Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим? Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу? ...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was all in my mind. Я угадал все, что произошло, но выводы мои были чисто умозрительными.
It was then that an idea came to me. Тогда мне пришла в голову следующая мысль.
There was an assurance - a slickness about the crime. Это преступление было совершено с поразительной самоуверенностью.
I had no doubt that in the future Patrick Redfern would repeat his crime. Убийца ни секунды не колебался.
What about the past? И я задумался над его прошлым.
It was remotely possible that this was not his first killing. Возможно, это было не первое его преступление.
The method employed, strangulation, was in harmony with his nature - a killer for pleasure as well as for profit. Сам способ - удушение - соответствовал характеру Патрика, о котором я сразу же подумал, что он принадлежит к тем преступникам, которые убивают одновременно из удовольствия и из надобности.
If he was already a murderer I was sure that he would have used the same means. Я был уверен, что это не первое убийство.
I asked Inspector Colgate for a list of women victims of strangulation. Это и побудило меня попросить Колгейта предоставить мне материал по задушевным за последние годы женщинам.
The result filled me with joy. Полученные мною сведения обрадовали меня.
The death of Nellie Parsons found strangled in a lonely copse might or might not be Patrick Redfern's work - it might merely have suggested choice of locality to him, but in Alice Corrigan's death I found exactly what I was looking for. Смерть Нелли Парсонз не обязательно могла быть делом рук Патрика Редферна, но смерть Элис Корриган дала мне то, что я искал.
In essence the same method. По замыслу это было одно и то же преступление.
Juggling with time - a murder committed not, as is the usual way, before it is supposed to have happened, but afterwards. A body supposedly discovered at a quarter past four. A husband with an alibi up to twenty-five past four. Убийца "жонглировал" со временем, устраиваясь так, чтобы убийство казалось совершенным не до того, как оно было действительно совершено, а после: труп был найден в четверть пятого, а у мужа Элис было алиби до двадцати пяти минут пятого и позже...
"What really happened? Что же произошло на самом деле?
It was said that Edward Corrigan arrived at the Pine Ridge, found his wife was not there and went out and walked up and down. Было установлено, что ожидая свою жену в таверне "Большая сосна", Корриган прогуливался около нее.
Actually of course he ran full speed to the rendezvous, Caesar's Grove (which you will remember was quite near by), killed her and returned to the caf?. На самом же деле, он со всех ног бросился бежать к тому месту, где он договорился встретиться со своей женой - в чаще леса, - убил ее и вернулся в таверну.
The girl hiker who reported the crime was a most respectable young lady, games mistress in a well-known girls' school. Туристка, обнаружившая труп и сообщившая в полицию, была добропорядочной молодой женщиной, преподающей в известном колледже.
Apparently she had no connection with Edward Corrigan. Между ней и Эдвардом Корриганом не существовало никакой видимой связи.
She had to walk some way to report the death. The police surgeon only examined the body at a quarter to six. Чтобы добраться до комиссариата, ей пришлось совершить долгий путь, и эксперту удалось осмотреть труп только без четверти шесть.
As in this case the time of death was accepted without question. Как обычно и бывает в подобных случаях, он, не колеблясь, установил, что смерть наступила до того момента, когда молодая преподавательница обнаружила труп.
"I made one final test. I must know definitely if Mrs Redfern was a liar. Мне оставалось совершить еще один эксперимент, который должен был явиться последним доказательством того, что миссис Редферн лжет.
I arranged our little excursion to Dartmoor. Я организовал маленькую экскурсию в Дартмур.
If any one had a bad head for heights, they are never comfortable crossing a narrow bridge over running water. Люди, у которых кружится голова при подъеме по скалам, чувствуют себя еще хуже, когда им приходится пройти по мостику, переброшенному через речку.
Miss Brewster, a genuine sufferer, showed giddiness, but Christine Redfern, unconcerned, ran across without a qualm. Мисс Брустер, которая страдает головокружениями, посередине перехода зашаталась. Кристина же спокойно переправилась на другой берег.
It was a small point, but it was a definite test. Эта маленькая деталь о многом говорила.
If she had told one unnecessary lie - then all the other lies were possible. Из нее можно было заключить, что если она оказалась способной солгать один раз, то она могла лгать и во всем остальном.
In the meantime Colgate had got the photograph identified by the Surrey police. За это время Колгейт успел показать своим коллегам из Суррея знакомую вам фотографию.
I played my hand in the only way I thought likely to succeed. Таким образом, мы пришли к выводу, что наши предложения были правильными. Далее я пошел тем путем, который мог привести нас к конкретным результатам.
Having lulled Patrick Redfern into security, I turned on him and did my utmost to make him lose his self-control. Дав Редферну понять, что он вне подозрений, я неожиданно обрушился на него, чтобы заставить его потерять свое самообладание.
The knowledge that he had been identified with Corrigan caused him to lose his head completely." Видя, что мы знаем, кто он на самом деле, он отреагировал именно так, как я и рассчитывал!
Hercule Poirot stroked his throat reminiscently. Пуаро погладил свою еще болезненную шею и строго произнес:
"What I did," he said with importance, "was exceedingly dangerous - but I do not regret it. I succeeded! - То, что я сделал, было очень опасно, но я об этом не жалею, так как мой поступок принес мне победу.
I did not suffer in vain." Мои страдания не были напрасными.
There was a moment's silence. Then Mrs Gardener gave a deep sigh. Миссис Гарднер глубоко вздохнула.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x