It was all in my mind. |
Я угадал все, что произошло, но выводы мои были чисто умозрительными. |
It was then that an idea came to me. |
Тогда мне пришла в голову следующая мысль. |
There was an assurance - a slickness about the crime. |
Это преступление было совершено с поразительной самоуверенностью. |
I had no doubt that in the future Patrick Redfern would repeat his crime. |
Убийца ни секунды не колебался. |
What about the past? |
И я задумался над его прошлым. |
It was remotely possible that this was not his first killing. |
Возможно, это было не первое его преступление. |
The method employed, strangulation, was in harmony with his nature - a killer for pleasure as well as for profit. |
Сам способ - удушение - соответствовал характеру Патрика, о котором я сразу же подумал, что он принадлежит к тем преступникам, которые убивают одновременно из удовольствия и из надобности. |
If he was already a murderer I was sure that he would have used the same means. |
Я был уверен, что это не первое убийство. |
I asked Inspector Colgate for a list of women victims of strangulation. |
Это и побудило меня попросить Колгейта предоставить мне материал по задушевным за последние годы женщинам. |
The result filled me with joy. |
Полученные мною сведения обрадовали меня. |
The death of Nellie Parsons found strangled in a lonely copse might or might not be Patrick Redfern's work - it might merely have suggested choice of locality to him, but in Alice Corrigan's death I found exactly what I was looking for. |
Смерть Нелли Парсонз не обязательно могла быть делом рук Патрика Редферна, но смерть Элис Корриган дала мне то, что я искал. |
In essence the same method. |
По замыслу это было одно и то же преступление. |
Juggling with time - a murder committed not, as is the usual way, before it is supposed to have happened, but afterwards. A body supposedly discovered at a quarter past four. A husband with an alibi up to twenty-five past four. |
Убийца "жонглировал" со временем, устраиваясь так, чтобы убийство казалось совершенным не до того, как оно было действительно совершено, а после: труп был найден в четверть пятого, а у мужа Элис было алиби до двадцати пяти минут пятого и позже... |
"What really happened? |
Что же произошло на самом деле? |
It was said that Edward Corrigan arrived at the Pine Ridge, found his wife was not there and went out and walked up and down. |
Было установлено, что ожидая свою жену в таверне "Большая сосна", Корриган прогуливался около нее. |
Actually of course he ran full speed to the rendezvous, Caesar's Grove (which you will remember was quite near by), killed her and returned to the caf?. |
На самом же деле, он со всех ног бросился бежать к тому месту, где он договорился встретиться со своей женой - в чаще леса, - убил ее и вернулся в таверну. |
The girl hiker who reported the crime was a most respectable young lady, games mistress in a well-known girls' school. |
Туристка, обнаружившая труп и сообщившая в полицию, была добропорядочной молодой женщиной, преподающей в известном колледже. |
Apparently she had no connection with Edward Corrigan. |
Между ней и Эдвардом Корриганом не существовало никакой видимой связи. |
She had to walk some way to report the death. The police surgeon only examined the body at a quarter to six. |
Чтобы добраться до комиссариата, ей пришлось совершить долгий путь, и эксперту удалось осмотреть труп только без четверти шесть. |
As in this case the time of death was accepted without question. |
Как обычно и бывает в подобных случаях, он, не колеблясь, установил, что смерть наступила до того момента, когда молодая преподавательница обнаружила труп. |
"I made one final test. I must know definitely if Mrs Redfern was a liar. |
Мне оставалось совершить еще один эксперимент, который должен был явиться последним доказательством того, что миссис Редферн лжет. |
I arranged our little excursion to Dartmoor. |
Я организовал маленькую экскурсию в Дартмур. |
If any one had a bad head for heights, they are never comfortable crossing a narrow bridge over running water. |
Люди, у которых кружится голова при подъеме по скалам, чувствуют себя еще хуже, когда им приходится пройти по мостику, переброшенному через речку. |
Miss Brewster, a genuine sufferer, showed giddiness, but Christine Redfern, unconcerned, ran across without a qualm. |
Мисс Брустер, которая страдает головокружениями, посередине перехода зашаталась. Кристина же спокойно переправилась на другой берег. |
It was a small point, but it was a definite test. |
Эта маленькая деталь о многом говорила. |
If she had told one unnecessary lie - then all the other lies were possible. |
Из нее можно было заключить, что если она оказалась способной солгать один раз, то она могла лгать и во всем остальном. |
In the meantime Colgate had got the photograph identified by the Surrey police. |
За это время Колгейт успел показать своим коллегам из Суррея знакомую вам фотографию. |
I played my hand in the only way I thought likely to succeed. |
Таким образом, мы пришли к выводу, что наши предложения были правильными. Далее я пошел тем путем, который мог привести нас к конкретным результатам. |
Having lulled Patrick Redfern into security, I turned on him and did my utmost to make him lose his self-control. |
Дав Редферну понять, что он вне подозрений, я неожиданно обрушился на него, чтобы заставить его потерять свое самообладание. |
The knowledge that he had been identified with Corrigan caused him to lose his head completely." |
Видя, что мы знаем, кто он на самом деле, он отреагировал именно так, как я и рассчитывал! |
Hercule Poirot stroked his throat reminiscently. |
Пуаро погладил свою еще болезненную шею и строго произнес: |
"What I did," he said with importance, "was exceedingly dangerous - but I do not regret it. I succeeded! |
- То, что я сделал, было очень опасно, но я об этом не жалею, так как мой поступок принес мне победу. |
I did not suffer in vain." |
Мои страдания не были напрасными. |
There was a moment's silence. Then Mrs Gardener gave a deep sigh. |
Миссис Гарднер глубоко вздохнула. |