпа, точная копия шляпы Арлены. |
He slipped across the island, down the ladder and stowed it away in an appointed place behind some rocks. |
Он пересек остров, быстро спустился по лестнице, ведущей в бухту Гномов, спрятал шляпу где-то среди камней и вернулся в отель. |
Part I. |
Конец первого действия. |
"On the previous evening he had arranged a rendezvous with Arlena. |
Накануне он договорился о встрече с Арленой. |
They were exercising a good deal of caution about meeting as Arlena was slightly afraid of her husband. She agreed to go round to Pixy Cove early. |
Так как миссис Маршалл побаивалась своего мужа, они всегда предпринимали ряд предосторожностей, и она не удивилась, когда он предложил ей встретиться с ним рано утром в бухте Гномов. |
Nobody went there in the morning. |
По утрам там никого не бывает. |
Redfern was to join her there, taking a chance to slip away unobtrusively. |
Они условились, что она приплывает туда на ялике первой, а он присоединится к ней, как только сможет вырваться. |
If she heard any one descending the ladder or a boat came in sight she was to slip inside the Pixy's Cave, the secret of which he had told her, and wait there until the coast was clear. |
Если кто-нибудь заглянет в бухту или проплывает мимо пляжа на лодке, ее не увидит, так как она спрячется в грот, который он ей показал, и будет ждать там, пока все опять не станет спокойно. |
Part II. |
Здесь заканчивается втрое действие. |