Hercule Poirot moved for the first time. He said in a slow sad voice: "No, I'm afraid it is not impossible." |
- Я боюсь, - сказал Пуаро, - что это все же возможно. |
Christine Redfern said: |
Он говорил медленно, и в его голосе звучала грусть. |
"But I was with her, M. Poirot. |
- Но, мсье Пуаро, - вмешалась Кристина Редферн, я же все это время была с ней. |
I was with her up to a quarter to twelve. |
Я была с ней до без четверти двенадцать. |
I told the police so." |
Я заявила об этом полиции. |
Poirot said: "Your evidence gave her an alibi - yes. |
- Да, мадам, - ответил Пуаро. - Ваше показание, мадам, как раз и являлось ее алиби. |
But what was your evidence based on? |
Но на чем оно было основано? |
It was based on Linda Marshall's own wrist-watch. |
На том времени, которое показывали часы самой Линды Маршалл. |
You did not know of your own knowledge that it was a quarter to twelve when you left her - you only know that she told you so. |
Расставаясь с ней, вы думали, что было без четверти двенадцать только потому, что она сама вам это сказала. |
You said yourself the time seemed to have gone very fast." |
Вы даже удивились, что время прошло так быстро. |
She stared at him stricken. |
Она изумленно смотрела на него. |
He said: "Now think, Madame, when you left the beach, did you walk back to the hotel fast or slow?" |
- А теперь, пожалуйста, постарайтесь вспомнить, мадам, - продолжал он. - Вы вернулись в отель быстрым или медленным шагом? |
"I - well, fairly slowly, I think." |
- Пожалуй, медленным. |
"Do you remember much about that walk back?" |
- Заметили ли вы что-нибудь на дороге? |
"Not very much, I'm afraid. |
- Боюсь, что нет. |
I - I was thinking." |
Я была погружена в свои мысли. |
Poirot said: "I am sorry to ask you this, but will you tell just what you were thinking about during that walk?" |
- Извините меня за то, что я задаю вам этот вопрос, не можете ли вы нам сказать, о чем вы думали? |
Christine flushed. |
Кристина посмотрела. |
"I suppose - if it is necessary - I was considering the question of - of leaving here. |
- Я полагаю, - смущенно ответила она, - что вам необходимо знать это... Я думала, не уехать ли мне отсюда. |
Just going away without telling my husband. |
Уехать, ничего не сказав моему мужу. |
I - I was very unhappy just then, you see." |
Я чувствовала себя такой несчастной! |
Patrick Redfern cried: "Oh, Christine! I know... I know..." |
- Кристина! - воскликнул Патрик. |
Poirot's precise voice cut in: "Exactly. |
- Верно, - продолжал Пуаро своим спокойным голосом. |
You were concerned over taking a step of some importance. You were, I should say, deaf and blind to your surroundings. |
- Вы были поглощены вашими мыслями и не обращали внимание на то, что происходило вокруг вас. |
You probably walked very slowly and occasionally stopped for some minutes whilst you puzzled things out." |
Вы шли очень медленным шагом и, вероятно, даже часто останавливались в задумчивости. |
Christine nodded. |
Кристина кивнула головой. |
"How clever you are. |
- Вы угадали, мсье Пуаро. |
It was just like that. |
Именно так все и было. |
I woke up from a kind of dream just outside the hotel and hurried in thinking I should be very late but when I saw the clock in the lounge I realized I had plenty of time." |
Придя в отель, я словно пробудилась ото сна! Боясь опоздать, я бросилась в холл и, лишь увидев настенные часы, поняла, что времени у меня было достаточно! |
Hercule Poirot said again: "Exactly." |
- Так оно и было, - подтвердил Пуаро. |
He turned to Marshall: |
Он повернулся к Маршаллу. |
"I must now describe to you certain things I found in your daughter's room after the murder. |
- А теперь надо вам рассказать о предметах, которые я обнаружил после убийства в номере вашей дочери. |
In the grate was a large blob of melted wax, some burnt hair, fragments of cardboard and paper and an ordinary household pin. |
Я подобрал в камине большой кусок оплавленного воска, наполовину сгоревшие волосы, кусочки картона и бумаги и обыкновенную булавку. |
The paper and the cardboard might not be relevant but the other three things were suggestive -particularly when I found tucked away in the bookshelves a volume from the local library here dealing with witchcraft and magic. |
Бумага и картон, может быть, и не имели большого значения, но об остальном этого сказать было нельзя, особенно если я добавлю, что среди книг вашей дочери я обнаружил взятую в деревенской библиотеке книжку о колдовстве и черной магии. |
It opened very easily at a certain page. On that page were described various methods of causing death by moulding in wax a figure supposed to represent the victim. This was then slowly roasted till it melted away - or alternatively you would pierce the wax figure to the heart with a pin. |
Она легко раскрылась на начале главы, описывающей, как можно кого-нибудь околдовать. Надо вылепить из воска маленькую фигурку, представляющую собой вашего врага, а потом ее нужно медленно растопить или вонзить туда, где у нее условно находится сердце, булавку. |
Death of the victim would ensue. |
Таким образом человек, по чьему образу вылеплена фигурка, умирает. |
I later heard from Mrs Redfern that Linda Marshall had been out early that morning and had bought a packet of candles and had seemed embarrassed when her purchase was revealed. |
Позднее я узнал от миссис Редферн, что в то утро Линда Маршалл рано вышла из отеля, что она купила свечи и что она смутилась, когда из-за непредвиденных обстоятельств истинная цель ее отсутствия стала известна. |
I had no doubt what had happened after that. Linda had made a crude figure of the candle wax - possibly adorning it with a snip of Arlena's red hair to give the magic force - had then stabbed it to the heart with a pin and finally melted the figure away by lighting strips of cardboard under it. |
Зная все это, я пришел к неоспоримому выводу: из свечного воска Линда вылепила маленькую фигурку, приделала ей волосы, взяв для этого несколько волос со щетки своей мачехи, чтобы усугубить влияние оккультных сил, пронзила ей сердце булавкой и растопила ее на листках бумаги и картона. |
"It was crude, childish, superstitious, but it revealed one thing: the desire to kill. |
Суеверие, детская глупость... Но и желание убить. |