She deliberately made the wax doll, cast her spell, pierced it to the heart, melted it away - and that very day Arlena dies. |
Она вылепила фигурку из воска и растопила ее с вполне определенной целью. И в тот же день Арлена умерла. |
Older and wiser people than Linda have believed fervently in magic. |
Колдовство туманило голову людям куда старше и опытнее, чем Линда. |
Naturally she believed that it was all true - that by using magic she had killed her stepmother." |
Да, я уверен, что она объясняла смерть своей мачехи совершенным ею колдовским ритуалом. |
Rosamund cried: "Oh, poor child, poor child. |
- Бедная девочка! - воскликнула Розамунда Дарнли. |
And I thought - I imagined - something quite different - that she knew something which would -" Rosamund stopped. |
- А я-то думала, что дело совсем не в том, Я думала, что она... |
Poirot said: "I know what it was you thought. |
- Я знаю, что вы думали, - сказал Пуаро. |
Actually your manner frightened Linda still further. |
- Кстати, ваше поведение еще больше усилило тревогу Линды. |
She believed that her action had really brought about Arlena's death and that you knew it. |
Она вообразила, что убила свою мачеху и была убеждена, что вы считаете ее виновной. |
Christine Redfern worked on her too, introducing the idea of the sleeping tablets to her mind, showing her the way to a speedy and painless expiation of her crime. |
Кристина Редферн, со своей стороны, подливала масло в огонь. Это она подсказала Линде, что снотворное поможет ей быстро и безболезненно искупить свою вину. |
You see, once Captain Marshall was proved to have an alibi, it was vital for a new suspect to be found. |
Так как у капитана Маршалла оказалось алиби, им нужно было найти другого виновника. |
Neither she nor her husband knew about the dope smuggling. They fixed on Linda to be the scapegoat." |
Если бы Редферн и Кристина были в курсе махинации торговцев наркотиками, они придумали бы что-то другое, но они об этом не знали, и их выбор пал на Линду. |
Rosamund said: "What a devil!" |
- Какая подлость! |
Poirot nodded. "Yes, you are right. A cold-blooded and cruel woman. |
- Да, Кристина - это жестокое, безжалостное чудовище. Она способна на все... Он помолчал и продолжал: |
For me, I was in great difficulty. |
- Итак, я попал в очень затруднительное положение. |
Was Linda guilty only of the childish attempt at witchcraft, or had her hate carried her still further - to the actual act? |
Ограничилась ли Линда своей абсурдной попыткой околдовать Арлену или же ненависть толкнула ее еще дальше, на настоящее убийство? В этом и был весь вопрос. |
I tried to get her to confess to me. |
Я попытался поговорить с Линдой по душам. |
But it was no good. |
Из этого ничего не вышло. |
At that moment I was in grave uncertainty. |
Наступил момент, когда я не знал, что мне делать. |
The Chief Constable was inclined to accept the dope smuggling explanation. |
Уэстон склонялся к гипотезе, согласно которой преступление было делом рук торговцев наркотиками. |
I could let it go at that. I went over the facts again very carefully. |
Прежде чем присоединиться к нему, я решил еще раз проверить все имеющиеся у меня данные. |
I had, you see, a collection of jig saw puzzle pieces, isolated happenings - plain facts. The whole must fit into a complete and harmonious pattern. |
Мне нужно было собрать все кусочки моей "головоломки" - разрозненные, но конкретные мелкие детали - в целую картину. |
There were the scissors found on the beach - a bottle thrown from a window - a bath that no one would admit to having taken - all perfectly harmless occurrences in themselves, but rendered significant by the fact that no one would admit to them. |
В их число входили найденные на пляже ножницы, выброшенная в окно бутылка, ванна, которую никто не принимал, - все эти вещи и события, невинные сами по себе, но подозрительные в контексте. Никто не признавался в том, что он принял ванну! Никто не признавался в том, что он выбросил бутылку! |
Therefore, they must be of significance. |
Значит, эти события имели свое скрытое значение. |
Nothing about them fitted in with the theories of either Captain Marshall's or Linda's or of a dope gang's being responsible. |
Теория, согласно которой преступление было совершено капитаном Маршаллом, Линдой или кем-то из банды торговцев наркотиками, не объясняла этих фактов. |
And yet they must having meaning. |
А их надо было объяснить. |
I went back again to my first solution - that Patrick Redfern had committed the murder. |
Я не мог допустить, что эти детали ничего не значат. Вот я и вернулся к своей первой гипотезе, согласно которой виновником был Патрик Редферн. |
Was there anything in support of that? |
Существовал ли какой-либо элемент, который мог обосновать эту гипотезу? |
Yes, the fact that a very large sum of money was missing from Arlena's account. |
Да. Банковский счет Арлены буквально растаял. |
Who had got that money? |
Так куда же делись эти деньги? |
Patrick Redfern, of course. |
Они, разумеется, попали в карман Патрику. |
She was the type of woman easily swindled by a handsome young man - but she was not at all the type of woman to be blackmailed. |
Арлена принадлежала к тем женщинам, у которых красивый молодой человек всегда может вытянуть деньги, если оставить возможность шантажа в стороне. |
She was far too transparent, not good enough at keeping a secret. The blackmailer story had never rung true to my mind. |
Скрытность же не была в ее характере, поэтому я никогда серьезно не верил в то, что ее шантажировали. |
And yet there had been that conversation overheard -ah, but overheard by whom? |
Тем не менее, оставался подслушанный разговор... Кстати, а кто его подслушал? |
Patrick Redfern's wife. |
Жена Патрика! |
It was her story - unsupported by any outside evidence. |
Мы узнали об этом разговоре только благодаря ее показаниям. |
Why was it invented? |
А не придумала ли она его, и если да, то зачем? |
The answer came to me like lightning. To account for the absence of Arlena's money! |
И вдруг на меня нашло просветление: она придумала его, чтобы объяснить исчезновение денег Арлены. |
"Patrick and Christine Redfern. The two of them were in it together. |
Значит, Патрик и Кристина были замешаны в этом деле оба. |