Christine, as soon as the boat has disappeared, springs up, cuts the hat into pieces with the scissors Patrick has carefully brought, stuffs them into her bathing suit and swarms up the ladder in double-quick time, slips into her beach pyjamas and runs back to the hotel. |
Как только лодка исчезает из вида, Кристина встает, разрезает шляпу на куски ножницами, принесенными Редферном, сует куски в свой купальник и быстро покидает пляж. Добравшись до верха лестницы, она надевает пижаму и бежит в отель. |
Just time to have a quick bath, washing off the brown suntan application, and into her tennis dress. |
Быстро приняв ванну, чтобы смыть коричневую краску, она переодевается для игры в теннис. |
One other thing she does. She burns the pieces of the green cardboard hat and the hair in Linda's grate, adding a leaf of a calendar so that it may be associated with the cardboard. |
До того, как пойти на корт, она заходит в номер к Линде и сжигает в камине куски зеленого картона с прикрепленными к ним прядками волос, а также календарный листок, которому она предусмотрительно не дает догореть до конца. |
Not a Hat but a Calendar has been burnt. As she suspected Linda has been experimenting in magic -the blob of wax and the pin show that. |
Линда, как и предполагала Кристина, совершила "колдовской ритуал" - об этом свидетельствуют кусок оплавленного воска и булавка - и сожгла календарь. Кристине надо, чтобы куски картона навели на мысль о календаре, а не о шляпе. |
"Then, down to the tennis court, arriving the last, but showing no sign of flurry or haste. |
После этого она идет на теннисный корт и приходит туда последней, но ничто в ее поведении не кажется подозрительным. |
"And meanwhile Patrick has gone to the Cave. |
К этому времени Патрик уже пробыл в гроте. |
Arlena has seen nothing and heard very little - a boat - voices - she has prudently remained hidden. |
Арлена ничего не видела. Она слышала чьи-то шаги, но из осторожности не вышла из своего убежища. |
But now it is Patrick calling. |
И вот Патрик зовет ее. |
'All clear, darling,' and she comes out and his hands fasten round her neck - and that is the end of poor foolish beautiful Arlena Marshall..." |
Она выходит из грота. Его руки сжимают ее горло. Бедная Арлена Маршалл - глупая и красивая Арлена Маршалл - умерла! |
His voice died away. |
Эркюль Пуаро умолк. |
For a moment there was silence, then Rosamund Darnley said with a little shiver: |
Наступила долгая тишина, потом Розамунда Дарнли сказала: |
"Yes, you make one see it all. |
- Вы действительно дали нам пережить эту драму, мсье Пуаро, и меня еще бьет дрожь. |
But that's the story from the other side. |
Вы рассказали нам, что произошло. |
You haven't told us how you came to get at the truth?" |
Но вы не объяснили, каким образом вы про все это узнали. |
Hercule Poirot said: |
Пуаро не заставил себя уговаривать. |
"I told you once that I had a very simple mind. |
- Я заметил вам на днях, что я не мыслю сложными категориями. |
Always, from the beginning, it seemed to me that the most likely person had killed Arlena Marshall. |
С самого начала, у меня создалось впечатление, что убийцей был тот, кто, по всей видимости, был наиболее способен совершить это преступление. |
And the most likely person was Patrick Redfern. |
На мой взгляд, этим человеком безусловно являлся Патрик Редферн. |
He was the type, par excellence - the type of man who exploits women like her - and the type of the killer -the kind of man who will take a woman's savings and cut her throat into the bargain. |
Он был прототипом убийцы в такого рода случае. Он казался мне не только одним из тех мужчин, которые наживаются на женщинах, подобные Арлене Маршалл, но и тем проходимцем, который может легко стать убийцей, тем, кто не только присваивает сбережения какой-либо доверчивой женщины, но и убивает ее. |
Who was Arlena going to meet that morning? |
С другой стороны, с кем Арлена собиралась встретиться в то утро? |
By the evidence of her face, her smile, her manner, her words to me - Patrick Redfern. |
Достаточно было увидеть ее лицо, ее улыбку и походку, услышать ее веселый голос, чтобы ответить на этот вопрос: с Патриком Редферном. |
And therefore, in the very nature of things, it should be Patrick Redfern who killed her. |
Я не сомневался ни секунды: убийцей был Патрик Редферн. |
"But at once I came up, as I told you, against impossibility. |
Но я незамедлительно понял, что это невозможно. Я уже упоминал об этом. |
Patrick Redfern could not have killed her since he was on the beach and in Miss Brewster's company until the actual discovery of the body. |
Патрик Редферн не мог убить Арлену, так как до момента обнаружения ее тела он все время был или на моих глазах на пляже, или в лодке вместе с мисс Брустер. |
So I looked about for other solutions - and there were several. |
Тогда я стал рассматривать другие гипотезы, а их было предостаточно. |
She could have been killed by her husband - with Miss Darnley's connivance. (They too had both lied as to one point which looked suspicious.) She could have been killed as a result of her having stumbled on the secret of the dope smuggling. |
Арлену мог убить ее собственный муж, действующий сообща с мисс Дарнли. Оба они солгали мне и, таким образом, попали под подозрение. Она могла также быть убитой орудующими на острове торговцами наркотиками, так как она проникла в их тайну. |
She could have been killed, as I said, by a religious maniac, and she could have been killed by her stepdaughter. |
Или же, как я уже говорил, ее мог убить маньяк-мистик, страдающий навязчивой идеей. Или, наконец, ее собственная падчерица. |
The latter seemed to me at one time to be the real solution. |
Долгое время эта последняя гипотеза казалась мне самой серьезной. |
Linda's manner in her very first interview with the police was significant. |
Поведение Линды во время того, как ее допрашивал Уэстон, заставило меня задуматься. |
An interview that I had with her later assured me of one point. Linda considered herself guilty." |
Позднее, из которого разговора с ней я понял, что она считает себя виновной. |
"You mean she imagined that she had actually killed Arlena?" Rosamund's voice was incredulous. |
- Вы хотите сказать, что Линда думала, будто Арлену убила она? - недоверчиво воскликнула Розамунда Дарнли. |
Hercule nodded. "Yes. |
- Безусловно. |
Remember - she is really little more than a child. |
Не забывайте о том, что она еще ребенок очень во многом. |
She read that book on witchcraft and she half believed it. |
Она поверила в небылицы, прочтенные ею трактате по колдовству. |
She hated Arlena. |
Она ненавидела Арлену. |