Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Это — новое дело Эркюля Пуаро. Дело об убийстве, случившемся на пляже роскошного — и главное, весьма респектабельного! — приморского курорта. Но — кто именно убил женщину, которая на первый взгляд мешала очень многим? Падчерица, люто ненавидевшая мачеху, или муж, мечтавший избавиться от нелюбимой жены? Любовник, скрывающий под маской благородства и честности весьма темное прошлое, или светская дама, желающая устранить соперницу? ...Слишком много версий. Слишком много подозреваемых. Но, похоже, алиби имеется у каждого...

Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Here, with the trickling of the water, the soft peaty smell in the air and the warm colouring of bracken and heather, a world of murder and police inquiries and suspicion seemed blotted out as though it had never existed. Весело журчащая вода, прозрачный душистый воздух, красно-желтый ковер вереска, устилавший своими яркими переливами все вокруг, заставляли забыть, что где-то в мире совершались убийства и полиция искала преступников. Они даже сомневались в их существовании.
Even Mr Blatt forgot to be the life and soul of the party. Мистер Блатт и тот забыл о роли массовика-затейника, которую он себя взял.
After lunch he went to sleep a little distance away and subdued snores testified to his blissful unconsciousness. It was quite a grateful party of people who packed up the picnic baskets and congratulated Hercule Poirot on his good idea. Плотно закусив, он сел в стороне от остальных, чтобы подремать, и вскоре раздался его громкий храп, свидетельствующий о том, что он погрузился в полный счастливых видений сон.
The sun was sinking as they returned along the narrow winding lanes. На обратном пути солнце уже склонялось над горизонтом.
From the top of the hill above Leathercombe Bay they had a brief glimpse of the island with the white Hotel on it. С вершины холма их взглядам на секунду предстал остров с возвышавшимся над ним белоснежным зданием отеля.
It looked peaceful and innocent in the setting sun. Он, казалось, спокойно отдыхал в лучах заходящего солнца на берегу тихой и безмятежной бухты.
Mrs Gardener, not loquacious for once, sighed and said: Притихшая миссис Гарднер сказала Пуаро:
"I really do thank you, M. Poirot. - Месье Пуаро, я должна выразить вам свою благодарность.
I feel so calm. Никогда еще я себя так хорошо не чувствовала.
It's just wonderful." Мы прекрасно провели время!
Major Barry came out to greet them on arrival. Навстречу им вышел майор Барри.
"Hullo," he said. "Had a good day?" - Ну как, - спросил он у миссис Гарднер, - вы хорошо прогулялись?
Mrs Gardener said: "Indeed we did. - Замечательно!
The moors were just too lovely for anything. So English and old world. And the air delicious and invigorating. Пейзаж там просто изумительный, настоящий английский пейзаж.
You ought to be ashamed of yourself for being so lazy as to stay behind." Вам должно быть стыдно, лентяй вы этакий, что вы с нами не поехали!
The Major chuckled. "I'm too old for that kind of thing - sitting on a patch of bog and eating sandwiches." - Благодарю покорно! Сидеть на долоте и питаться бутербродами - увольте меня от таких развлечений!
A chambermaid had come out of the hotel. She was a little out of breath. She hesitated for a moment, then came swiftly up to Christine Redfern. Hercule Poirot recognized her as Gladys Narracott. Из отеля выбежала женщина, в которой Пуаро узнал Глэдис Нарракот. Поколебавшись, она направилась к Кристине Редферн.
Her voice came quick and uneven. "Excuse me, Madam, but I'm worried about the young lady. About Miss Marshall. I took her some tea just now and I couldn't get her to wake and she looks so - so queer somehow." - Извините меня, мадам, - сказала она так быстро, как позволяло ее прерывистое дыхание, - но я очень беспокоюсь за молодую мисс... мисс Маршалл... Я принесла ей в номер чаю и не смогла ее разбудить. Похоже, что она... Мне это кажется странным...
Christine looked round helplessly. Кристина растерялась.
Poirot was at her side in a moment. His hand under her elbow he said quietly: Стоящий рядом с ней Пуаро взял ее под руку.
"We will go up and see." - Пойдемте посмотрим, что случилось.
They hurried up the stairs and along the passage to Linda's room. И они быстро поднялись в номер Линды.
One glance at her was enough to tell them both that something was very wrong. С первого взгляда им стало ясно, что горничная беспокоилась не зря.
She had an odd colour and her breathing was hardly perceptible. Линда была смертельно бледной и еле дышала.
Poirot's hand went to her pulse. Пуаро пощупал ей пульс.
At the same time he noticed an envelope stuck up against the lamp on the bedside table. На ночном столике он заметил конверт.
It was addressed to himself. Письмо было адресовано ему.
Captain Marshall came quickly into the room. He said: Кеннет Маршалл стремительно вошел в номер.
"What's this about Linda? What's the matter with her?" - Что случилось? Линда больна?
A small frightened sob came from Christine Redfern. Hercule Poirot turned from the bed. Кристина Редферн подавила рыдание.
He said to Marshall: "Get a doctor - as quick as you possibly can. - Бегите за врачом! - сказал Пуаро Маршаллу. -Не теряйте ни одной секунды!
But I'm afraid - very much afraid - it may be too late." Я боюсь, что уже слишком поздно! Маршалл вышел.
He took the letter with his name on it and ripped open the envelope. Пуаро взял письмо и открыл конверт.
Inside were a few lines of writing in Linda's prim schoolgirl hand. На листе бумаги были написаны неловкой рукой школьницы всего несколько строк:
"I think this is the best way out. "Я думаю, что это единственный выход из положения.
Ask Father to try and forgive me. Попросите папу простить меня.
I killed Arlena. Арлену убила я.
I thought I should be glad - but I'm not. Я думала, что после этого мне будет хорошо, но я ошиблась.
I am very sorry for everything..." Я обо всем сожалею."
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x