Poirot said, watching her: "I am talking about candles..." |
- Я говорю о свечах! - тихо сказал он. |
He saw the terror leap into her eyes. |
Ужас исказил лицо девушки. |
She cried: "I won't listen to you. |
- Я не хочу вас слушать! - закричала она. |
I won't listen." |
- Не хочу! |
She ran across the beach, swift as a young gazelle, and went flying up the zigzag path. |
И, резко повернувшись к нему спиной, она побежала по тропинке. |
Poirot shook his head. |
Пуаро закачал головой. |
He looked grave and troubled. |
Лицо у него было строгое и взволнованное. |
Chapter 11 |
11 |
Inspector Colgate was reporting to the Chief Constable. |
Инспектор Колгейт докладывал собранную им информацию внимательно слушающему его начальнику полиции. |
"I've got on to one thing, sir, and something pretty sensational. |
- Мне кажется, сэр, - начал он, - что я напал на него совершенно сенсационное. |
It's about Mrs Marshall's money. |
Речь идет о состоянии миссис Маршалл. |
I've been into it with her lawyers. I'd say it's a bit of a shock to them. I've got proof of the blackmail story. |
Я видел ее поверенных в делах, которых ее трагическая кончина крайне удивила, и мне кажется, что у меня есть в руках доказательство, что она действительно была жертвой шантажа. |
You remember she was left fifty thousand pounds by old Erskine? |
Вы помните, что старый Эрскин оставил ей пятьдесят тысяч фунтов? |
Well, all that's left of that is about fifteen thousand." |
Ну так вот, от этих пятидесяти тысяч осталось только пятнадцать! |
The Chief Constable whistled. |
Уэстон присвистнул. |
"Whew, what's become of the rest?" |
- Черт возьми! А куда делись остальные деньги? |
"That's the interesting point, sir. |
- В этом и заключается самое интересное. |
She's sold out stuff from time to time, and each time she's handled it in cash or negotiable securities - that's to say she's handed out money to some one that she didn't want traced. |
Она постепенно, одну за другой, продавала свои ценные бумаги и каждый раз просила выплатить ей сумму наличными. Это значит, что каждый раз деньги попадали в руки кому-то, чье существование она старательно скрывала. |
Blackmail all right." |
Это прямое доказательство шантажа. |
The Chief Constable nodded. "Certainly looks like it. |
- Я придерживаюсь того же мнения, - сказал Уэстон. |
And the blackmailer is here in this hotel. |
- И я добавлю, что шантажист находится здесь, в отеле. |
That means it must be one of those three men. |
Другими словами, это один из трех мужчин, которых мы взяли на заметку. |
Got anything fresh on any of them?" |
О них нет ничего нового? |
"Can't say I've got anything definite, sir. |
- Я не нашел ничего существенного. |
Major Barry's a retired Army man, as he says. |
Майор Барри, как он и говорил, вышедший в отставку офицер. |
Lives in a small flat, has a pension and a small income from stocks. |
Он живет в маленькой квартирке, имеет пенсию и небольшое количество ценных бумаг. |
But he's paid in pretty considerable sums into his accounts in the last year." |
Но, - странная вещь, - в течение прошлого года он не раз вносил в банк довольно крупные суммы. |
"That sounds promising. |
- Любопытно. |
What's his explanation?" |
И как он это объясняет? |
"Says they're betting gains. |
- Он говорит, что он выигрывал на бегах. |
It's perfectly true that he goes to all the large race meetings. |
Он и вправду завсегдатай ипподромов. |
Places his bets on the course too, doesn't run an account." |
Правда и то, что он делает ставки на лошадей. А такие доходы проверить трудно! |
The Chief Constable nodded. "Hard to disprove that," he said. "But it's suggestive." |
- Верно. Что ж, будем иметь это в виду. |
Colgate went on: |
Колгейт продолжал: |
"Next, the Reverend Stephen Lane. |
- Затем я занялся пастором Лейном. |
He's bona fide all right - had a living at St Helen's, Whiteridge, Surrey - resigned his living just over a year ago owing to ill-health. |
Репутация у него хорошая. Раньше он жил в Уайтридже, графство Суррей, но больше года тому назад уехал оттуда по причинам здоровья. |
His ill-health amounted to his going into a nursing home for mental patients. He was there for over a year." |
Он провел год в клинике для душевнобольных и вышел оттуда только сейчас. |
"Interesting," said Weston. |
- Полезная информация, - одобрил Уэстон. |
"Yes, sir. I tried to get as much as I could out of the doctor in charge but you know what these medicos are - it's difficult to pin them down to anything you can get hold of. |
- Я попытался узнать мнение врачей на его счет, но вы знаете, что это за народ: добиться от них толковых сведений очень трудно. |
But as far as I can make out, his Reverence's trouble was an obsession about the Devil - especially the Devil in the guise of woman - scarlet woman - whore of Babylon." |
Судя по тому, что мне все-таки удалось из них вытянуть, он страдал навязчивыми идеями. Ему везде мерещился дьявол под личиной фатальной женщины, "вавилонской блудницы"! |
"H'm," said Weston. |
- Это нам тоже надо учесть. |
"There have been precedents for murder there." |
Навязчивые идеи такого характера могут довести до преступления. |
"Yes, sir. |
Прецеденты уже были. |
It seems to me that Stephen Lane is at least a possibility. |
- Возможно, что это Стефен Лейн убил Арлену Маршалл. |
The late Mrs Marshall was a pretty good example of what a clergyman would call a Scarlet Woman - hair and goings-on and all. |
Со своими рыжими волосами она была именно такой женщиной, кого он мог считать "вавилонской блудницей", павшим созданием. |