Kenneth Marshall said: "Rosamund, did you get some extraordinary idea into your head that I'd killed Arlena?" |
- Признайтесь мне, Розамунда, - сказал Кеннет Маршалл, - уж не вообразили ли вы, что это я убил Арлену? |
Rosamund looked rather shamefaced. |
Розамунда Дарнли опустила голову. |
She said: "I suppose I was a damned fool." |
- Я действительно имела глупость так думать! |
"Or course you were." |
- Так я и знал! |
"Yes, but, Ken, you are such an oyster. |
- Но вы сами в этом виноваты, Кен! Вы похожи на устрицу, которая не размыкает своих створок! |
I never knew what you really felt about Arlena. |
Я не имела понятия, как вы на самом деле относитесь к Арлене. |
I didn't know if you accepted her as she was and were just frightfully decent about her, or whether you -well, just believed in her blindly. |
Я не знала, принимали ли вы ее такой, какой она была, только из-за корректного к ней отношения или же, наоборот, слепо доверяли ей. |
And I thought if it was that and you suddenly found out that she was letting you down you might go mad with rage. |
Вот я и решила, что если мое второе предложение правильно, узнав правду, вы могли потерять голову от бешенства! |
I've heard stories about you. |
До меня доходили слухи, в какую ярость вы иногда приходите. |
You're always very quiet but you're rather frightening sometimes." |
У вас всегда был флегматичный характер, но случались и приступы полного бешенства. |
"So you thought I just took her by the throat and throttled the life out of her?" |
- Значит, вы подумали, что я мог схватить ее за горло и задушить? |
"Well - yes - that's just exactly what I did think. |
- Честно говоря, да. |
And your alibi seemed a bit on the light side. |
К тому же, ваше алиби не казалось мне очень надежным. |
That's when I suddenly decided to take a hand and make up that silly story about seeing you typing in your room. |
Поэтому я решила вам помочь и придумала эту глупую историю, что я, якобы, видела вас за машинкой в вашем номере. |
And when I heard that you said you'd seen me look in - well, that made me quite sure you'd done it. |
Ну, а когда вы заявили, что вы меня тоже видели, я решила, что я была права! |
That, and Linda's queerness." |
Тем более, что Линда вела себя так странно... |
Kenneth Marshall said with a sigh: |
Кеннет вздохнул. |
"Don't you realize that I said I'd seen you in the mirror in order to back up your story. |
- А вы представляете, что я в свою очередь придумал, будто видел вас в зеркале, чтобы придать вес вашим словам? |
I - I thought you needed it corroborated." |
Я ведь тоже думал, что вы нуждаетесь в этом... |
Rosamund stared at him. |
Она изумленно посмотрела на него. |
"You don't mean you thought that I killed your wife?" |
- Вы что же, считали, что я убила вашу жену? |
Kenneth Marshall shifted uneasily. |
Он смутился. |
He mumbled: "Dash it all, Rosamund, don't you remember how you nearly killed that boy about that dog once? |
- Разве вы забыли, Розамунда, как вы чуть не убили одного мальчишку из-за того, что он обидел вашу собаку? |
How you hung on to my throat and wouldn't let go." |
Вы схватили его за горло, и его пришлось буквально вырывать из ваших рук? |
"But that was years ago." |
- Это было так давно! |
"Yes, I know -" |
- Я знаю. |
Rosamund said sharply: "What earthly motive do you think I had to kill Arlena?" |
- И зачем бы я стал убивать Арлену? |
His glance shifted. He mumbled something again. |
Он пробормотал что-то неразборчивое. |
Rosamund cried: "Ken, you mass of conceit! |
- До чего же у вас большое самомнение! |
You thought I killed her out of altruism on your behalf, did you? |
Значит, вы подумали, что я убила ее по доброте душевной, чтобы избавить вас от необходимости это сделать? |
Or - or did you think I killed her because I wanted you myself?" |
Или потому, что я хотела выйти за вас замуж? |
"Not at all," said Kenneth Marshall indignantly. |
- Никогда в жизни! - энергично запротестовал он. |
"But you know what you said that day - about Linda and everything - and - and you seemed to care what happened to me." |
- Но вы должны помнить то, что вы мне однажды сказали насчет Линды... и всего остального. Мне тогда показалось, что моя судьба не оставляет вас равнодушной... |
Rosamund said: "I've always cared about that." |
- Я и не утверждаю обратного. |
"I believe you have. |
- Я знаю, - серьезно произнес он. |
You know, Rosamund - I can't usually talk about things - I'm not good at talking - but I'd like to get this clear. |
- Видите ли, Розамунда, - продолжил он после короткого молчания, - я не оратор и не умею красиво говорить, но мне бы хотелось, чтобы вы уяснили себе некоторые вещи. |
I didn't care for Arlena - only just a little at first - and living with her day after day was a pretty nerve-racking business. |
Я полагаю, что вначале я действительно любил Арлену, но потом я ее разлюбил. Совместная жизнь с ней была тяжелым испытанием для моих нервов. |
In fact it was absolute hell, but I was awfully sorry for her. |
Можно сказать, что это был сущий ад! Винить ее в этом нельзя. |
She was such a damned fool - crazy about men - she just couldn't help it - and they always let her down and treated her rottenly. |
Она была глупым созданием, увлекающимся то одним мужчиной, то другим - с этим она ничего не могла поделать, - и большинство из них просто смеялись над ней и причиняли ей горе. |
I simply felt I couldn't be the one to give her the final push. |
Я не считал себя вправе нанести ей последний удар. |
I'd married her and it was up to me to look after her as best I could. |
Раз я женился на ней, я был обязан окружить ее максимумом заботы и хорошего отношения. |
I think she knew that and was grateful to me really. |
Мне кажется, что она отдавала себе в этом отчет и испытывала ко мне благодарность за это. |
She was - she was a pathetic sort of creature really." |
В ее жизни было что-то патетическое... Он замолчал. |
Rosamund said gently: "It's all right, Ken. |
- Спасибо, - мягко произнесла молодая женщина. |