Here, with the trickling of the water, the soft peaty smell in the air and the warm colouring of bracken and heather, a world of murder and police inquiries and suspicion seemed blotted out as though it had never existed. |
Весело журчащая вода, прозрачный душистый воздух, красно-желтый ковер вереска, устилавший своими яркими переливами все вокруг, заставляли забыть, что где-то в мире совершались убийства и полиция искала преступников. Они даже сомневались в их существовании. |
Even Mr Blatt forgot to be the life and soul of the party. |
Мистер Блатт и тот забыл о роли массовика-затейника, которую он себя взял. |
After lunch he went to sleep a little distance away and subdued snores testified to his blissful unconsciousness. It was quite a grateful party of people who packed up the picnic baskets and congratulated Hercule Poirot on his good idea. |
Плотно закусив, он сел в стороне от остальных, чтобы подремать, и вскоре раздался его громкий храп, свидетельствующий о том, что он погрузился в полный счастливых видений сон. |
The sun was sinking as they returned along the narrow winding lanes. |
На обратном пути солнце уже склонялось над горизонтом. |
From the top of the hill above Leathercombe Bay they had a brief glimpse of the island with the white Hotel on it. |
С вершины холма их взглядам на секунду предстал остров с возвышавшимся над ним белоснежным зданием отеля. |
It looked peaceful and innocent in the setting sun. |
Он, казалось, спокойно отдыхал в лучах заходящего солнца на берегу тихой и безмятежной бухты. |
Mrs Gardener, not loquacious for once, sighed and said: |
Притихшая миссис Гарднер сказала Пуаро: |
"I really do thank you, M. Poirot. |
- Месье Пуаро, я должна выразить вам свою благодарность. |
I feel so calm. |
Никогда еще я себя так хорошо не чувствовала. |
It's just wonderful." |
Мы прекрасно провели время! |
Major Barry came out to greet them on arrival. |
Навстречу им вышел майор Барри. |
"Hullo," he said. "Had a good day?" |
- Ну как, - спросил он у миссис Гарднер, - вы хорошо прогулялись? |
Mrs Gardener said: "Indeed we did. |
- Замечательно! |
The moors were just too lovely for anything. So English and old world. And the air delicious and invigorating. |
Пейзаж там просто изумительный, настоящий английский пейзаж. |
You ought to be ashamed of yourself for being so lazy as to stay behind." |
Вам должно быть стыдно, лентяй вы этакий, что вы с нами не поехали! |
The Major chuckled. "I'm too old for that kind of thing - sitting on a patch of bog and eating sandwiches." |
- Благодарю покорно! Сидеть на долоте и питаться бутербродами - увольте меня от таких развлечений! |
A chambermaid had come out of the hotel. She was a little out of breath. She hesitated for a moment, then came swiftly up to Christine Redfern. Hercule Poirot recognized her as Gladys Narracott. |
Из отеля выбежала женщина, в которой Пуаро узнал Глэдис Нарракот. Поколебавшись, она направилась к Кристине Редферн. |
Her voice came quick and uneven. "Excuse me, Madam, but I'm worried about the young lady. About Miss Marshall. I took her some tea just now and I couldn't get her to wake and she looks so - so queer somehow." |
- Извините меня, мадам, - сказала она так быстро, как позволяло ее прерывистое дыхание, - но я очень беспокоюсь за молодую мисс... мисс Маршалл... Я принесла ей в номер чаю и не смогла ее разбудить. Похоже, что она... Мне это кажется странным... |
Christine looked round helplessly. |
Кристина растерялась. |
Poirot was at her side in a moment. His hand under her elbow he said quietly: |
Стоящий рядом с ней Пуаро взял ее под руку. |
"We will go up and see." |
- Пойдемте посмотрим, что случилось. |
They hurried up the stairs and along the passage to Linda's room. |
И они быстро поднялись в номер Линды. |
One glance at her was enough to tell them both that something was very wrong. |
С первого взгляда им стало ясно, что горничная беспокоилась не зря. |
She had an odd colour and her breathing was hardly perceptible. |
Линда была смертельно бледной и еле дышала. |
Poirot's hand went to her pulse. |
Пуаро пощупал ей пульс. |
At the same time he noticed an envelope stuck up against the lamp on the bedside table. |
На ночном столике он заметил конверт. |
It was addressed to himself. |
Письмо было адресовано ему. |
Captain Marshall came quickly into the room. He said: |
Кеннет Маршалл стремительно вошел в номер. |
"What's this about Linda? What's the matter with her?" |
- Что случилось? Линда больна? |
A small frightened sob came from Christine Redfern. Hercule Poirot turned from the bed. |
Кристина Редферн подавила рыдание. |
He said to Marshall: "Get a doctor - as quick as you possibly can. |
- Бегите за врачом! - сказал Пуаро Маршаллу. -Не теряйте ни одной секунды! |
But I'm afraid - very much afraid - it may be too late." |
Я боюсь, что уже слишком поздно! Маршалл вышел. |
He took the letter with his name on it and ripped open the envelope. |
Пуаро взял письмо и открыл конверт. |
Inside were a few lines of writing in Linda's prim schoolgirl hand. |
На листе бумаги были написаны неловкой рукой школьницы всего несколько строк: |
"I think this is the best way out. |
"Я думаю, что это единственный выход из положения. |
Ask Father to try and forgive me. |
Попросите папу простить меня. |
I killed Arlena. |
Арлену убила я. |
I thought I should be glad - but I'm not. |
Я думала, что после этого мне будет хорошо, но я ошиблась. |
I am very sorry for everything..." |
Я обо всем сожалею." |