Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим? Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу? ...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Kenneth Marshall said: "Rosamund, did you get some extraordinary idea into your head that I'd killed Arlena?" - Признайтесь мне, Розамунда, - сказал Кеннет Маршалл, - уж не вообразили ли вы, что это я убил Арлену?
Rosamund looked rather shamefaced. Розамунда Дарнли опустила голову.
She said: "I suppose I was a damned fool." - Я действительно имела глупость так думать!
"Or course you were." - Так я и знал!
"Yes, but, Ken, you are such an oyster. - Но вы сами в этом виноваты, Кен! Вы похожи на устрицу, которая не размыкает своих створок!
I never knew what you really felt about Arlena. Я не имела понятия, как вы на самом деле относитесь к Арлене.
I didn't know if you accepted her as she was and were just frightfully decent about her, or whether you -well, just believed in her blindly. Я не знала, принимали ли вы ее такой, какой она была, только из-за корректного к ней отношения или же, наоборот, слепо доверяли ей.
And I thought if it was that and you suddenly found out that she was letting you down you might go mad with rage. Вот я и решила, что если мое второе предложение правильно, узнав правду, вы могли потерять голову от бешенства!
I've heard stories about you. До меня доходили слухи, в какую ярость вы иногда приходите.
You're always very quiet but you're rather frightening sometimes." У вас всегда был флегматичный характер, но случались и приступы полного бешенства.
"So you thought I just took her by the throat and throttled the life out of her?" - Значит, вы подумали, что я мог схватить ее за горло и задушить?
"Well - yes - that's just exactly what I did think. - Честно говоря, да.
And your alibi seemed a bit on the light side. К тому же, ваше алиби не казалось мне очень надежным.
That's when I suddenly decided to take a hand and make up that silly story about seeing you typing in your room. Поэтому я решила вам помочь и придумала эту глупую историю, что я, якобы, видела вас за машинкой в вашем номере.
And when I heard that you said you'd seen me look in - well, that made me quite sure you'd done it. Ну, а когда вы заявили, что вы меня тоже видели, я решила, что я была права!
That, and Linda's queerness." Тем более, что Линда вела себя так странно...
Kenneth Marshall said with a sigh: Кеннет вздохнул.
"Don't you realize that I said I'd seen you in the mirror in order to back up your story. - А вы представляете, что я в свою очередь придумал, будто видел вас в зеркале, чтобы придать вес вашим словам?
I - I thought you needed it corroborated." Я ведь тоже думал, что вы нуждаетесь в этом...
Rosamund stared at him. Она изумленно посмотрела на него.
"You don't mean you thought that I killed your wife?" - Вы что же, считали, что я убила вашу жену?
Kenneth Marshall shifted uneasily. Он смутился.
He mumbled: "Dash it all, Rosamund, don't you remember how you nearly killed that boy about that dog once? - Разве вы забыли, Розамунда, как вы чуть не убили одного мальчишку из-за того, что он обидел вашу собаку?
How you hung on to my throat and wouldn't let go." Вы схватили его за горло, и его пришлось буквально вырывать из ваших рук?
"But that was years ago." - Это было так давно!
"Yes, I know -" - Я знаю.
Rosamund said sharply: "What earthly motive do you think I had to kill Arlena?" - И зачем бы я стал убивать Арлену?
His glance shifted. He mumbled something again. Он пробормотал что-то неразборчивое.
Rosamund cried: "Ken, you mass of conceit! - До чего же у вас большое самомнение!
You thought I killed her out of altruism on your behalf, did you? Значит, вы подумали, что я убила ее по доброте душевной, чтобы избавить вас от необходимости это сделать?
Or - or did you think I killed her because I wanted you myself?" Или потому, что я хотела выйти за вас замуж?
"Not at all," said Kenneth Marshall indignantly. - Никогда в жизни! - энергично запротестовал он.
"But you know what you said that day - about Linda and everything - and - and you seemed to care what happened to me." - Но вы должны помнить то, что вы мне однажды сказали насчет Линды... и всего остального. Мне тогда показалось, что моя судьба не оставляет вас равнодушной...
Rosamund said: "I've always cared about that." - Я и не утверждаю обратного.
"I believe you have. - Я знаю, - серьезно произнес он.
You know, Rosamund - I can't usually talk about things - I'm not good at talking - but I'd like to get this clear. - Видите ли, Розамунда, - продолжил он после короткого молчания, - я не оратор и не умею красиво говорить, но мне бы хотелось, чтобы вы уяснили себе некоторые вещи.
I didn't care for Arlena - only just a little at first - and living with her day after day was a pretty nerve-racking business. Я полагаю, что вначале я действительно любил Арлену, но потом я ее разлюбил. Совместная жизнь с ней была тяжелым испытанием для моих нервов.
In fact it was absolute hell, but I was awfully sorry for her. Можно сказать, что это был сущий ад! Винить ее в этом нельзя.
She was such a damned fool - crazy about men - she just couldn't help it - and they always let her down and treated her rottenly. Она была глупым созданием, увлекающимся то одним мужчиной, то другим - с этим она ничего не могла поделать, - и большинство из них просто смеялись над ней и причиняли ей горе.
I simply felt I couldn't be the one to give her the final push. Я не считал себя вправе нанести ей последний удар.
I'd married her and it was up to me to look after her as best I could. Раз я женился на ней, я был обязан окружить ее максимумом заботы и хорошего отношения.
I think she knew that and was grateful to me really. Мне кажется, что она отдавала себе в этом отчет и испытывала ко мне благодарность за это.
She was - she was a pathetic sort of creature really." В ее жизни было что-то патетическое... Он замолчал.
Rosamund said gently: "It's all right, Ken. - Спасибо, - мягко произнесла молодая женщина.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x