"Why, M. Poirot," she said. "It's just been too wonderful - hearing just exactly how you got your results. It's every bit as fascinating as a lecture on criminology - in fact it is a lecture on criminology. And to think my magenta wool and that sunbathing conversation actually had something to do with it! |
- Мсье Пуаро, я слушала вас с восторгом! -воскликнула она. Вы добиваетесь результатов таким оригинальным способом... Я слушала вас с таким же интересом, как если бы это была лекция в институте криминалистики... Подумать только, что моток моих красных ниток и ваш разговор о солнечных ваннах сыграли такую роль в этом деле! |
That really makes me too excited for words and I'm sure Mr Gardener feels the same, don't you, Odell?" |
Нет, то, что я чувствую, нельзя передать словами, и я уверена, что мистер Гарднер разделяет мое мнение. Не правда ли, Оделл? |
"Yes, darling," said Mr Gardener. |
- Да, моя дорогая. |
Hercule Poirot said: "Mr Gardener too was of assistance to me. |
- Мистер Гарднер тоже оказался мне полезным, -сказал Пуаро. |
I wanted the opinion of a sensible man about Mrs Marshall. |
- Мне хотелось знать, что думает о миссис Маршалл разумный человек. |
I asked Mr Gardener what he thought of her." |
Поэтому я и обратился к мистеру Гарднеру. |
"Is that so," said Mrs Gardener. |
- Неужели? |
"And what did you say about her, Odell?" |
И что же вы ответил, Оделл? |
Mr Gardener coughed. He said: |
- Боже мой, моя дорогая! - смущенно произнес мистер Гарднер. |
"Well, darling, I never did think very much of her, you know." |
- Ты же знаешь, что я не думал о ней ничего хорошего... |
"That's the kind of thing men always say to their wives," said Mrs Gardener. |
- Мужья всегда говорят это своим женам, -заявила миссис Гарднер. |
"And if you ask me, even M. Poirot here is what I should call a shade on the indulgent side about her, calling her a natural victim and all that. |
- Сам мсье Пуаро относился к ней довольно снисходительно, он даже говорит, что ей, бедняжке, была уготована такая участь! |
Of course it's true that she wasn't a cultured woman at all, and as Captain Marshall isn't here I don't mind saying that she always did seem to me kind of dumb. |
Но надо все-таки не забывать, что она не была женщиной из хорошего круга, а так как мистера Маршалла здесь нет, то я добавлю, что я всегда считала ее глупой. |
I said so to Mr Gardener, didn't I, Odell?" |
Я не раз повторяла это мистеру Гарднеру. Не правда ли, Оделл? |
"Yes, darling," said Mr Gardener. |
- Да, моя дорогая, - ответствовал мистер Гарднер. |
Linda Marshall sat with Hercule Poirot on Gull Cove. |
Линда Маршалл сидела рядом с Эркюлем Пуаро на Чайкиной горе. |
She said: "Of course I'm glad I didn't die after all. |
- Конечно, я рада тому, что осталась в живых. |
But you know, M. Poirot, it's just the same as if I'd killed her, isn't it? I meant to." |
Но, мсье Пуаро, раз я хотела убить ее, то получается, что я вроде это и сделала. |
Hercule Poirot said energetically: "It is not at all the same thing. |
- Нет, это совершенно разные вещи, -запротестовал Пуаро. |
The wish to kill and the action of killing are two different things. |
- Намерение - это одно, а действие - совсем другое! |
If in your bedroom instead of a little wax figure you had had your stepmother bound and helpless and a dagger in your hand instead of a pin, you would not have pushed it into her heart! |
Если бы в вашей комнате оказалась не восковая фигурка, а ваша мачеха, связанная и беззащитная, и если бы у вас в руках была не булавка, а кинжал, неужели вы смогли бы вонзить его ей в сердце? Да никогда в жизни! |
Something within you would have said 'no.' |
Что-то в вас сказало бы: "Нет!" |
It is the same with me. |
Так бывает со всеми людьми. |
I enrage myself at an imbecile. I say, |
Допустим, я зол на какого-нибудь глупца и говорю сам себе: |
' I would like to kick him.' |
"Я бы сейчас как двинул его ногой!" |
Instead I kick the table. I say. |
Но так как его рядом со мной нет, я ударяю ногой стол, и мысль моя следует вот каким путем: |
This table, it is the imbecile, I kick him so.' |
"Этот стол является тем самым глупцом, вот он получил по заслугам!" |
And then, if I have not hurt my toe too much, I feel much better and the table it is not usually damaged. |
Если я не очень ушибся, мой жест приносит мне облегчение, а стол от этого хуже не становится. |
But if the imbecile himself was there I should not kick him. To make the wax figure and stick in the pins it is silly, yes, it is childish, yes - but it does something useful too. |
Но если бы этот глупец был здесь, я бы его ногой не ударил, Вылепить из воска маленькую фигурку и пронзить ей сердце - поступок неумный, ребяческий, но он может оказаться полезным. |
You took the hate out of yourself and put it into that little figure. And with the pin and the fire you destroyed - not your stepmother - but the hate you bore her. |
Вы были полны ненависти. Вы передали ее этой маленькой кукле, и булавкой вы пронзили не вашу мачеху, а ненависть, которую вы к ней испытывали. |
Afterwards, even before you heard of her death, you felt cleansed, did you not - you felt lighter - happier?" |
И вы почувствовали облегчение еще до того, как вы узнали о ее смерти... Разве я не прав? Не стало ли вам от этого сразу же легче? |
Linda nodded. She said: "How did you know? |
- Да, но откуда вы это знаете? |
That's just how I did feel." |
- Я знаю, вот и все. |
Poirot said: "Then do not repeat to yourself the imbecilities. Just make up your mind not to hate your next stepmother." |
И раз я правильно угадал, выбросите из вашей головы все эти мысли... Вам еще предстоит смириться с вашей новой мачехой! |
Linda said, startled: |
- Девочка широко раскрыла глаза. |
"Do you think I'm going to have another? |
- Откуда вы знаете, что у меня будет новая мачеха?.. |
Oh, I see, you mean Rosamund. I don't mind her." |
Вы имеете в виду Розамунду?... Что ж, тем лучше! |
She hesitated a minute. |
Она на несколько минут задумалась и потом сказала: |
"She's sensible." |
- Она, по крайней мере, разумная женщина! |
It was not the adjective that Poirot himself would have selected for Rosamund Darnley, but he realized that it was Linda's idea of high praise. |
Пуаро выбрал бы другой эпитет. Но в устах Линды это слово звучало, как большой комплимент. |