Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим? Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу? ...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Why, M. Poirot," she said. "It's just been too wonderful - hearing just exactly how you got your results. It's every bit as fascinating as a lecture on criminology - in fact it is a lecture on criminology. And to think my magenta wool and that sunbathing conversation actually had something to do with it! - Мсье Пуаро, я слушала вас с восторгом! -воскликнула она. Вы добиваетесь результатов таким оригинальным способом... Я слушала вас с таким же интересом, как если бы это была лекция в институте криминалистики... Подумать только, что моток моих красных ниток и ваш разговор о солнечных ваннах сыграли такую роль в этом деле!
That really makes me too excited for words and I'm sure Mr Gardener feels the same, don't you, Odell?" Нет, то, что я чувствую, нельзя передать словами, и я уверена, что мистер Гарднер разделяет мое мнение. Не правда ли, Оделл?
"Yes, darling," said Mr Gardener. - Да, моя дорогая.
Hercule Poirot said: "Mr Gardener too was of assistance to me. - Мистер Гарднер тоже оказался мне полезным, -сказал Пуаро.
I wanted the opinion of a sensible man about Mrs Marshall. - Мне хотелось знать, что думает о миссис Маршалл разумный человек.
I asked Mr Gardener what he thought of her." Поэтому я и обратился к мистеру Гарднеру.
"Is that so," said Mrs Gardener. - Неужели?
"And what did you say about her, Odell?" И что же вы ответил, Оделл?
Mr Gardener coughed. He said: - Боже мой, моя дорогая! - смущенно произнес мистер Гарднер.
"Well, darling, I never did think very much of her, you know." - Ты же знаешь, что я не думал о ней ничего хорошего...
"That's the kind of thing men always say to their wives," said Mrs Gardener. - Мужья всегда говорят это своим женам, -заявила миссис Гарднер.
"And if you ask me, even M. Poirot here is what I should call a shade on the indulgent side about her, calling her a natural victim and all that. - Сам мсье Пуаро относился к ней довольно снисходительно, он даже говорит, что ей, бедняжке, была уготована такая участь!
Of course it's true that she wasn't a cultured woman at all, and as Captain Marshall isn't here I don't mind saying that she always did seem to me kind of dumb. Но надо все-таки не забывать, что она не была женщиной из хорошего круга, а так как мистера Маршалла здесь нет, то я добавлю, что я всегда считала ее глупой.
I said so to Mr Gardener, didn't I, Odell?" Я не раз повторяла это мистеру Гарднеру. Не правда ли, Оделл?
"Yes, darling," said Mr Gardener. - Да, моя дорогая, - ответствовал мистер Гарднер.
Linda Marshall sat with Hercule Poirot on Gull Cove. Линда Маршалл сидела рядом с Эркюлем Пуаро на Чайкиной горе.
She said: "Of course I'm glad I didn't die after all. - Конечно, я рада тому, что осталась в живых.
But you know, M. Poirot, it's just the same as if I'd killed her, isn't it? I meant to." Но, мсье Пуаро, раз я хотела убить ее, то получается, что я вроде это и сделала.
Hercule Poirot said energetically: "It is not at all the same thing. - Нет, это совершенно разные вещи, -запротестовал Пуаро.
The wish to kill and the action of killing are two different things. - Намерение - это одно, а действие - совсем другое!
If in your bedroom instead of a little wax figure you had had your stepmother bound and helpless and a dagger in your hand instead of a pin, you would not have pushed it into her heart! Если бы в вашей комнате оказалась не восковая фигурка, а ваша мачеха, связанная и беззащитная, и если бы у вас в руках была не булавка, а кинжал, неужели вы смогли бы вонзить его ей в сердце? Да никогда в жизни!
Something within you would have said 'no.' Что-то в вас сказало бы: "Нет!"
It is the same with me. Так бывает со всеми людьми.
I enrage myself at an imbecile. I say, Допустим, я зол на какого-нибудь глупца и говорю сам себе:
' I would like to kick him.' "Я бы сейчас как двинул его ногой!"
Instead I kick the table. I say. Но так как его рядом со мной нет, я ударяю ногой стол, и мысль моя следует вот каким путем:
This table, it is the imbecile, I kick him so.' "Этот стол является тем самым глупцом, вот он получил по заслугам!"
And then, if I have not hurt my toe too much, I feel much better and the table it is not usually damaged. Если я не очень ушибся, мой жест приносит мне облегчение, а стол от этого хуже не становится.
But if the imbecile himself was there I should not kick him. To make the wax figure and stick in the pins it is silly, yes, it is childish, yes - but it does something useful too. Но если бы этот глупец был здесь, я бы его ногой не ударил, Вылепить из воска маленькую фигурку и пронзить ей сердце - поступок неумный, ребяческий, но он может оказаться полезным.
You took the hate out of yourself and put it into that little figure. And with the pin and the fire you destroyed - not your stepmother - but the hate you bore her. Вы были полны ненависти. Вы передали ее этой маленькой кукле, и булавкой вы пронзили не вашу мачеху, а ненависть, которую вы к ней испытывали.
Afterwards, even before you heard of her death, you felt cleansed, did you not - you felt lighter - happier?" И вы почувствовали облегчение еще до того, как вы узнали о ее смерти... Разве я не прав? Не стало ли вам от этого сразу же легче?
Linda nodded. She said: "How did you know? - Да, но откуда вы это знаете?
That's just how I did feel." - Я знаю, вот и все.
Poirot said: "Then do not repeat to yourself the imbecilities. Just make up your mind not to hate your next stepmother." И раз я правильно угадал, выбросите из вашей головы все эти мысли... Вам еще предстоит смириться с вашей новой мачехой!
Linda said, startled: - Девочка широко раскрыла глаза.
"Do you think I'm going to have another? - Откуда вы знаете, что у меня будет новая мачеха?..
Oh, I see, you mean Rosamund. I don't mind her." Вы имеете в виду Розамунду?... Что ж, тем лучше!
She hesitated a minute. Она на несколько минут задумалась и потом сказала:
"She's sensible." - Она, по крайней мере, разумная женщина!
It was not the adjective that Poirot himself would have selected for Rosamund Darnley, but he realized that it was Linda's idea of high praise. Пуаро выбрал бы другой эпитет. Но в устах Линды это слово звучало, как большой комплимент.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x