Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим? Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу? ...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Hercule Poirot moved for the first time. He said in a slow sad voice: "No, I'm afraid it is not impossible." - Я боюсь, - сказал Пуаро, - что это все же возможно.
Christine Redfern said: Он говорил медленно, и в его голосе звучала грусть.
"But I was with her, M. Poirot. - Но, мсье Пуаро, - вмешалась Кристина Редферн, я же все это время была с ней.
I was with her up to a quarter to twelve. Я была с ней до без четверти двенадцать.
I told the police so." Я заявила об этом полиции.
Poirot said: "Your evidence gave her an alibi - yes. - Да, мадам, - ответил Пуаро. - Ваше показание, мадам, как раз и являлось ее алиби.
But what was your evidence based on? Но на чем оно было основано?
It was based on Linda Marshall's own wrist-watch. На том времени, которое показывали часы самой Линды Маршалл.
You did not know of your own knowledge that it was a quarter to twelve when you left her - you only know that she told you so. Расставаясь с ней, вы думали, что было без четверти двенадцать только потому, что она сама вам это сказала.
You said yourself the time seemed to have gone very fast." Вы даже удивились, что время прошло так быстро.
She stared at him stricken. Она изумленно смотрела на него.
He said: "Now think, Madame, when you left the beach, did you walk back to the hotel fast or slow?" - А теперь, пожалуйста, постарайтесь вспомнить, мадам, - продолжал он. - Вы вернулись в отель быстрым или медленным шагом?
"I - well, fairly slowly, I think." - Пожалуй, медленным.
"Do you remember much about that walk back?" - Заметили ли вы что-нибудь на дороге?
"Not very much, I'm afraid. - Боюсь, что нет.
I - I was thinking." Я была погружена в свои мысли.
Poirot said: "I am sorry to ask you this, but will you tell just what you were thinking about during that walk?" - Извините меня за то, что я задаю вам этот вопрос, не можете ли вы нам сказать, о чем вы думали?
Christine flushed. Кристина посмотрела.
"I suppose - if it is necessary - I was considering the question of - of leaving here. - Я полагаю, - смущенно ответила она, - что вам необходимо знать это... Я думала, не уехать ли мне отсюда.
Just going away without telling my husband. Уехать, ничего не сказав моему мужу.
I - I was very unhappy just then, you see." Я чувствовала себя такой несчастной!
Patrick Redfern cried: "Oh, Christine! I know... I know..." - Кристина! - воскликнул Патрик.
Poirot's precise voice cut in: "Exactly. - Верно, - продолжал Пуаро своим спокойным голосом.
You were concerned over taking a step of some importance. You were, I should say, deaf and blind to your surroundings. - Вы были поглощены вашими мыслями и не обращали внимание на то, что происходило вокруг вас.
You probably walked very slowly and occasionally stopped for some minutes whilst you puzzled things out." Вы шли очень медленным шагом и, вероятно, даже часто останавливались в задумчивости.
Christine nodded. Кристина кивнула головой.
"How clever you are. - Вы угадали, мсье Пуаро.
It was just like that. Именно так все и было.
I woke up from a kind of dream just outside the hotel and hurried in thinking I should be very late but when I saw the clock in the lounge I realized I had plenty of time." Придя в отель, я словно пробудилась ото сна! Боясь опоздать, я бросилась в холл и, лишь увидев настенные часы, поняла, что времени у меня было достаточно!
Hercule Poirot said again: "Exactly." - Так оно и было, - подтвердил Пуаро.
He turned to Marshall: Он повернулся к Маршаллу.
"I must now describe to you certain things I found in your daughter's room after the murder. - А теперь надо вам рассказать о предметах, которые я обнаружил после убийства в номере вашей дочери.
In the grate was a large blob of melted wax, some burnt hair, fragments of cardboard and paper and an ordinary household pin. Я подобрал в камине большой кусок оплавленного воска, наполовину сгоревшие волосы, кусочки картона и бумаги и обыкновенную булавку.
The paper and the cardboard might not be relevant but the other three things were suggestive -particularly when I found tucked away in the bookshelves a volume from the local library here dealing with witchcraft and magic. Бумага и картон, может быть, и не имели большого значения, но об остальном этого сказать было нельзя, особенно если я добавлю, что среди книг вашей дочери я обнаружил взятую в деревенской библиотеке книжку о колдовстве и черной магии.
It opened very easily at a certain page. On that page were described various methods of causing death by moulding in wax a figure supposed to represent the victim. This was then slowly roasted till it melted away - or alternatively you would pierce the wax figure to the heart with a pin. Она легко раскрылась на начале главы, описывающей, как можно кого-нибудь околдовать. Надо вылепить из воска маленькую фигурку, представляющую собой вашего врага, а потом ее нужно медленно растопить или вонзить туда, где у нее условно находится сердце, булавку.
Death of the victim would ensue. Таким образом человек, по чьему образу вылеплена фигурка, умирает.
I later heard from Mrs Redfern that Linda Marshall had been out early that morning and had bought a packet of candles and had seemed embarrassed when her purchase was revealed. Позднее я узнал от миссис Редферн, что в то утро Линда Маршалл рано вышла из отеля, что она купила свечи и что она смутилась, когда из-за непредвиденных обстоятельств истинная цель ее отсутствия стала известна.
I had no doubt what had happened after that. Linda had made a crude figure of the candle wax - possibly adorning it with a snip of Arlena's red hair to give the magic force - had then stabbed it to the heart with a pin and finally melted the figure away by lighting strips of cardboard under it. Зная все это, я пришел к неоспоримому выводу: из свечного воска Линда вылепила маленькую фигурку, приделала ей волосы, взяв для этого несколько волос со щетки своей мачехи, чтобы усугубить влияние оккультных сил, пронзила ей сердце булавкой и растопила ее на листках бумаги и картона.
"It was crude, childish, superstitious, but it revealed one thing: the desire to kill. Суеверие, детская глупость... Но и желание убить.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x