Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим? Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу? ...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She deliberately made the wax doll, cast her spell, pierced it to the heart, melted it away - and that very day Arlena dies. Она вылепила фигурку из воска и растопила ее с вполне определенной целью. И в тот же день Арлена умерла.
Older and wiser people than Linda have believed fervently in magic. Колдовство туманило голову людям куда старше и опытнее, чем Линда.
Naturally she believed that it was all true - that by using magic she had killed her stepmother." Да, я уверен, что она объясняла смерть своей мачехи совершенным ею колдовским ритуалом.
Rosamund cried: "Oh, poor child, poor child. - Бедная девочка! - воскликнула Розамунда Дарнли.
And I thought - I imagined - something quite different - that she knew something which would -" Rosamund stopped. - А я-то думала, что дело совсем не в том, Я думала, что она...
Poirot said: "I know what it was you thought. - Я знаю, что вы думали, - сказал Пуаро.
Actually your manner frightened Linda still further. - Кстати, ваше поведение еще больше усилило тревогу Линды.
She believed that her action had really brought about Arlena's death and that you knew it. Она вообразила, что убила свою мачеху и была убеждена, что вы считаете ее виновной.
Christine Redfern worked on her too, introducing the idea of the sleeping tablets to her mind, showing her the way to a speedy and painless expiation of her crime. Кристина Редферн, со своей стороны, подливала масло в огонь. Это она подсказала Линде, что снотворное поможет ей быстро и безболезненно искупить свою вину.
You see, once Captain Marshall was proved to have an alibi, it was vital for a new suspect to be found. Так как у капитана Маршалла оказалось алиби, им нужно было найти другого виновника.
Neither she nor her husband knew about the dope smuggling. They fixed on Linda to be the scapegoat." Если бы Редферн и Кристина были в курсе махинации торговцев наркотиками, они придумали бы что-то другое, но они об этом не знали, и их выбор пал на Линду.
Rosamund said: "What a devil!" - Какая подлость!
Poirot nodded. "Yes, you are right. A cold-blooded and cruel woman. - Да, Кристина - это жестокое, безжалостное чудовище. Она способна на все... Он помолчал и продолжал:
For me, I was in great difficulty. - Итак, я попал в очень затруднительное положение.
Was Linda guilty only of the childish attempt at witchcraft, or had her hate carried her still further - to the actual act? Ограничилась ли Линда своей абсурдной попыткой околдовать Арлену или же ненависть толкнула ее еще дальше, на настоящее убийство? В этом и был весь вопрос.
I tried to get her to confess to me. Я попытался поговорить с Линдой по душам.
But it was no good. Из этого ничего не вышло.
At that moment I was in grave uncertainty. Наступил момент, когда я не знал, что мне делать.
The Chief Constable was inclined to accept the dope smuggling explanation. Уэстон склонялся к гипотезе, согласно которой преступление было делом рук торговцев наркотиками.
I could let it go at that. I went over the facts again very carefully. Прежде чем присоединиться к нему, я решил еще раз проверить все имеющиеся у меня данные.
I had, you see, a collection of jig saw puzzle pieces, isolated happenings - plain facts. The whole must fit into a complete and harmonious pattern. Мне нужно было собрать все кусочки моей "головоломки" - разрозненные, но конкретные мелкие детали - в целую картину.
There were the scissors found on the beach - a bottle thrown from a window - a bath that no one would admit to having taken - all perfectly harmless occurrences in themselves, but rendered significant by the fact that no one would admit to them. В их число входили найденные на пляже ножницы, выброшенная в окно бутылка, ванна, которую никто не принимал, - все эти вещи и события, невинные сами по себе, но подозрительные в контексте. Никто не признавался в том, что он принял ванну! Никто не признавался в том, что он выбросил бутылку!
Therefore, they must be of significance. Значит, эти события имели свое скрытое значение.
Nothing about them fitted in with the theories of either Captain Marshall's or Linda's or of a dope gang's being responsible. Теория, согласно которой преступление было совершено капитаном Маршаллом, Линдой или кем-то из банды торговцев наркотиками, не объясняла этих фактов.
And yet they must having meaning. А их надо было объяснить.
I went back again to my first solution - that Patrick Redfern had committed the murder. Я не мог допустить, что эти детали ничего не значат. Вот я и вернулся к своей первой гипотезе, согласно которой виновником был Патрик Редферн.
Was there anything in support of that? Существовал ли какой-либо элемент, который мог обосновать эту гипотезу?
Yes, the fact that a very large sum of money was missing from Arlena's account. Да. Банковский счет Арлены буквально растаял.
Who had got that money? Так куда же делись эти деньги?
Patrick Redfern, of course. Они, разумеется, попали в карман Патрику.
She was the type of woman easily swindled by a handsome young man - but she was not at all the type of woman to be blackmailed. Арлена принадлежала к тем женщинам, у которых красивый молодой человек всегда может вытянуть деньги, если оставить возможность шантажа в стороне.
She was far too transparent, not good enough at keeping a secret. The blackmailer story had never rung true to my mind. Скрытность же не была в ее характере, поэтому я никогда серьезно не верил в то, что ее шантажировали.
And yet there had been that conversation overheard -ah, but overheard by whom? Тем не менее, оставался подслушанный разговор... Кстати, а кто его подслушал?
Patrick Redfern's wife. Жена Патрика!
It was her story - unsupported by any outside evidence. Мы узнали об этом разговоре только благодаря ее показаниям.
Why was it invented? А не придумала ли она его, и если да, то зачем?
The answer came to me like lightning. To account for the absence of Arlena's money! И вдруг на меня нашло просветление: она придумала его, чтобы объяснить исчезновение денег Арлены.
"Patrick and Christine Redfern. The two of them were in it together. Значит, Патрик и Кристина были замешаны в этом деле оба.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x